Фандом: Шерлок BBC. Большая история о детстве и юности братьев Холмс, их взаимной заботе и причинах вражды: от детских шалостей до взрослых удовольствий и юношеских экспериментов.
154 мин, 25 сек 13612
— Чтобы было где переспать с девушкой, — ровным голосом отвечает Майкрофт, уставившись в одну точку на полу.
— А. Понятно.
— В самом деле?
— Угу. Я полистал один твой журнал. Ну и в школе тоже… обсуждали… Тебе, правда, этого хочется?
Сцепив пальцы в замок, Майкрофт отвлекается от пола.
— Да, правда. В школах для мальчиков такой возможности нет, Шерлок. Чтобы не отвлекались от занятий.
— Ну, это разумно. Я надеюсь тоже… не отвлекаться. Когда поступлю туда.
— Так и будет. Однако становясь старше, не отвлекаться уже не удаётся. Особенно когда остальные в свободное время обсуждают кто с кем сколько раз… Если ты понимаешь, о чём я.
— У нас в школе тоже старшие об этом говорят. Неинтересно.
— И не должно интересовать. Но в шестнадцать лет ты меня поймёшь.
Собравшись с силами, Майкрофт встаёт и принимается перепроверять уложенные в сумку вещи. Хмыкнув, Шерлок выходит в коридор.
Всё, что происходит дальше, воспринимается Майкрофтом отстранёно — словно что-то отключило способность испытывать яркие эмоции и жить без оглядки. И знакомства на одну ночь, и участие в клубных вечеринках, где развлекается добрая треть Итона, и дорогой алкоголь вкупе со стрельбой на спор в мелкие предметы… И даже знакомство с Жаклин Клиффорд, действительно милой девушкой, ничем особо не отличающейся от остальных.
Майкрофт целует её уже на втором свидании и приглашает в гости на третье. За обеденным столом присутствуют также мамуля и Шерлок, который не доедает жаркое до конца и, скороговоркой извинившись, покидает гостиную.
Майкрофт же продолжает улыбаться Жаклин и после трапезы предлагает показать свою комнату. Слушает предсказуемые охи и ахи по поводу коллекции книг, демонстрирует несколько способов метания ножей в мишень и включает проигрыватель, приглашая на танец. Его желание просто уйти, оказаться где угодно подальше отсюда неумолимо растёт. Но он усилием воли берёт себя в руки. Спасибо Шерлоку за натренированный самоконтроль.
Целовать Жаклин Майкрофт начинает сам, а вот пуговицы на рубашке расстёгивать принимается уже она. Завести шестнадцатилетнего парня мог бы даже фонарный столб, что уж говорить о девушке с глубоким вырезом декольте. Дальше просто: прикосновения, наблюдение за реакциями, желание продержаться подольше, чтобы дама осталась довольна.
А вот после — надо ж такому случиться — но тумблер на нормальное восприятие мира переключает появление младшего брата. Майкрофт едва успевает вытянуться рядом с довольной Жаклин, как открывается дверца платяного шкафа, и в комнату выбирается Шерлок.
— Ну и ничего особенного, — громко заявляет он, смерив скептическим взглядом голую парочку на покрывале кровати, и спокойно выходит из спальни.
Женский вопль он услышит уже после того, как закроет дверь.
Ровно три минуты спустя в комнату Шерлока врывается уже Майкрофт, пребывая вне себя от ярости.
— Шерлок, какого чёрта?! — рявкает он, хлопнув дверью так, что со стены отваливается кусок штукатурки.
— Заметь, я дождался, когда ты закончишь, — наставительно тыкает в него ручкой Шерлок и флегматично дописывает решение задачи.
Проглотив несколько крепких выражений, Майкрофт шумно выдыхает и, подойдя к стулу брата, разворачивает его к себе вместе с ним. Ручку откидывает в сторону.
— Ещё раз и по буквам. Что. Ты. Делал. В моём. Шкафу?
— Наблюдал, — пожимает плечами Шерлок, отвечая открытым и честным взглядом.
— Захотелось посмотреть, как я трахаюсь?
— Вроде того.
— И как? Понравилось?
— М-м… не особо. Я хотел узнать, что ты в ней нашёл, но так и не увидел ничего стоящего. Майкрофт, ты что, серьёзно хочешь на ней жениться?
Злость Майкрофта выдыхается, словно воздух из лопнувшего шарика. Покачнувшись, он опускается на край кровати.
— Да, собираюсь.
— Зачем?
— Некоторые вещи делаются не «зачем», а «потому что», Шерлок. Надеюсь, тебе не придётся, как мне, их выполнять.
— Ну и почему же ты женишься на ней?
— Ради карьеры, — просто отвечает Майкрофт. — Это полезный брак для моего будущего в разведке.
Шерлок смотрит на него с жалостью, затем — со злостью.
— И всё? Ты идиот, Майкрофт.
— Не тебе меня судить, Шерлок. Я делаю то, что должен.
— Ты не должен связывать себя на всю жизнь с какой-то идиоткой, на которую тебе неприятно смотреть.
— С чего ты…
— Я видел! Я не дурак и не слепой. Видел! Не надо обманывать меня.
— Да кто тебя обманывает?! — срывается Майкрофт. — Думаешь, я хочу видеть эту Жаклин рядом всю жизнь? Ничего подобного! Мне, если хочешь знать, вообще рядом никто не нужен! Что она мне даст? Внимание? Я привык заботиться о себе сам. Детей? Мне хватает тебя. Секс? Найти женщину на одну ночь не проблема. Только карьера, Шерлок. Мне поставили ультиматум: либо я женюсь, либо на разведке можно ставить крест. Выбора нет.
— Выбор есть, Майкрофт! — принимается кричать и Шерлок. — Только ты… ты трус! Или дурак! Я думал, мой брат не может быть трусом, а ты…
— Тогда предложи выход! Предложи!
— А. Понятно.
— В самом деле?
— Угу. Я полистал один твой журнал. Ну и в школе тоже… обсуждали… Тебе, правда, этого хочется?
Сцепив пальцы в замок, Майкрофт отвлекается от пола.
— Да, правда. В школах для мальчиков такой возможности нет, Шерлок. Чтобы не отвлекались от занятий.
— Ну, это разумно. Я надеюсь тоже… не отвлекаться. Когда поступлю туда.
— Так и будет. Однако становясь старше, не отвлекаться уже не удаётся. Особенно когда остальные в свободное время обсуждают кто с кем сколько раз… Если ты понимаешь, о чём я.
— У нас в школе тоже старшие об этом говорят. Неинтересно.
— И не должно интересовать. Но в шестнадцать лет ты меня поймёшь.
Собравшись с силами, Майкрофт встаёт и принимается перепроверять уложенные в сумку вещи. Хмыкнув, Шерлок выходит в коридор.
Всё, что происходит дальше, воспринимается Майкрофтом отстранёно — словно что-то отключило способность испытывать яркие эмоции и жить без оглядки. И знакомства на одну ночь, и участие в клубных вечеринках, где развлекается добрая треть Итона, и дорогой алкоголь вкупе со стрельбой на спор в мелкие предметы… И даже знакомство с Жаклин Клиффорд, действительно милой девушкой, ничем особо не отличающейся от остальных.
Майкрофт целует её уже на втором свидании и приглашает в гости на третье. За обеденным столом присутствуют также мамуля и Шерлок, который не доедает жаркое до конца и, скороговоркой извинившись, покидает гостиную.
Майкрофт же продолжает улыбаться Жаклин и после трапезы предлагает показать свою комнату. Слушает предсказуемые охи и ахи по поводу коллекции книг, демонстрирует несколько способов метания ножей в мишень и включает проигрыватель, приглашая на танец. Его желание просто уйти, оказаться где угодно подальше отсюда неумолимо растёт. Но он усилием воли берёт себя в руки. Спасибо Шерлоку за натренированный самоконтроль.
Целовать Жаклин Майкрофт начинает сам, а вот пуговицы на рубашке расстёгивать принимается уже она. Завести шестнадцатилетнего парня мог бы даже фонарный столб, что уж говорить о девушке с глубоким вырезом декольте. Дальше просто: прикосновения, наблюдение за реакциями, желание продержаться подольше, чтобы дама осталась довольна.
А вот после — надо ж такому случиться — но тумблер на нормальное восприятие мира переключает появление младшего брата. Майкрофт едва успевает вытянуться рядом с довольной Жаклин, как открывается дверца платяного шкафа, и в комнату выбирается Шерлок.
— Ну и ничего особенного, — громко заявляет он, смерив скептическим взглядом голую парочку на покрывале кровати, и спокойно выходит из спальни.
Женский вопль он услышит уже после того, как закроет дверь.
Ровно три минуты спустя в комнату Шерлока врывается уже Майкрофт, пребывая вне себя от ярости.
— Шерлок, какого чёрта?! — рявкает он, хлопнув дверью так, что со стены отваливается кусок штукатурки.
— Заметь, я дождался, когда ты закончишь, — наставительно тыкает в него ручкой Шерлок и флегматично дописывает решение задачи.
Проглотив несколько крепких выражений, Майкрофт шумно выдыхает и, подойдя к стулу брата, разворачивает его к себе вместе с ним. Ручку откидывает в сторону.
— Ещё раз и по буквам. Что. Ты. Делал. В моём. Шкафу?
— Наблюдал, — пожимает плечами Шерлок, отвечая открытым и честным взглядом.
— Захотелось посмотреть, как я трахаюсь?
— Вроде того.
— И как? Понравилось?
— М-м… не особо. Я хотел узнать, что ты в ней нашёл, но так и не увидел ничего стоящего. Майкрофт, ты что, серьёзно хочешь на ней жениться?
Злость Майкрофта выдыхается, словно воздух из лопнувшего шарика. Покачнувшись, он опускается на край кровати.
— Да, собираюсь.
— Зачем?
— Некоторые вещи делаются не «зачем», а «потому что», Шерлок. Надеюсь, тебе не придётся, как мне, их выполнять.
— Ну и почему же ты женишься на ней?
— Ради карьеры, — просто отвечает Майкрофт. — Это полезный брак для моего будущего в разведке.
Шерлок смотрит на него с жалостью, затем — со злостью.
— И всё? Ты идиот, Майкрофт.
— Не тебе меня судить, Шерлок. Я делаю то, что должен.
— Ты не должен связывать себя на всю жизнь с какой-то идиоткой, на которую тебе неприятно смотреть.
— С чего ты…
— Я видел! Я не дурак и не слепой. Видел! Не надо обманывать меня.
— Да кто тебя обманывает?! — срывается Майкрофт. — Думаешь, я хочу видеть эту Жаклин рядом всю жизнь? Ничего подобного! Мне, если хочешь знать, вообще рядом никто не нужен! Что она мне даст? Внимание? Я привык заботиться о себе сам. Детей? Мне хватает тебя. Секс? Найти женщину на одну ночь не проблема. Только карьера, Шерлок. Мне поставили ультиматум: либо я женюсь, либо на разведке можно ставить крест. Выбора нет.
— Выбор есть, Майкрофт! — принимается кричать и Шерлок. — Только ты… ты трус! Или дурак! Я думал, мой брат не может быть трусом, а ты…
— Тогда предложи выход! Предложи!
Страница 27 из 43