Фандом: Гарри Поттер. Работа в аврорате вовсе не так уж легка, как кажется некоторым обывателям. Здесь есть место ошибкам, досадным промахам и смеху. И чувствам.
78 мин, 14 сек 14015
— Четыре месяца назад в Лондон из Северной Америки прибыл мистер Джейсон. Цель — собрать себе стаю. Маг… людям обещали контролируемое превращение, здоровье и другие блага. Аврорат вышел на его след, когда было уже двое обращенных. Один парень погиб, предположительно, убит после отказа. Трое суток назад спецгруппа подобралась к месту проживания Джейсона. Завязалось сражение, в котором альфа и его беты участвовали в волчьем обличии. Обращенных мы взяли, альфа был убит. Во время сражения получили ранения еще двое авроров, но зараза их миновала. Обращенные посчитали, что тот, кто убил их альфу, — Поттер иными словами — теперь заменит его.
— Он может быть теперь их альфой, — согласился Дерек.
Стайлз подскочил:
— А что такое аврорат? И эти палочки, они же не из рябины? Здесь иной механизм? Воздействие на расстоянии?
— Стайлз, — приструнил непоседу Дерек, угрожающе рыкнув.
— Аврорат — полиция в магическом мире Великобритании, магглорожденые — маги, родившиеся в семье обычных людей, — терпеливо пояснил Дитон, проигнорировав сурово поджатые губы Снейпа. — Палочки направляют магический посыл владельца, преобразовываясь в соответствии с заклинанием.
— Статут секретности…
— Стайлз часть нашего мира, — отмахнулся Дитон.
— Маги?! Маги… как наши шаманы, да? — возбужденно прошептал Стайлз, хватая Хейла за рукав. Оборотень покладисто кивнул, потом помотал головой и даже встряхнул ею, словно хотел избавиться от лишней информации.
— Скажите, то, что альфа и его беты участвовали в обращенном состоянии, вас напрягает? — деловито уточнил Дитон, игнорируя Стилински.
— Да. Оборотни в Великобритании меняют ипостась только в полнолуние.
— А ты не паришь, чувак? — вновь не сдержал изумления Стайлз, за что получил жуткий взгляд Снейпа. — Ох, не ходите, детки, в Англию гулять!
— Стайлз, — устало вздохнул Хейл.
— Магический мир, Дерек! Со своими законами и полицией! — повернулся Стайлз к нему, возбужденно поведя ладонями по столу, словно что-то искал. — Фантастика!
— С 1795 года оборотни Великобритании полностью контролируются магическим миром, который весьма и весьма неохотно идет на контакты. Мы несколько раз делали запрос, но получили только статистические данные по учету «больных ликантропией», — сообщил Дитон.
— Я удивлен, что вам дали даже эту информацию, — саркастически заметил Северус.
— Мистер Дитон, подождите. Это важно! Мистер Снейп, ваши оборотни обращаются только в полнолуние. Все остальное время они остаются людьми? — уточнил Стайлз.
— Да, верно, — подтвердил Гарри, потому что Северус молчал, сверля глазами неугомонного подростка.
— И человек в полнолуние своего зверя не контролирует совсем, правильно? — продолжал допытываться Стилински, едва не подскакивая на месте. Задетый им стакан выплеснул содержимое в сторону Дерека, в последнюю секунду успевшего увернуться и теперь тихо матерившегося сквозь зубы. Гарри начинал понимать Северуса и его постоянное раздражение в присутствии учеников. Вот интересно, Стилински остается человеком, несмотря на тесные связи со стаей… и ее альфой. Связано ли это с тем, что отец Стайлза — шериф, или Хейл просто хочет подольше сохранить психическое здоровье?
— Есть специальное зелье, но оно дорогое и большинству не по карману, — снизошел до пояснений Снейп.
Стайлз замолчал, вновь ведя руками по поверхности стола и время от времени перебирая пальцами. Потом с запинками выдал:
— Неумение фиксировать якорь? Нарушения в работе мозга? Иная генетическая модификация? Сильная психологическая установка или особенности химического состава пищи? Какая-то ваша магическая хрень, проклятие? Дитон, а мы можем сверить кровь ликантропов старого и нового света на генетическом уровне?
Все ошарашено молчали. Северус впервые посмотрел на мальчишку с уважением — за вязью его слов проскальзывали дельные идеи. Особенно поражала их разносторонность.
Дитон задумчиво погладил подбородок:
— Да, можем, но это займет много времени. И мне нужна для анализа кровь оборотня из Англии, местного, так сказать.
— Я привез, — обрадовал его зельевар, все еще сверля Стилински внимательным взглядом.
— Хорошо. Мистер Поттер, ваша также понадобится. Дерек?
— Я возьму у него, — вызвался Стилински, подскакивая. Хейл вымученно возвел глаза к потолку.
— А что такое «якорь»? — уточнил Гарри, вычленив незнакомую ему информацию из потока идей Стайлза.
— То, благодаря чему человек контролирует своего зверя. Это может быть сильное чувство привязанности или, наоборот, ненависть, — ничуть не удивившись, пояснил Дитон. Зато мальчишка вновь посмотрел на Поттера как на восьмое чудо света.
— Оборотень проводит определенные действия, чтобы… получить якорь? — запнувшись в конце, уточнил смущенный Гарри.
— Первое время нужен контроль со стороны альфы, — покосился Стайлз на Дерека. Тот ощерился, продемонстрировав клыки.
— Полнолуние через неделю. Вы можете присоединиться к нашим тренировкам, мистер Поттер. При условии, что не будете отвлекать моих бет, — недовольно косясь на парнишку, предложил Хейл.
— Он может быть теперь их альфой, — согласился Дерек.
Стайлз подскочил:
— А что такое аврорат? И эти палочки, они же не из рябины? Здесь иной механизм? Воздействие на расстоянии?
— Стайлз, — приструнил непоседу Дерек, угрожающе рыкнув.
— Аврорат — полиция в магическом мире Великобритании, магглорожденые — маги, родившиеся в семье обычных людей, — терпеливо пояснил Дитон, проигнорировав сурово поджатые губы Снейпа. — Палочки направляют магический посыл владельца, преобразовываясь в соответствии с заклинанием.
— Статут секретности…
— Стайлз часть нашего мира, — отмахнулся Дитон.
— Маги?! Маги… как наши шаманы, да? — возбужденно прошептал Стайлз, хватая Хейла за рукав. Оборотень покладисто кивнул, потом помотал головой и даже встряхнул ею, словно хотел избавиться от лишней информации.
— Скажите, то, что альфа и его беты участвовали в обращенном состоянии, вас напрягает? — деловито уточнил Дитон, игнорируя Стилински.
— Да. Оборотни в Великобритании меняют ипостась только в полнолуние.
— А ты не паришь, чувак? — вновь не сдержал изумления Стайлз, за что получил жуткий взгляд Снейпа. — Ох, не ходите, детки, в Англию гулять!
— Стайлз, — устало вздохнул Хейл.
— Магический мир, Дерек! Со своими законами и полицией! — повернулся Стайлз к нему, возбужденно поведя ладонями по столу, словно что-то искал. — Фантастика!
— С 1795 года оборотни Великобритании полностью контролируются магическим миром, который весьма и весьма неохотно идет на контакты. Мы несколько раз делали запрос, но получили только статистические данные по учету «больных ликантропией», — сообщил Дитон.
— Я удивлен, что вам дали даже эту информацию, — саркастически заметил Северус.
— Мистер Дитон, подождите. Это важно! Мистер Снейп, ваши оборотни обращаются только в полнолуние. Все остальное время они остаются людьми? — уточнил Стайлз.
— Да, верно, — подтвердил Гарри, потому что Северус молчал, сверля глазами неугомонного подростка.
— И человек в полнолуние своего зверя не контролирует совсем, правильно? — продолжал допытываться Стилински, едва не подскакивая на месте. Задетый им стакан выплеснул содержимое в сторону Дерека, в последнюю секунду успевшего увернуться и теперь тихо матерившегося сквозь зубы. Гарри начинал понимать Северуса и его постоянное раздражение в присутствии учеников. Вот интересно, Стилински остается человеком, несмотря на тесные связи со стаей… и ее альфой. Связано ли это с тем, что отец Стайлза — шериф, или Хейл просто хочет подольше сохранить психическое здоровье?
— Есть специальное зелье, но оно дорогое и большинству не по карману, — снизошел до пояснений Снейп.
Стайлз замолчал, вновь ведя руками по поверхности стола и время от времени перебирая пальцами. Потом с запинками выдал:
— Неумение фиксировать якорь? Нарушения в работе мозга? Иная генетическая модификация? Сильная психологическая установка или особенности химического состава пищи? Какая-то ваша магическая хрень, проклятие? Дитон, а мы можем сверить кровь ликантропов старого и нового света на генетическом уровне?
Все ошарашено молчали. Северус впервые посмотрел на мальчишку с уважением — за вязью его слов проскальзывали дельные идеи. Особенно поражала их разносторонность.
Дитон задумчиво погладил подбородок:
— Да, можем, но это займет много времени. И мне нужна для анализа кровь оборотня из Англии, местного, так сказать.
— Я привез, — обрадовал его зельевар, все еще сверля Стилински внимательным взглядом.
— Хорошо. Мистер Поттер, ваша также понадобится. Дерек?
— Я возьму у него, — вызвался Стилински, подскакивая. Хейл вымученно возвел глаза к потолку.
— А что такое «якорь»? — уточнил Гарри, вычленив незнакомую ему информацию из потока идей Стайлза.
— То, благодаря чему человек контролирует своего зверя. Это может быть сильное чувство привязанности или, наоборот, ненависть, — ничуть не удивившись, пояснил Дитон. Зато мальчишка вновь посмотрел на Поттера как на восьмое чудо света.
— Оборотень проводит определенные действия, чтобы… получить якорь? — запнувшись в конце, уточнил смущенный Гарри.
— Первое время нужен контроль со стороны альфы, — покосился Стайлз на Дерека. Тот ощерился, продемонстрировав клыки.
— Полнолуние через неделю. Вы можете присоединиться к нашим тренировкам, мистер Поттер. При условии, что не будете отвлекать моих бет, — недовольно косясь на парнишку, предложил Хейл.
Страница 17 из 24