Громкие выхлопы, похожие на пушечные выстрелы, эхом отозвались в тихих улочках Бейпорта, и из за угла вылетел допотопный автомобиль. Его плотный веснушчатый водитель затормозил прямо перед домом частного детектива Фентона Харди.
138 мин, 37 сек 20605
— Но у нас были совершенно неотложные дела.
Фрэнк предупредил Гивена о возможном ограблении и пообещал, что они с Джо будут появляться на «Летающем экспрессе» всякий раз, когда выдастся свободный день, — хотя, очевидно, это будет не часто.
Гивен пристально взглянул на ребят.
— Еще на кого нибудь работаете?
Фрэнк решил уклониться от прямого ответа и сказал только, что они связаны определенными обязательствами. И мальчики поспешили обратно к отцу, который ждал их на причале возле «Морской звезды».
— Ребята, — заговорил он, — я уже позвонил Сэму Рэдли и попросил его поработать с теми номерными знаками, которые вы заметили в сарае. Если он что нибудь найдет, мы сможем разыскать то место, где вас держали этой ночью.
Об опыте и способностях Сэма Рэдли мальчики были самого высокого мнения.
— Мы тоже этим займемся, — решил Фрэнк.
— Попытаемся разыскать ту красную неоновую вывеску, которую я видел над сараем. Я заметил ее перед тем, как нас заперли.
Это тоже неплохо. А я тем временем вернусь на Акулий остров, у меня там есть еще кое какие дела.
Мальчики отправились в коттедж, чтобы принять душ и переодеться в сухую одежду. Быстро позавтракав, они вернулись в «Морскую звезду» — узнать у Эла Хинкли, где здесь можно взять машину напрокат. И были приятно удивлены, увидев знакомый автомобиль, выруливавший на стоянку. В машине сидели Келли и Айола.
— Наши неразменные монетки снова вернулись к нам! — весело сказала Келли в ответ на приветствия и улыбки братьев.
— Честное слово, у меня просто от души отлегло, когда я вас увидела. Не слишком приятно понятия не иметь, куда вы запропастились.
— Расскажите хотя бы, что с вами было, — попросила Айола.
Когда Фрэнк и Джо изложили им недавние события, Келли сморщила носик.
— Я думаю, вы забыли про один из самых важных моментов. Почему вы отбросили «Декор Шоп»? Мне интересно было бы узнать, кто стащил наши куртки и напялил их на манекены!
— «Декор Шоп»? — переспросил Джо.
— Да ты шутишь! Его владелица — очень симпатичная пожилая леди, которая никак не может быть замешана во всем этом деле.
— А я думаю, Келли права, — возразил Фрэнк.
— Не будем делать поспешных выводов. Я за то, чтобы повнимательнее отнестись к этому магазину.
— Ну хорошо, — согласился Джо.
— Но давай по порядку. Я думаю, сначала надо заняться неоновой вывеской.
— Есть одна проблема, — развел руками Фрэнк.
— Нужен транспорт.
— Понимаю, на что ты намекаешь, — рассмеялась Келли.
— Ну что, забирайте мою машину. А мы отправимся домой на «Летающем экспрессе».
— Келли, спасибо! Ты просто чудо!
Часом позже Фрэнк и Джо были уже на разбитой дороге в тридцати милях от мыса — насколько они могли судить, на том самом участке побережья, где провели прошлую ночь.
Молчание прервал Фрэнк.
— Местность очень похожа… Погляди! Вон и красная неоновая вывеска, а за ней сарай.
Крупные буквы вывески сообщали о существовании прибрежного ресторана «Калдеронс». Место было пустынное.
Фрэнк съехал с дороги, спрятал машину в кустах и направился мимо неоновой вывески к лодочному сараю. Дверь сарая была открыта.
— Подожди ка, Джо, — остановил Фрэнк брата.
— Здесь внутри очень темно. Я нащупал у двери выключатель. Сейчас зажгу… Тут его нога запуталась в сети, валявшейся на полу, и, пытаясь освободиться, Фрэнк наступил в какую то посудину с водой. Кто то схватил его за лодыжку… — Слушай, это не тот сарай… — заговорил Джо и вдруг расхохотался: — Фрэнк, ты же стоишь в тазу с морскими раками!
Фрэнк вытащил ногу из таза. Рак болтался, уцепившись за его штанину.
Джо даже за живот схватился от смеха.
Издевайся, издевайся, — пробурчал Фрэнк, стряхивая рака.
— Хорошо, что они все полудохлые.
— Тут и он улыбнулся.
— Мне тоже кажется, что мы зашли не в тот сарай.
Фрэнк сбросил ботинок, вылил из него воду, затем выжал носок и, наконец, проделал то же самое с мокрой штаниной.
— Послушай, Фрэнк, — заговорил Джо, — я думаю, не стоит нам здесь задерживаться. Если нас тут кто нибудь увидит, придется долго объяснять почему это ты решил поплавать в тазу с раками.
— Верно. — Фрэнк захватил ботинок, и мальчики вернулись в машину.
Вскоре они уже продолжали путешествие вдоль береговой линии, читая все вывески, которые попадались на пути. Позади осталось уже несколько красных неоновых вывесок и множество лодочных сараев, но ни один из них не показался им знакомым.
— Вряд ли Зигурский завез нас так далеко, чтобы поболтать, — мрачно заметил Фрэнк. — Мы уже у самой Акульей бухты.
Джо согласился с ним.
— Но раз уж мы здесь оказались, не нанести ли визит папе?
— Это мысль. Мы почти у самого моста.
Фентон Харди поселился в маленьком мотеле Акульего острова. Остров представлял собой узкую песчаную полоску, простиравшуюся на десять миль вдоль континента. В номере мистера Харди никого не было; портье сообщил, что детектив ушел в полицейское управление, которое находилось тут же неподалеку.
Фрэнк предупредил Гивена о возможном ограблении и пообещал, что они с Джо будут появляться на «Летающем экспрессе» всякий раз, когда выдастся свободный день, — хотя, очевидно, это будет не часто.
Гивен пристально взглянул на ребят.
— Еще на кого нибудь работаете?
Фрэнк решил уклониться от прямого ответа и сказал только, что они связаны определенными обязательствами. И мальчики поспешили обратно к отцу, который ждал их на причале возле «Морской звезды».
— Ребята, — заговорил он, — я уже позвонил Сэму Рэдли и попросил его поработать с теми номерными знаками, которые вы заметили в сарае. Если он что нибудь найдет, мы сможем разыскать то место, где вас держали этой ночью.
Об опыте и способностях Сэма Рэдли мальчики были самого высокого мнения.
— Мы тоже этим займемся, — решил Фрэнк.
— Попытаемся разыскать ту красную неоновую вывеску, которую я видел над сараем. Я заметил ее перед тем, как нас заперли.
Это тоже неплохо. А я тем временем вернусь на Акулий остров, у меня там есть еще кое какие дела.
Мальчики отправились в коттедж, чтобы принять душ и переодеться в сухую одежду. Быстро позавтракав, они вернулись в «Морскую звезду» — узнать у Эла Хинкли, где здесь можно взять машину напрокат. И были приятно удивлены, увидев знакомый автомобиль, выруливавший на стоянку. В машине сидели Келли и Айола.
— Наши неразменные монетки снова вернулись к нам! — весело сказала Келли в ответ на приветствия и улыбки братьев.
— Честное слово, у меня просто от души отлегло, когда я вас увидела. Не слишком приятно понятия не иметь, куда вы запропастились.
— Расскажите хотя бы, что с вами было, — попросила Айола.
Когда Фрэнк и Джо изложили им недавние события, Келли сморщила носик.
— Я думаю, вы забыли про один из самых важных моментов. Почему вы отбросили «Декор Шоп»? Мне интересно было бы узнать, кто стащил наши куртки и напялил их на манекены!
— «Декор Шоп»? — переспросил Джо.
— Да ты шутишь! Его владелица — очень симпатичная пожилая леди, которая никак не может быть замешана во всем этом деле.
— А я думаю, Келли права, — возразил Фрэнк.
— Не будем делать поспешных выводов. Я за то, чтобы повнимательнее отнестись к этому магазину.
— Ну хорошо, — согласился Джо.
— Но давай по порядку. Я думаю, сначала надо заняться неоновой вывеской.
— Есть одна проблема, — развел руками Фрэнк.
— Нужен транспорт.
— Понимаю, на что ты намекаешь, — рассмеялась Келли.
— Ну что, забирайте мою машину. А мы отправимся домой на «Летающем экспрессе».
— Келли, спасибо! Ты просто чудо!
Часом позже Фрэнк и Джо были уже на разбитой дороге в тридцати милях от мыса — насколько они могли судить, на том самом участке побережья, где провели прошлую ночь.
Молчание прервал Фрэнк.
— Местность очень похожа… Погляди! Вон и красная неоновая вывеска, а за ней сарай.
Крупные буквы вывески сообщали о существовании прибрежного ресторана «Калдеронс». Место было пустынное.
Фрэнк съехал с дороги, спрятал машину в кустах и направился мимо неоновой вывески к лодочному сараю. Дверь сарая была открыта.
— Подожди ка, Джо, — остановил Фрэнк брата.
— Здесь внутри очень темно. Я нащупал у двери выключатель. Сейчас зажгу… Тут его нога запуталась в сети, валявшейся на полу, и, пытаясь освободиться, Фрэнк наступил в какую то посудину с водой. Кто то схватил его за лодыжку… — Слушай, это не тот сарай… — заговорил Джо и вдруг расхохотался: — Фрэнк, ты же стоишь в тазу с морскими раками!
Фрэнк вытащил ногу из таза. Рак болтался, уцепившись за его штанину.
Джо даже за живот схватился от смеха.
Издевайся, издевайся, — пробурчал Фрэнк, стряхивая рака.
— Хорошо, что они все полудохлые.
— Тут и он улыбнулся.
— Мне тоже кажется, что мы зашли не в тот сарай.
Фрэнк сбросил ботинок, вылил из него воду, затем выжал носок и, наконец, проделал то же самое с мокрой штаниной.
— Послушай, Фрэнк, — заговорил Джо, — я думаю, не стоит нам здесь задерживаться. Если нас тут кто нибудь увидит, придется долго объяснять почему это ты решил поплавать в тазу с раками.
— Верно. — Фрэнк захватил ботинок, и мальчики вернулись в машину.
Вскоре они уже продолжали путешествие вдоль береговой линии, читая все вывески, которые попадались на пути. Позади осталось уже несколько красных неоновых вывесок и множество лодочных сараев, но ни один из них не показался им знакомым.
— Вряд ли Зигурский завез нас так далеко, чтобы поболтать, — мрачно заметил Фрэнк. — Мы уже у самой Акульей бухты.
Джо согласился с ним.
— Но раз уж мы здесь оказались, не нанести ли визит папе?
— Это мысль. Мы почти у самого моста.
Фентон Харди поселился в маленьком мотеле Акульего острова. Остров представлял собой узкую песчаную полоску, простиравшуюся на десять миль вдоль континента. В номере мистера Харди никого не было; портье сообщил, что детектив ушел в полицейское управление, которое находилось тут же неподалеку.
Страница 20 из 38