Фандом: Шерлок BBC. Большая история о детстве и юности братьев Холмс, их взаимной заботе и причинах вражды: от детских шалостей до взрослых удовольствий и юношеских экспериментов.
154 мин, 25 сек 13609
Светски кивнув, дядя Гарнет подхватывает зонт и неторопливо удаляется. Майкрофт провожает его взглядом до машины и лишь после того, как она отъезжает, расслабляется, ставя локти на стол и закрывая обеими руками лицо.
«Господи, какой кошмар».
Замешательство сына не укрывается от матери. Предложив перекинуться парой слов после ужина, она указывает на стул и занимает привычное кресло. Стараясь взять себя в руки, Майкрофт покорно садится за стол.
— Я видела, вы общались с дядей, — начинает Виолетта Холмс.
— Да, он… высказал соображение. Сообщил, что мне следует жениться на дочери королевского советника по вопросам охраны правопорядка. Это поможет карьере.
— Что ж, весьма удачная партия. Могу только одобрить её. Жаклин вернётся из Испании к концу этого месяца, если я помню верно.
— После 25 июля, — кивает Майкрофт, сидя, сцепив пальцы в замок, и не сводя с них глаз. — Тогда я с ней познакомлюсь.
— Разумно. Тебя что-то тревожит по этому поводу, сынок?
— Нет. Нет, ничего… — Майкрофт поднимает глаза и тут же опускает их. — Хотя как сказать. Я просто… Думаю о том, как всё сделать правильно.
На губах матери появляется понимающая улыбка.
— Как предсказуемо. Проблема №1 для однополых школ.
— О чём ты, мам?
— Скажи мне вот что: тебя беспокоит недостаток сексуального опыта, социальных знаний или что-то ещё?
Майкрофт долго молчит, ошарашено глядя на маму: такого поворота в беседе он точно не ожидал. Потом всё же сдаётся, севшим голосом отвечая:
— Первое.
— Спасибо за честность, — невозмутимо кивает Виолетта Холмс и извлекает из верхнего ящика стола связку ключей с биркой. — Держи, — отдаёт их сыну. — Двухкомнатная квартира в центре Лондона. С мебелью, кухней. Третий этаж. Неподалёку театр, кино, шесть ночных клубов, два десятка мелких кафе, ресторан и тир. Она твоя.
— Спасибо… — удивлённый Майкрофт читает адрес и сжимает ключи в руке. — Это чтобы мне было куда привести девушку?
— В том числе. Поверь мне, там просто шикарная кровать!
— Мама.
— И подборка журналов в тумбочке рядом с ней. Не говоря уж о нескольких полезных трактатах и двух десятках книг, которые так любят рассматривать юноши твоего возраста с фонариком под одеялом.
— Мама, пожалуйста! — почти с отчаянием выкрикивает Майкрофт, заметно покраснев.
— … Мне всегда казалось, что из информации подобного рода не следует делать тайну. И если кому-то хочется держать некое количество порнографических вырезок в ванной… — Виолетта Холмс делает паузу, изучая прижавшего ладони к щекам сына. — То, может, стоит освободить для них отдельную полку?
Майкрофт шумно выдыхает, видя, что его мама откровенно забавляется на его счёт.
— Сегодня же освобожу.
— Прекрасно. Так, что ещё? А. Будешь в клубах, поаккуратнее там с лёгкими наркотиками. Помни: экстази — лидер по числу подделок в Англии.
— Мам, я не собираюсь…
— Неизвестно как всё сложится, — перебивает она его. — Просто знай, что в случае чего звонить нужно мне либо напрямую доктору Льюису. В наркоклинику он тебя не сдаст, а вот помочь сумеет. Учитывай это, поскольку вызов скорой в подобной ситуации не лучшим образом отразится на твоём личном деле.
— Я понял.
— Ну и последнее, Майкрофт. Ты можешь выбрать любую стратегию для своей цели. Я ничего не навязываю. Но если вдруг тебе придёт в голову избрать не классическую схему ухаживания, а обратиться к профессионалке, то на подушке в твоей новой квартире лежит записка с адресом весьма интересного заведения. Там тебя узнают в лицо и исполнят любые желания.
— Ты даёшь мне адрес публичного дома?
— Элитного публичного дома, к услугам которого прибегают многие высокопоставленные лица в Британии. Иногда там даже назначают деловые встречи ко взаимному удовольствию сторон. Это закрытый мужской клуб, Майкрофт. Я не была там. Но твой отец порекомендовал бы тебе именно его.
Пиротехнический опыт у Шерлока заканчивается вполне удачно — комнату заволакивает чёрным дымом, так что ничего не остаётся, кроме как затушить огонь и распахнуть настежь окно. Правда, находиться в ней временно становится невыносимо.
Проходя мимо спальни брата, он притормаживает.
— Ты же только приехал, Майкрофт. И трёх дней не прошло.
— Да, ты прав, Шерлок, — Майкрофт укладывает в сумку стопку вещей. — Но я некоторое время поживу не здесь.
— А где? — сделав несколько шагов, Шерлок поднимает со стула ключи с биркой. — Центр Лондона. Это туда ты собрался?
— Да, — ключи Майкрофт у брата забирает, несколько раз крутит на пальце. — Там теперь моя квартира.
— Ясно, — сунув руки в карманы брюк, Шерлок перекатывается с пятки на носок. — Ты в порядке?
— Да. Да, конечно. А что?
— Не знаю… Но ты завернул в рубашку две пары носков, чего обычно не делают.
Моргнув, Майкрофт бросает короткий взгляд на сумку и со вздохом садится на стул.
— Ты прав. Сейчас переложу.
Оба долго молчат, разглядывая носки собственных туфель. Потом Шерлок прохаживается по комнате до окна и, убедившись, что чёрный дым из соседней комнаты ещё не рассеялся, вновь поворачивается к брату.
— Зачем тебе там жить, а?
«Господи, какой кошмар».
Замешательство сына не укрывается от матери. Предложив перекинуться парой слов после ужина, она указывает на стул и занимает привычное кресло. Стараясь взять себя в руки, Майкрофт покорно садится за стол.
— Я видела, вы общались с дядей, — начинает Виолетта Холмс.
— Да, он… высказал соображение. Сообщил, что мне следует жениться на дочери королевского советника по вопросам охраны правопорядка. Это поможет карьере.
— Что ж, весьма удачная партия. Могу только одобрить её. Жаклин вернётся из Испании к концу этого месяца, если я помню верно.
— После 25 июля, — кивает Майкрофт, сидя, сцепив пальцы в замок, и не сводя с них глаз. — Тогда я с ней познакомлюсь.
— Разумно. Тебя что-то тревожит по этому поводу, сынок?
— Нет. Нет, ничего… — Майкрофт поднимает глаза и тут же опускает их. — Хотя как сказать. Я просто… Думаю о том, как всё сделать правильно.
На губах матери появляется понимающая улыбка.
— Как предсказуемо. Проблема №1 для однополых школ.
— О чём ты, мам?
— Скажи мне вот что: тебя беспокоит недостаток сексуального опыта, социальных знаний или что-то ещё?
Майкрофт долго молчит, ошарашено глядя на маму: такого поворота в беседе он точно не ожидал. Потом всё же сдаётся, севшим голосом отвечая:
— Первое.
— Спасибо за честность, — невозмутимо кивает Виолетта Холмс и извлекает из верхнего ящика стола связку ключей с биркой. — Держи, — отдаёт их сыну. — Двухкомнатная квартира в центре Лондона. С мебелью, кухней. Третий этаж. Неподалёку театр, кино, шесть ночных клубов, два десятка мелких кафе, ресторан и тир. Она твоя.
— Спасибо… — удивлённый Майкрофт читает адрес и сжимает ключи в руке. — Это чтобы мне было куда привести девушку?
— В том числе. Поверь мне, там просто шикарная кровать!
— Мама.
— И подборка журналов в тумбочке рядом с ней. Не говоря уж о нескольких полезных трактатах и двух десятках книг, которые так любят рассматривать юноши твоего возраста с фонариком под одеялом.
— Мама, пожалуйста! — почти с отчаянием выкрикивает Майкрофт, заметно покраснев.
— … Мне всегда казалось, что из информации подобного рода не следует делать тайну. И если кому-то хочется держать некое количество порнографических вырезок в ванной… — Виолетта Холмс делает паузу, изучая прижавшего ладони к щекам сына. — То, может, стоит освободить для них отдельную полку?
Майкрофт шумно выдыхает, видя, что его мама откровенно забавляется на его счёт.
— Сегодня же освобожу.
— Прекрасно. Так, что ещё? А. Будешь в клубах, поаккуратнее там с лёгкими наркотиками. Помни: экстази — лидер по числу подделок в Англии.
— Мам, я не собираюсь…
— Неизвестно как всё сложится, — перебивает она его. — Просто знай, что в случае чего звонить нужно мне либо напрямую доктору Льюису. В наркоклинику он тебя не сдаст, а вот помочь сумеет. Учитывай это, поскольку вызов скорой в подобной ситуации не лучшим образом отразится на твоём личном деле.
— Я понял.
— Ну и последнее, Майкрофт. Ты можешь выбрать любую стратегию для своей цели. Я ничего не навязываю. Но если вдруг тебе придёт в голову избрать не классическую схему ухаживания, а обратиться к профессионалке, то на подушке в твоей новой квартире лежит записка с адресом весьма интересного заведения. Там тебя узнают в лицо и исполнят любые желания.
— Ты даёшь мне адрес публичного дома?
— Элитного публичного дома, к услугам которого прибегают многие высокопоставленные лица в Британии. Иногда там даже назначают деловые встречи ко взаимному удовольствию сторон. Это закрытый мужской клуб, Майкрофт. Я не была там. Но твой отец порекомендовал бы тебе именно его.
Пиротехнический опыт у Шерлока заканчивается вполне удачно — комнату заволакивает чёрным дымом, так что ничего не остаётся, кроме как затушить огонь и распахнуть настежь окно. Правда, находиться в ней временно становится невыносимо.
Проходя мимо спальни брата, он притормаживает.
— Ты же только приехал, Майкрофт. И трёх дней не прошло.
— Да, ты прав, Шерлок, — Майкрофт укладывает в сумку стопку вещей. — Но я некоторое время поживу не здесь.
— А где? — сделав несколько шагов, Шерлок поднимает со стула ключи с биркой. — Центр Лондона. Это туда ты собрался?
— Да, — ключи Майкрофт у брата забирает, несколько раз крутит на пальце. — Там теперь моя квартира.
— Ясно, — сунув руки в карманы брюк, Шерлок перекатывается с пятки на носок. — Ты в порядке?
— Да. Да, конечно. А что?
— Не знаю… Но ты завернул в рубашку две пары носков, чего обычно не делают.
Моргнув, Майкрофт бросает короткий взгляд на сумку и со вздохом садится на стул.
— Ты прав. Сейчас переложу.
Оба долго молчат, разглядывая носки собственных туфель. Потом Шерлок прохаживается по комнате до окна и, убедившись, что чёрный дым из соседней комнаты ещё не рассеялся, вновь поворачивается к брату.
— Зачем тебе там жить, а?
Страница 26 из 43