Фандом: Гарри Поттер. Письма Филиуса Флитвика старой знакомой.
12 мин, 56 сек 4249
Моя дорогая Сьюзен.
Благодарю тебя за письмо, за то, что не забываешь своего старого профессора. Рад узнать, что у тебя все в порядке, даже более чем. Я всегда знал, что ты умница и можешь добиться всего, чего захочешь — разве я не твердил тебе это все время?
Прими мои поздравления, дорогая! Я, разумеется, помню мистера Стреттона, он в высшей степени достойный молодой человек и один из моих лучших студентов. Уверен, вы будете счастливы вместе.
Спасибо за приглашение на свадьбу. К сожалению, здоровье мое в последнее время оставляет желать лучшего, так что вынужден ответить отказом. Прими от меня скромный подарок — действительно скромный. Как ты знаешь, я так и не нашел ту, которой мог бы подарить эти серьги, так что пусть они достанутся тебе. Говорят, они приносят удачу и помогают сохранить любовь.
С наилучшими пожеланиями,
Филиус Флитвик.
ПС:
Буду рад видеть вас с Джереми в своем доме, адрес ты знаешь. Я живу один, приходите в любое время. Угощу вас танцующими кексами.
Сьюзен аккуратно сложила письмо, убрала его в ящик стола и вытащила из коробочки серьги — очень старые, явно гоблинской работы, такие изящные, словно сделаны не из металла, а из тонкого, почти невесомого кружева. Приложила их к ушам, глядя на себя в зеркало, и подумала, что нужно обязательно навестить вместе с Джереми старого профессора Чар. Обязательно, вот только вернутся из свадебного путешествия…
Они не успели.
Благодарю тебя за письмо, за то, что не забываешь своего старого профессора. Рад узнать, что у тебя все в порядке, даже более чем. Я всегда знал, что ты умница и можешь добиться всего, чего захочешь — разве я не твердил тебе это все время?
Прими мои поздравления, дорогая! Я, разумеется, помню мистера Стреттона, он в высшей степени достойный молодой человек и один из моих лучших студентов. Уверен, вы будете счастливы вместе.
Спасибо за приглашение на свадьбу. К сожалению, здоровье мое в последнее время оставляет желать лучшего, так что вынужден ответить отказом. Прими от меня скромный подарок — действительно скромный. Как ты знаешь, я так и не нашел ту, которой мог бы подарить эти серьги, так что пусть они достанутся тебе. Говорят, они приносят удачу и помогают сохранить любовь.
С наилучшими пожеланиями,
Филиус Флитвик.
ПС:
Буду рад видеть вас с Джереми в своем доме, адрес ты знаешь. Я живу один, приходите в любое время. Угощу вас танцующими кексами.
Сьюзен аккуратно сложила письмо, убрала его в ящик стола и вытащила из коробочки серьги — очень старые, явно гоблинской работы, такие изящные, словно сделаны не из металла, а из тонкого, почти невесомого кружева. Приложила их к ушам, глядя на себя в зеркало, и подумала, что нужно обязательно навестить вместе с Джереми старого профессора Чар. Обязательно, вот только вернутся из свадебного путешествия…
Они не успели.
Страница 4 из 4