Фандом: Шерлок Холмс и Доктор Ватсон. С того памятного дня, когда мы учили Майкрофта стрелять из револьвера, прошло несколько месяцев. Первая поездка Майкрофта в Марсель прошла благополучно, хотя и сильно ударила по нашим нервам.
489 мин, 50 сек 19266
— Но разве, — шеф решил зайти с другой стороны, — разве ваше честолюбие не требует идти дальше? Вы и так засиделись в моей приемной. Я уверен, что вам под силу куда большее. А на моем месте вы обретете огромные возможности для приложения своих сил.
— Думаю, сэр, что каждый человек доложен занимать только свое место. Ваше — здесь. Мое — рядом с вами. Если хотите, это сродни призванию, и мое…
— И ваше призвание быть вечно вторым? — теперь уже шеф перебил меня.
— Почему вас это удивляет? Спросите доктора Уотсона, не огорчает ли его судьба вечно второго рядом с вашим братом. Уверен, что его ответ…
— Так он второй исключительно рядом с тем, кому добровольно отдает первенство! — перебил меня шеф в свою очередь.
Обычно не только я не осмеливаюсь на такое, но и мистер Холмс ждет, пока я закончу мысль.
— Так и я готов признать только ваше первенство над собой, сэр.
Прозвучало, конечно, несколько самонадеянно, но зато возражений шеф, очевидно, не нашел и молча сделал глоток коньяка.
— Бывает, — сказал он наконец, — что от своего призвания приходится отказываться. Ради блага близких, например.
Этого еще не хватало. Чертов младший братец собрался куда-то уезжать, и шеф решил последовать за ним? Неожиданно. А мне казалось…
— А мне казалось, сэр, что ваш брат и доктор свели такое многообещающее знакомство с дамами… Я даже решил сперва…
— И как вам, кстати, дамы? Мне не повредит экспертное мнение!
— Если только мое мнение можно считать экспертным… Когда я встречал мисс Морстен с малышом на конюшне, я подумал, что впервые в жизни мне понравилась незамужняя дама, причем настолько, что я на какую-то минуту даже захотел изменить своим привычкам.
Увидев, как шеф слегка вздрогнул, я тут же поторопился добавить:
— Всего на минуту, сэр. Но когда мы встретились у вас за чаем, я подумал, что инстинкты меня не обманули и леди вполне можно считать замужней. — Я выдержал пристальный взгляд шефа и спокойно продолжал: — Но это же и остановило мои мысли на сей счет, сэр. Счастливым бракам я не мешаю.
Шеф поставил пустой бокал на стол, посмотрел на меня особенно пристально, я взялся было за графин, но он отрицательно покачал головой и, словно решившись, вынул из внутреннего кармана сложенный пополам голубой конверт. Я насторожился: такого конверта в почте я не помнил. Письмо пришло помимо меня? Вот так новости!
— Мой брат, — сказал шеф, и я тут же успокоился, — получил это письмо не так давно. Прочитайте, Алан.
Я взял конверт и вынул листок. Через минуту с небольшим, прочитав письмо сначала бегло, а потом внимательно, я вернул его шефу и все-таки наполнил бокалы еще раз.
— Я вижу два выхода, — пробормотал мистер Холмс почти неслышно. — Уехать втроем… хорошо, вчетвером, если вы настаиваете, друг мой, уехать куда-то далеко, где нас никто никогда не узнает. И начать новую жизнь. Или…
— Или продолжить так приятно начавшееся знакомство с дамами и жениться на них. Доктору и вашему брату, я имею в виду.
Более прозрачно намекнуть шефу, что я в курсе отношений Шерлока Холмса и доктора Уотсона я уже не мог. Но и делать вид, что я слепой тупица, уже не было возможности.
— Да, или так, — вздохнул шеф, сделав вид, что предмет угрозы от Паука пчелам просто обязан быть мне понятен и удивляться тут нечему. — Боюсь только… боюсь, что мой брат сейчас не настолько здоров, чтобы вступать в брак. Даже такой формальный. Там ведь растет ребенок. Есть вещи, которые дети не должны знать, не то что видеть.
Я сглотнул. Мне нечего было возразить. Отчим-нарокман, да еще фиктивный брак при этом, необходимость обманывать ребенка… шеф как всегда был прав. Но тогда…
— Если вы решите уехать, сэр, я очень прошу вас взять меня с собой. Если вы боитесь, что мы с вашим братом не сможем поладить… я обещаю приложить максимум усилий к тому, чтобы найти с ним общий язык.
— Я не знаю, Алан. Не знаю, что делать, — вздохнул мистер Холмс. — Впервые в жизни я не могу принять решение. Шерлок считает, что брака доктора будет достаточно, чтобы угроза ослабла. Хотя бы в отношении самого доктора. Я обещал ему поговорить с дамами, попросить о помощи, пообещать всякого.
— Речь в этом случае идет о временном браке, сэр? Вы надеетесь найти Паука и разобраться с паутиной? — уточнил я.
— В этом случае — да.
— Уверен, нам это под силу, сэр.
— Нам…
— Предназначение, сэр, помните? У вашего брата — бороться с преступностью. У вас — помогать Британии быть великой страной. А у меня — помогать вам.
Шеф снова откинулся на спинку кресла и закрыл глаза. Я молча ждал.
— С кем из двух милых дам вы, будучи на моем месте, поговорили бы откровенно, Алан? — наконец спросил он.
— Однозначно начал бы с миссис Форестер. Если поступить наоборот, то это поставит мисс Морстен в неловкое положение: ей будет очень трудно начать такой разговор с подругой, даже несмотря на то, что вы, несомненно, сможете убедить ее, насколько выгоден им обеим и их мальчику предложенный вами вариант.
— Пожалуй, вы правы, Алан. Завтра пошлю телеграмму и под благовидным предлогом напрошусь в гости.
— Думаю, сэр, что каждый человек доложен занимать только свое место. Ваше — здесь. Мое — рядом с вами. Если хотите, это сродни призванию, и мое…
— И ваше призвание быть вечно вторым? — теперь уже шеф перебил меня.
— Почему вас это удивляет? Спросите доктора Уотсона, не огорчает ли его судьба вечно второго рядом с вашим братом. Уверен, что его ответ…
— Так он второй исключительно рядом с тем, кому добровольно отдает первенство! — перебил меня шеф в свою очередь.
Обычно не только я не осмеливаюсь на такое, но и мистер Холмс ждет, пока я закончу мысль.
— Так и я готов признать только ваше первенство над собой, сэр.
Прозвучало, конечно, несколько самонадеянно, но зато возражений шеф, очевидно, не нашел и молча сделал глоток коньяка.
— Бывает, — сказал он наконец, — что от своего призвания приходится отказываться. Ради блага близких, например.
Этого еще не хватало. Чертов младший братец собрался куда-то уезжать, и шеф решил последовать за ним? Неожиданно. А мне казалось…
— А мне казалось, сэр, что ваш брат и доктор свели такое многообещающее знакомство с дамами… Я даже решил сперва…
— И как вам, кстати, дамы? Мне не повредит экспертное мнение!
— Если только мое мнение можно считать экспертным… Когда я встречал мисс Морстен с малышом на конюшне, я подумал, что впервые в жизни мне понравилась незамужняя дама, причем настолько, что я на какую-то минуту даже захотел изменить своим привычкам.
Увидев, как шеф слегка вздрогнул, я тут же поторопился добавить:
— Всего на минуту, сэр. Но когда мы встретились у вас за чаем, я подумал, что инстинкты меня не обманули и леди вполне можно считать замужней. — Я выдержал пристальный взгляд шефа и спокойно продолжал: — Но это же и остановило мои мысли на сей счет, сэр. Счастливым бракам я не мешаю.
Шеф поставил пустой бокал на стол, посмотрел на меня особенно пристально, я взялся было за графин, но он отрицательно покачал головой и, словно решившись, вынул из внутреннего кармана сложенный пополам голубой конверт. Я насторожился: такого конверта в почте я не помнил. Письмо пришло помимо меня? Вот так новости!
— Мой брат, — сказал шеф, и я тут же успокоился, — получил это письмо не так давно. Прочитайте, Алан.
Я взял конверт и вынул листок. Через минуту с небольшим, прочитав письмо сначала бегло, а потом внимательно, я вернул его шефу и все-таки наполнил бокалы еще раз.
— Я вижу два выхода, — пробормотал мистер Холмс почти неслышно. — Уехать втроем… хорошо, вчетвером, если вы настаиваете, друг мой, уехать куда-то далеко, где нас никто никогда не узнает. И начать новую жизнь. Или…
— Или продолжить так приятно начавшееся знакомство с дамами и жениться на них. Доктору и вашему брату, я имею в виду.
Более прозрачно намекнуть шефу, что я в курсе отношений Шерлока Холмса и доктора Уотсона я уже не мог. Но и делать вид, что я слепой тупица, уже не было возможности.
— Да, или так, — вздохнул шеф, сделав вид, что предмет угрозы от Паука пчелам просто обязан быть мне понятен и удивляться тут нечему. — Боюсь только… боюсь, что мой брат сейчас не настолько здоров, чтобы вступать в брак. Даже такой формальный. Там ведь растет ребенок. Есть вещи, которые дети не должны знать, не то что видеть.
Я сглотнул. Мне нечего было возразить. Отчим-нарокман, да еще фиктивный брак при этом, необходимость обманывать ребенка… шеф как всегда был прав. Но тогда…
— Если вы решите уехать, сэр, я очень прошу вас взять меня с собой. Если вы боитесь, что мы с вашим братом не сможем поладить… я обещаю приложить максимум усилий к тому, чтобы найти с ним общий язык.
— Я не знаю, Алан. Не знаю, что делать, — вздохнул мистер Холмс. — Впервые в жизни я не могу принять решение. Шерлок считает, что брака доктора будет достаточно, чтобы угроза ослабла. Хотя бы в отношении самого доктора. Я обещал ему поговорить с дамами, попросить о помощи, пообещать всякого.
— Речь в этом случае идет о временном браке, сэр? Вы надеетесь найти Паука и разобраться с паутиной? — уточнил я.
— В этом случае — да.
— Уверен, нам это под силу, сэр.
— Нам…
— Предназначение, сэр, помните? У вашего брата — бороться с преступностью. У вас — помогать Британии быть великой страной. А у меня — помогать вам.
Шеф снова откинулся на спинку кресла и закрыл глаза. Я молча ждал.
— С кем из двух милых дам вы, будучи на моем месте, поговорили бы откровенно, Алан? — наконец спросил он.
— Однозначно начал бы с миссис Форестер. Если поступить наоборот, то это поставит мисс Морстен в неловкое положение: ей будет очень трудно начать такой разговор с подругой, даже несмотря на то, что вы, несомненно, сможете убедить ее, насколько выгоден им обеим и их мальчику предложенный вами вариант.
— Пожалуй, вы правы, Алан. Завтра пошлю телеграмму и под благовидным предлогом напрошусь в гости.
Страница 100 из 127