Фандом: Ориджиналы. Сильен искал приключений на свою голову, Арранз пытался не сойти с ума от его выходок, а Джерри просто проходил мимо.
476 мин, 19 сек 17624
— Вот только не надо так скептично и подозрительно на меня смотреть, тебе даже шло. Бывало и хуже, — легкомысленно отмахнулась та, усаживаясь на спинку лавочки.
— Хуже — это когда из-за твоего «бодрящего отвара» я почему-то стал девушкой, а у Факунда рога выросли?
— Нет, не настолько, хотя выглядели вы просто незабываемо, — мечтательно протянула Сарфф и засмеялась.
С этим поспорить очень трудно — забыть такое просто невозможно. Правда, как она ни пыталась, повторить тот случайный эффект так и не смогла. У Сарфф, сколько я ее помнил, была особая страсть ко всякого рода экспериментам. К высказываниям по типу «Что будет, если смешать вот это? Взорвется? А почему? И какой силы будет взрыв?», «Кто сказал, что оно ядовитое? Не надо в обморок падать, я же выжила», «Ой, а почему у тебя две головы и крылья выросли?» или«Ну и что, что он огнем плюется — зато горло больше не болит» рано или поздно привыкли все. Со временем она все же научилась кое-как сдерживать души прекрасные порывы, стала просто первоклассным целителем, но есть или пить что-то ею предложенное мы еще долго побаивались. И, как показывала практика, не напрасно.
— Давай ты найдешь другого подопытного кролика, мне пока не скучно жить, — поспешно произнес я.
— Вот всегда вы так: что ты, что Ануир твой, — посетовала она.
— Снова поссорились? — поразился я; Сарфф всегда звала так Факунда, когда была зла на него, уж не помню почему. — И что вы уже не поделили?
— А то это трепло не проговорилось, — Сарфф сердито тряхнула челкой.
— Представь себе, — я развел руками.
Она смерила меня подозрительным взглядом, как бы говоря, что не верит ни единому моему слову, но и поймать на лжи не может. Тяжело вздохнув, она покачала головой и примирительно сказала:
— Оставим пока прошлое в прошлом, ты ведь не за тем пришел.
— Как сказать, — медленно произнес я. — Мне нужно, чтобы ты кое-что разузнала о последнем месте работы Факунда.
— Зачем? — Сарфф искренне удивилась. — Мы же тогда вдоль и поперек все изучили — надо же было убедиться, чтобы этот балбес не вляпался в очередные неприятности. Или, погоди, он что?
— Нет, — перебил ее я. — Он тут совершенно ни причем — невероятно, но факт.
— Тогда не понимаю, — растерянно призналась она, принявшись машинально обрывать листья с ближайшей к ней ветки — дурацкая привычка, от которой она всячески пытается избавиться, но тщетно.
— Меня особенно интересует их библиотека: кем, когда и как пополнялась.
— На-а-адо же, — хитро улыбнулась она, — с чего это тебя заинтересовали человеческие книги?
— В том и дело, что в совершенно человеческом университете — если не считать Факунда — вдруг обнаружилось изрядное количество наших книг, — возразил я. — Я хочу понять, как именно и почему они туда попали.
— Ладно, — наконец, после долгого молчания ответила Сарфф. — Я посмотрю, что можно сделать. Ума не приложу, мы же все проверили и перепроверили, откуда им было взяться-то?
— Значит, мы что-то пропустили или не туда смотрели. Сама-то как?
— А что я, у меня все мирно, — заметив мой недоверчивый взгляд, она фыркнула. — Я на этой неделе свою лабораторию всего лишь дважды едва не взорвала, один раз затопила и почти вовремя затушила пожар.
— И правда мирно, — согласился я, тепло улыбнувшись. — По твоим меркам так точно.
— А что твое ходячее недоразумение? Мог бы и в гости пригласить, а то ныкаемся по паркам — ладно бы еще на свидание пригласил, — Сарфф шутливо укорила.
Про свидание — это она, конечно, пошутила: что я, что Факунд всегда относились к ней как к сестре, да и ей в голову могло прийти воспринимать кого-то из нас в романтическом свете лишь в шутку или выпив по ошибке одну из ее наработок — в таком состоянии она во что угодно уверует, даже в наличие чувства ответственности у Сильена.
— Не спрашивай даже, — простонал я, — потому и не зову.
— Так все плохо? — сочувствующе поинтересовалась она.
— Не сахар, — согласился я. — Я так понимаю, Сильен сейчас на пороге нового романа, и его буквально закоротило на своем смертном.
— А знаешь, что… жениться тебе надо, — просияла Сарфф. Словно это могло решить все мои проблемы; и не стыдно ей издеваться надо мной? Хотя, о чем это я.
— Мне еще не настолько плохо, — засмеялся я. — Пойду я, пока тебе в голову не пришла еще какая «замечательная» идея.
— Вот всегда ты так, — надулась она. — Чуть только разговор уходит в неудобное для тебя русло, как ты тут же его сворачиваешь!
— Дорогая, — проникновенно сказал я, поднявшись с лавочки, — это все ради твоего блага! А вдруг ты прибор какой забыла выключить? Как я могу не побеспокоиться о твоем благополучии?
Сарфф хотела возразить что-то, но вдруг испуганно замерла и негромко выругалась.
— Только не говори, что я прав? — глухо переспорил я.
Она лишь сердито на меня посмотрела и, легко спрыгнув со своего места, растворилась в воздухе. Рано или поздно она доиграется, и я искренне надеялся, что Сарфф отделается лишь лабораторией и вновь опаленными волосами, а не жизнью.
Мерула (от лат. merula) — дрозд.
— Хуже — это когда из-за твоего «бодрящего отвара» я почему-то стал девушкой, а у Факунда рога выросли?
— Нет, не настолько, хотя выглядели вы просто незабываемо, — мечтательно протянула Сарфф и засмеялась.
С этим поспорить очень трудно — забыть такое просто невозможно. Правда, как она ни пыталась, повторить тот случайный эффект так и не смогла. У Сарфф, сколько я ее помнил, была особая страсть ко всякого рода экспериментам. К высказываниям по типу «Что будет, если смешать вот это? Взорвется? А почему? И какой силы будет взрыв?», «Кто сказал, что оно ядовитое? Не надо в обморок падать, я же выжила», «Ой, а почему у тебя две головы и крылья выросли?» или«Ну и что, что он огнем плюется — зато горло больше не болит» рано или поздно привыкли все. Со временем она все же научилась кое-как сдерживать души прекрасные порывы, стала просто первоклассным целителем, но есть или пить что-то ею предложенное мы еще долго побаивались. И, как показывала практика, не напрасно.
— Давай ты найдешь другого подопытного кролика, мне пока не скучно жить, — поспешно произнес я.
— Вот всегда вы так: что ты, что Ануир твой, — посетовала она.
— Снова поссорились? — поразился я; Сарфф всегда звала так Факунда, когда была зла на него, уж не помню почему. — И что вы уже не поделили?
— А то это трепло не проговорилось, — Сарфф сердито тряхнула челкой.
— Представь себе, — я развел руками.
Она смерила меня подозрительным взглядом, как бы говоря, что не верит ни единому моему слову, но и поймать на лжи не может. Тяжело вздохнув, она покачала головой и примирительно сказала:
— Оставим пока прошлое в прошлом, ты ведь не за тем пришел.
— Как сказать, — медленно произнес я. — Мне нужно, чтобы ты кое-что разузнала о последнем месте работы Факунда.
— Зачем? — Сарфф искренне удивилась. — Мы же тогда вдоль и поперек все изучили — надо же было убедиться, чтобы этот балбес не вляпался в очередные неприятности. Или, погоди, он что?
— Нет, — перебил ее я. — Он тут совершенно ни причем — невероятно, но факт.
— Тогда не понимаю, — растерянно призналась она, принявшись машинально обрывать листья с ближайшей к ней ветки — дурацкая привычка, от которой она всячески пытается избавиться, но тщетно.
— Меня особенно интересует их библиотека: кем, когда и как пополнялась.
— На-а-адо же, — хитро улыбнулась она, — с чего это тебя заинтересовали человеческие книги?
— В том и дело, что в совершенно человеческом университете — если не считать Факунда — вдруг обнаружилось изрядное количество наших книг, — возразил я. — Я хочу понять, как именно и почему они туда попали.
— Ладно, — наконец, после долгого молчания ответила Сарфф. — Я посмотрю, что можно сделать. Ума не приложу, мы же все проверили и перепроверили, откуда им было взяться-то?
— Значит, мы что-то пропустили или не туда смотрели. Сама-то как?
— А что я, у меня все мирно, — заметив мой недоверчивый взгляд, она фыркнула. — Я на этой неделе свою лабораторию всего лишь дважды едва не взорвала, один раз затопила и почти вовремя затушила пожар.
— И правда мирно, — согласился я, тепло улыбнувшись. — По твоим меркам так точно.
— А что твое ходячее недоразумение? Мог бы и в гости пригласить, а то ныкаемся по паркам — ладно бы еще на свидание пригласил, — Сарфф шутливо укорила.
Про свидание — это она, конечно, пошутила: что я, что Факунд всегда относились к ней как к сестре, да и ей в голову могло прийти воспринимать кого-то из нас в романтическом свете лишь в шутку или выпив по ошибке одну из ее наработок — в таком состоянии она во что угодно уверует, даже в наличие чувства ответственности у Сильена.
— Не спрашивай даже, — простонал я, — потому и не зову.
— Так все плохо? — сочувствующе поинтересовалась она.
— Не сахар, — согласился я. — Я так понимаю, Сильен сейчас на пороге нового романа, и его буквально закоротило на своем смертном.
— А знаешь, что… жениться тебе надо, — просияла Сарфф. Словно это могло решить все мои проблемы; и не стыдно ей издеваться надо мной? Хотя, о чем это я.
— Мне еще не настолько плохо, — засмеялся я. — Пойду я, пока тебе в голову не пришла еще какая «замечательная» идея.
— Вот всегда ты так, — надулась она. — Чуть только разговор уходит в неудобное для тебя русло, как ты тут же его сворачиваешь!
— Дорогая, — проникновенно сказал я, поднявшись с лавочки, — это все ради твоего блага! А вдруг ты прибор какой забыла выключить? Как я могу не побеспокоиться о твоем благополучии?
Сарфф хотела возразить что-то, но вдруг испуганно замерла и негромко выругалась.
— Только не говори, что я прав? — глухо переспорил я.
Она лишь сердито на меня посмотрела и, легко спрыгнув со своего места, растворилась в воздухе. Рано или поздно она доиграется, и я искренне надеялся, что Сарфф отделается лишь лабораторией и вновь опаленными волосами, а не жизнью.
Мерула (от лат. merula) — дрозд.
Страница 17 из 127