Фандом: Гарри Поттер. Рон хочет учиться, совершенствоваться, но вокруг постоянно что-то происходит. Он бы и рад запереться в библиотеке и ни во что не вмешиваться, да не выходит.
159 мин, 44 сек 6753
— Давай я, — вызвался я, справедливо опасаясь, что там может оказаться письмо из Норы, а мне совершенно не хотелось, чтобы Джинни сразу после помолвки испортили настроение. — Это тебе не надо читать… — откладывая в сторону письмо мамы, решительно заявил я, скользнув глазами по первым строчкам. — А вот это… хм… а вот это можно!
— Что там? О! Перси… Тео, Персик нас поздравляет… Вау!
Мы с Теодором с одинаковым интересом уставились на Джинни.
— Что пишет?
— Поздравляет. В смысле — правда поздравляет. Никаких лишних слов.
— Прогресс, — хмыкнул я, — впрочем, помните, он отзывал меня в сторону, когда делегации других школ отбывали? Предлагал общение.
— Ты не говорил, — попеняла сестра.
— Он много чего говорил тогда — неприятного. Но под конец, кажется, удалось донести до него мысль, что мы с тобой — сами по себе. Видимо, он правильно понял.
Остальные письма были от сокурсников и слизеринцев вообще и содержали обязательные слова поздравлений, личных писем было лишь два.
— А что родители? — всё-таки не удержалась от вопроса Джинни.
— Тебе не стоит это читать, — покачал я головой и уничтожил конверт.
— Ну хоть Персик поздравил, — вздохнула она и натужно улыбнулась: — Не очень-то и хотелось, правда, Тео?
После завтрака я переместился в библиотеку и до самого ужина не отрываясь переводил, читал, снова переводил и снова читал… Когда на пороге возник Теодор, у меня не осталось сил даже на улыбку.
— Мордред, Рон! Зачем доводить себя до такого состояния?!
— Ты просто не представляешь… — я захлебнулся словами, потому что прочитанное… ох!
— И представлять не желаю, если оно доводит до такого состояния! — фыркнул этот неуч и захлопнул книгу у меня перед носом. — На ужин, живо!
— Чего ты возмущаешься? — с обиженной гримасой пробурчал я, но всё же покорно встал — меня ощутимо шатнуло — и двинулся в указанном направлении.
— Рон, ты просто себя не видишь! Ты выглядишь так, словно неделю провёл в подземелье без еды и воды!
— Твой отец предупреждал, что заклинание перевода магозатратное.
— И сколько раз ты его наложил? — недоверчиво начал Теодор, а потом резко повернулся: — Ты с начала книги читал?!
— Ну да…
— Рон! Книга на странице сороковой была открыта!
— И что?
— Ты сорок раз заклинание применил?!
— Больше, пожалуй, — прикинув, что за один перевод мне не всегда удавалось всё понять и иногда приходилось возвращаться к предыдущим страницам, признался я.
— Бестолочь, — обречённо протянул он и замолчал. Но стоило нам войти в столовую, тут же сдал меня: — Рон пятьдесят раз применил переводное заклинание!
— Что? — опешил мистер Нотт. — Мерлин! Рон, ты с ума сошёл! Рики! Укрепляющее зелье! Живо!
Вокруг меня началась суета; рядом материализовался домовик с пыльным флаконом, мистер Нотт тут же выхватил тот из его лапки и одним движением вскрыл пробку, вручая мне зелье. А стоило проглотить мерзкое пойло, меня усадили за стол, навалили (другого слова не подберёшь) на тарелку целую гору еды и приказали съесть всё.
— Да я в порядке, — попытался возразить я, но слушать меня не стали.
Конечно, перестарался, признаю, но уж больно было интересно. Я на самом деле совсем не замечал усталости, да и чувствовал себя вполне сносно. Однако важнее было другое: даже если бы я знал заранее, к каким последствиям приведёт столь интенсивное применение заклинания перевода — не отказался бы от возможности прочитать как можно больше, просто потому что следующий шанс добраться до книги представится нескоро. До отправки в заповедник у меня оставалось два дня, и я должен был прочитать столько, сколько успею, а усталость… переживу.
Заповедник встретил меня неласково — шквальным ветром и проливным дождём. До дома Чарли я, несмотря на заклинание, добрался насквозь промокший и продрогший.
— Как доплыл? — смехом приветствовал меня брат.
— Брассом, — фыркнул я и принялся сушиться.
— Ты хорошо себя чувствуешь? — присмотревшись, вдруг спросил Чарли. — Выглядишь, уж прости, ужасно.
Я лишь закатил глаза.
— Переколдовал слегка. Нормально всё. А у тебя что нового?
— Хм.
Одного «хм» вполне хватило, чтобы я понял, что брат собирается говорить о родителях.
— Про Нору не надо, — быстро предупредил я.
— Мама в бешенстве, — грустно улыбнулся Чарльз. — Ты не представляешь, какой скандал был в Норе, когда мама прочитала объявление в «Пророке» о помолвке.
— Ну почему же? Вполне представляю. И маму я знаю, и «пожелания» её читал.
— Пожелания? — не понял Чарли.
Пришлось рассказать про вопиллеры, про то, что мистер Нотт перекрыл свободный доступ почты, про письма, что пришли на следующий день после помолвки…
— Что там? О! Перси… Тео, Персик нас поздравляет… Вау!
Мы с Теодором с одинаковым интересом уставились на Джинни.
— Что пишет?
— Поздравляет. В смысле — правда поздравляет. Никаких лишних слов.
— Прогресс, — хмыкнул я, — впрочем, помните, он отзывал меня в сторону, когда делегации других школ отбывали? Предлагал общение.
— Ты не говорил, — попеняла сестра.
— Он много чего говорил тогда — неприятного. Но под конец, кажется, удалось донести до него мысль, что мы с тобой — сами по себе. Видимо, он правильно понял.
Остальные письма были от сокурсников и слизеринцев вообще и содержали обязательные слова поздравлений, личных писем было лишь два.
— А что родители? — всё-таки не удержалась от вопроса Джинни.
— Тебе не стоит это читать, — покачал я головой и уничтожил конверт.
— Ну хоть Персик поздравил, — вздохнула она и натужно улыбнулась: — Не очень-то и хотелось, правда, Тео?
После завтрака я переместился в библиотеку и до самого ужина не отрываясь переводил, читал, снова переводил и снова читал… Когда на пороге возник Теодор, у меня не осталось сил даже на улыбку.
— Мордред, Рон! Зачем доводить себя до такого состояния?!
— Ты просто не представляешь… — я захлебнулся словами, потому что прочитанное… ох!
— И представлять не желаю, если оно доводит до такого состояния! — фыркнул этот неуч и захлопнул книгу у меня перед носом. — На ужин, живо!
— Чего ты возмущаешься? — с обиженной гримасой пробурчал я, но всё же покорно встал — меня ощутимо шатнуло — и двинулся в указанном направлении.
— Рон, ты просто себя не видишь! Ты выглядишь так, словно неделю провёл в подземелье без еды и воды!
— Твой отец предупреждал, что заклинание перевода магозатратное.
— И сколько раз ты его наложил? — недоверчиво начал Теодор, а потом резко повернулся: — Ты с начала книги читал?!
— Ну да…
— Рон! Книга на странице сороковой была открыта!
— И что?
— Ты сорок раз заклинание применил?!
— Больше, пожалуй, — прикинув, что за один перевод мне не всегда удавалось всё понять и иногда приходилось возвращаться к предыдущим страницам, признался я.
— Бестолочь, — обречённо протянул он и замолчал. Но стоило нам войти в столовую, тут же сдал меня: — Рон пятьдесят раз применил переводное заклинание!
— Что? — опешил мистер Нотт. — Мерлин! Рон, ты с ума сошёл! Рики! Укрепляющее зелье! Живо!
Вокруг меня началась суета; рядом материализовался домовик с пыльным флаконом, мистер Нотт тут же выхватил тот из его лапки и одним движением вскрыл пробку, вручая мне зелье. А стоило проглотить мерзкое пойло, меня усадили за стол, навалили (другого слова не подберёшь) на тарелку целую гору еды и приказали съесть всё.
— Да я в порядке, — попытался возразить я, но слушать меня не стали.
Конечно, перестарался, признаю, но уж больно было интересно. Я на самом деле совсем не замечал усталости, да и чувствовал себя вполне сносно. Однако важнее было другое: даже если бы я знал заранее, к каким последствиям приведёт столь интенсивное применение заклинания перевода — не отказался бы от возможности прочитать как можно больше, просто потому что следующий шанс добраться до книги представится нескоро. До отправки в заповедник у меня оставалось два дня, и я должен был прочитать столько, сколько успею, а усталость… переживу.
Заповедник встретил меня неласково — шквальным ветром и проливным дождём. До дома Чарли я, несмотря на заклинание, добрался насквозь промокший и продрогший.
— Как доплыл? — смехом приветствовал меня брат.
— Брассом, — фыркнул я и принялся сушиться.
— Ты хорошо себя чувствуешь? — присмотревшись, вдруг спросил Чарли. — Выглядишь, уж прости, ужасно.
Я лишь закатил глаза.
— Переколдовал слегка. Нормально всё. А у тебя что нового?
— Хм.
Одного «хм» вполне хватило, чтобы я понял, что брат собирается говорить о родителях.
— Про Нору не надо, — быстро предупредил я.
— Мама в бешенстве, — грустно улыбнулся Чарльз. — Ты не представляешь, какой скандал был в Норе, когда мама прочитала объявление в «Пророке» о помолвке.
— Ну почему же? Вполне представляю. И маму я знаю, и «пожелания» её читал.
— Пожелания? — не понял Чарли.
Пришлось рассказать про вопиллеры, про то, что мистер Нотт перекрыл свободный доступ почты, про письма, что пришли на следующий день после помолвки…
Страница 7 из 44