Фандом: Gravity Falls. В семействе Пайнс прибавление. И это прибавление с возрастом стало создавать серьёзные проблемы. Удастся ли близнецами всё исправить и снова спасти мир?
129 мин, 1 сек 2479
— Что, простите? — он удивлённо посмотрел на Мэйбл, но Диппер поспешил исправить ситуацию.
— Простите мою сестру, она обозналась. Мы бродили по лесу с нашим дядей, мистером Фордом, и заблудились. Видимо, она приняла вас за него.
— О, понятно, — Стэнфорд выглядел немного разочарованным. — Может, поищем дорогу в город вместе, раз вы тоже заблудились?
— Да, конечно! — Диппер согласился и, когда Форд пошёл вперёд, наклонился к сестре и прошептал ей на ухо: — Мэйбл, он нас не знает, мы же ещё не родились. Постарайся больше так не ляпать.
Сказав это, Диппер поспешил догонять Форда, но, не услышав шагов за собой, остановился и обернулся. Мэйбл не сдвинулась с места, только низко наклонила голову и сжала руки в кулаки.
— Мэйбл, ты идёшь?
— Больше так не делай. Я же просила не подходить слишком близко.
— Ну прости, я не специально. Пойдём, а то опять потеряемся.
Проплутав по лесу ещё где-то с полчаса и совсем замёрзнув, они поняли, что окончательно заблудились. Даже карта Диппера не помогла — было слишком темно, чтобы нормально разглядеть изображение, кроме того складывалось ощущение, что они попали в более раннюю версию леса, чем та, что была на карте — слишком уж густо росли деревья. Высокий снежный покров тоже не способствовал успешным поискам пути в город — не было видно ни одной тропинки. Внезапно перед Пайнсами возникла поляна, гораздо менее заснеженная, чем весь остальной лес. Стэнфорд торопливо вышел на середину, осматриваясь.
— Хм. Я определённо не помню это место. С одной стороны, это плохо, значит до города может быть очень далеко. Но с другой стороны, мы зато не ходим кругами, а значит, куда-то рано или поздно придём.
Засмотревшись по сторонам, Стэнфорд не заметил корягу, торчащую из земли, и споткнулся об неё, полетев лицом вперёд. Он машинально выставил вперёд руки и левой ладонью напоролся на припорошенный снегом камень.
— Ах ты, чёрт! — Форд попытался отдёрнуть руку, но она словно прилипла к камню.
— Давай помогу! — Диппер кинулся на помощь, но даже вдвоём ничего не вышло. Камень тем временем сам собой очистился от снега, засветился синим, и на нём стали видны странные символы, на глазах наполняющиеся кровью. Бугорок посередине камня, к которому прилипла рука Стэнфорда, начал словно плавиться, превращаясь в углубление в виде шестипалой ладони.
— Что происходит?! — в голосе Форда зазвучали панические нотки.
— Мэйбл, помоги! Надо остановить это!
Мэйбл, до этого заворожённо наблюдавшая за происходящим, отмерла и подскочила к Форду с другой стороны, помогая оторвать его руку от камня. Но всё было бесполезно, ладонь словно намертво приклеилась. Символы тем временем наполнились кровью до самых краёв, камень вспыхнул особенно ярко и погас. В ту же секунду ладонь Стэнфорда отлипла от камня, и Пайнсы втроём повалились на землю, не ожидав, что камень «отпустит» Форда.
— Да что же это такое?! — Стэнфорд взволнованно взъерошил себе волосы и подполз обратно к камню, но тут же был вынужден отшатнуться — тот разошёлся на несколько равных частей, открывая сияющую воронку. А потом из неё полезли ледяные зомби.
— Бежим! — заорал Диппер, вскочив на ноги и схватив Мэйбл и Форда за руки.
— Что это за ерунда?! — на бегу спросила у брата Мэйбл. — Он же говорил, что запер их, а получается, что наоборот — выпустил!
— Не сейчас, Мэйбл! Надо ускориться!
— Ничего не понимаю! — задыхаясь от быстрого бега выкрикнул Стэнфорд. — Мне сказали, что есть заклинание, которое запечатает этих тварей там, откуда они пришли! А вместо этого я оказался чёрт знает где в лесу, да ещё и выходит, что я сам же их выпустил!
— Кто тебе рассказал про заклинание? — Диппер дёрнул Форда за руку, чтобы тот не отставал.
— Его зовут Билл. Это древнее всезнающее существо.
— Нашёл, кого слушать! — рявкнула Мэйбл, выдёргивая руку из ладони брата и хватая отстающего Стэнфорда за предплечье. — Этот урод нам всю жизнь сломал!
— Быть этого не может! — возразил Форд, спотыкаясь на ровном месте, но близнецы не дали ему упасть.
— Ничего, скоро сам всё узнаешь про своего Билла! Быстрее давай, нам нужно оторваться от них! — прикрикнул на него Диппер.
Они бежали, не разбирая дороги, проваливаясь в снег то по колено, то по пояс, и уже не надеялись выбраться, как вдруг лес внезапно кончился. Они оказались на поляне, где должна была стоять Хижина Чудес, но вместо неё был только остов старинной деревянной повозки да засыпанная снегом дорога, ведущая в Гравити Фоллз.
— Что за?! Здесь должен быть мой дом?! Что происходит?
— Ого, далековато нас занесло, — пробормотал Диппер, почти не вслушиваясь в причитания Стэнфорда.
— Пойдёмте в город, — вздохнула Мэйбл. — Попробуем узнать, какое сегодня число.
— Но мой дом! Мои книги! Мои исследования! Всё пропало! А заклинание? Я же должен его завершить! Я только первую его часть выполнил!
— В городе должна быть библиотека, поищешь там что-нибудь, — Диппер сунул руки в карманы и направился в сторону города. — Идём, Мэйбл. Стэнфорд, догоняй.
— Эй! Откуда ты знаешь моё имя?!
— Простите мою сестру, она обозналась. Мы бродили по лесу с нашим дядей, мистером Фордом, и заблудились. Видимо, она приняла вас за него.
— О, понятно, — Стэнфорд выглядел немного разочарованным. — Может, поищем дорогу в город вместе, раз вы тоже заблудились?
— Да, конечно! — Диппер согласился и, когда Форд пошёл вперёд, наклонился к сестре и прошептал ей на ухо: — Мэйбл, он нас не знает, мы же ещё не родились. Постарайся больше так не ляпать.
Сказав это, Диппер поспешил догонять Форда, но, не услышав шагов за собой, остановился и обернулся. Мэйбл не сдвинулась с места, только низко наклонила голову и сжала руки в кулаки.
— Мэйбл, ты идёшь?
— Больше так не делай. Я же просила не подходить слишком близко.
— Ну прости, я не специально. Пойдём, а то опять потеряемся.
Проплутав по лесу ещё где-то с полчаса и совсем замёрзнув, они поняли, что окончательно заблудились. Даже карта Диппера не помогла — было слишком темно, чтобы нормально разглядеть изображение, кроме того складывалось ощущение, что они попали в более раннюю версию леса, чем та, что была на карте — слишком уж густо росли деревья. Высокий снежный покров тоже не способствовал успешным поискам пути в город — не было видно ни одной тропинки. Внезапно перед Пайнсами возникла поляна, гораздо менее заснеженная, чем весь остальной лес. Стэнфорд торопливо вышел на середину, осматриваясь.
— Хм. Я определённо не помню это место. С одной стороны, это плохо, значит до города может быть очень далеко. Но с другой стороны, мы зато не ходим кругами, а значит, куда-то рано или поздно придём.
Засмотревшись по сторонам, Стэнфорд не заметил корягу, торчащую из земли, и споткнулся об неё, полетев лицом вперёд. Он машинально выставил вперёд руки и левой ладонью напоролся на припорошенный снегом камень.
— Ах ты, чёрт! — Форд попытался отдёрнуть руку, но она словно прилипла к камню.
— Давай помогу! — Диппер кинулся на помощь, но даже вдвоём ничего не вышло. Камень тем временем сам собой очистился от снега, засветился синим, и на нём стали видны странные символы, на глазах наполняющиеся кровью. Бугорок посередине камня, к которому прилипла рука Стэнфорда, начал словно плавиться, превращаясь в углубление в виде шестипалой ладони.
— Что происходит?! — в голосе Форда зазвучали панические нотки.
— Мэйбл, помоги! Надо остановить это!
Мэйбл, до этого заворожённо наблюдавшая за происходящим, отмерла и подскочила к Форду с другой стороны, помогая оторвать его руку от камня. Но всё было бесполезно, ладонь словно намертво приклеилась. Символы тем временем наполнились кровью до самых краёв, камень вспыхнул особенно ярко и погас. В ту же секунду ладонь Стэнфорда отлипла от камня, и Пайнсы втроём повалились на землю, не ожидав, что камень «отпустит» Форда.
— Да что же это такое?! — Стэнфорд взволнованно взъерошил себе волосы и подполз обратно к камню, но тут же был вынужден отшатнуться — тот разошёлся на несколько равных частей, открывая сияющую воронку. А потом из неё полезли ледяные зомби.
— Бежим! — заорал Диппер, вскочив на ноги и схватив Мэйбл и Форда за руки.
— Что это за ерунда?! — на бегу спросила у брата Мэйбл. — Он же говорил, что запер их, а получается, что наоборот — выпустил!
— Не сейчас, Мэйбл! Надо ускориться!
— Ничего не понимаю! — задыхаясь от быстрого бега выкрикнул Стэнфорд. — Мне сказали, что есть заклинание, которое запечатает этих тварей там, откуда они пришли! А вместо этого я оказался чёрт знает где в лесу, да ещё и выходит, что я сам же их выпустил!
— Кто тебе рассказал про заклинание? — Диппер дёрнул Форда за руку, чтобы тот не отставал.
— Его зовут Билл. Это древнее всезнающее существо.
— Нашёл, кого слушать! — рявкнула Мэйбл, выдёргивая руку из ладони брата и хватая отстающего Стэнфорда за предплечье. — Этот урод нам всю жизнь сломал!
— Быть этого не может! — возразил Форд, спотыкаясь на ровном месте, но близнецы не дали ему упасть.
— Ничего, скоро сам всё узнаешь про своего Билла! Быстрее давай, нам нужно оторваться от них! — прикрикнул на него Диппер.
Они бежали, не разбирая дороги, проваливаясь в снег то по колено, то по пояс, и уже не надеялись выбраться, как вдруг лес внезапно кончился. Они оказались на поляне, где должна была стоять Хижина Чудес, но вместо неё был только остов старинной деревянной повозки да засыпанная снегом дорога, ведущая в Гравити Фоллз.
— Что за?! Здесь должен быть мой дом?! Что происходит?
— Ого, далековато нас занесло, — пробормотал Диппер, почти не вслушиваясь в причитания Стэнфорда.
— Пойдёмте в город, — вздохнула Мэйбл. — Попробуем узнать, какое сегодня число.
— Но мой дом! Мои книги! Мои исследования! Всё пропало! А заклинание? Я же должен его завершить! Я только первую его часть выполнил!
— В городе должна быть библиотека, поищешь там что-нибудь, — Диппер сунул руки в карманы и направился в сторону города. — Идём, Мэйбл. Стэнфорд, догоняй.
— Эй! Откуда ты знаешь моё имя?!
Страница 27 из 35