Фандом: Гарри Поттер. Волдеморт мёртв. Сегодня Рождество, и Гарри только что открыл подарок от Фреда и Джорджа Уизли.
140 мин, 35 сек 17364
Чувствуя на себе взгляд Тома, Гарри отводит глаза и смотрит на голубое небо за окном.
— Вся наша жизнь состоит из выборов между кратчайшими и правильными путями. Возможно, когда-нибудь ты увидишь разницу.
Они доедают в тишине.
— Ты обмолвился, что я убил тебя.
Хмурясь, Гарри отрывает взгляд от теории о линейном времени. Тепло от огня греет его ноги, которые вытянуты под журнальным столиком, и Гарри откидывается на спинку небольшого дивана.
Том опять смотрит на него так, словно он какая-то загадка, которую нужно разгадать во что бы то ни стало, и Гарри раздражённо вздыхает. Том просто умирал от любопытства после их разговора утром; вопросы, которые он задавал, были далеко не о раскаянии и других человеческих эмоциях, а больше о Гарри, к вящему недовольству последнего. И хотя сложно объяснить природу вины, печали или любви, Гарри бы лучше поговорил об этих чувствах, чем о своей жизни.
Но может, именно так Том научится сопереживать? Может, именно это хоть немного изменит его?
— Ты много раз пытался убить меня, — говорит Гарри и бросает взгляд на настенные часы. — Нам пора пообедать.
— Сколько раз?
— Попытку два дня назад считать? Тогда шесть. Или даже семь.
— И мне удалось?
— Всего один раз.
Том слегка наклоняет голову.
— Как тебе удавалось остаться в живых?
— В основном, удача. И любовь, — пожимает плечами Гарри. — Даже я не всегда понимаю, как эта штука работает.
— Любовь? — насмехается Том.
— Да. Любовь — сильнейшая магия. Ты не знал?
— Это отвратительно.
— Ты сам спросил.
Том вздыхает и опускает взгляд на книгу на коленях.
— Я уже успел пожалеть об этом.
Гарри со вздохом встаёт. Том не обращает никакого внимания, пока из его рук не выдёргивают книгу.
— Что…
— Обед, Том. Важно не пропускать приёмы пищи.
— Я не против поработать, пока ты ешь.
— Зато я против того, чтобы ты работал, пока я ем, — Гарри захлопывает книгу и кладёт её на стол. — Перерыв не убьёт тебя.
— Он может убить тебя, — угроза Тома звучит несколько игриво.
Гарри ухмыляется.
— Не думаю, что ты хочешь опять разгромить свой кабинет.
— Ах, да. Первый человек, выживший после Убивающего заклятия, — Том грациозно встаёт с кресла.
Гарри усмехается.
— Не единожды.
— Тебе и до этого удавалось пережить это заклятие?
Ошеломление на лице Тома не может не радовать. Сцепив руки за спиной, он делает шаг к Гарри, но тот не отступает. Чтобы как-то унять дрожь в руках, Гарри нащупывает в кармане палочку. Стараясь избежать прямого зрительного контакта, он смотрит куда-то за спину Тому. Том наклоняет голову, чтобы поймать его взгляд.
— Ты пережил его не единожды.
— Да, — говорит Гарри и прочищает горло. — Как я уже говорил, любовь.
Том качает головой.
— Это ведь не всё… Врать ты совсем не умеешь, Гарри Поттер.
— Разве? — напрягается Гарри, старается изобразить равнодушие.
Том подходит ближе, вынуждая Гарри сделать шаг назад и уткнуться в журнальный столик.
— Расскажи мне, как ты выжил в самый первый раз.
— Когда ты убил моих родителей? Ты это имеешь в виду? Когда ты ворвался в мой дом, убил моих отца и мать, чтобы добраться до меня?
Том морщится.
— Зачем было мне?
— Нападать на ребёнка, которому едва год исполнился? — тихо, едва ли не шёпотом, спрашивает Гарри. — Идиотское пророчество, которое будто бы угрожало твоему бессмертию.
— Значит, ты был совсем ребёнок, когда это произошло?
— Моя мать отдала свою жизнь, чтобы защитить меня, — говорит Гарри и старается не обращать внимания на ком в горле. — Она пожертвовала собой, потому что любила меня сильнее, чем боялась тебя. И именно её любовь спасала меня каждый раз.
— Ты дрожишь, — делает замечание Том.
А ведь действительно дрожит. Гарри запускает руку в волосы и отводит взгляд. Он чувствует злость, какую мог вызвать только Волдеморт, и печаль, какую чувствует каждый раз, когда вспоминает о матери. Том походит ближе и хватает Гарри чуть выше локтя. Гарри резко вскидывает на него глаза и с ошеломлением смотрит на мрачную ухмылку Тома.
— Что ты делаешь?
— Я ещё никогда не пытался кого-нибудь утешить, — смеётся Том. — Признаюсь, я и сейчас не очень понимаю, как это делать.
— Почему? — Гарри качает головой. — Почему ты это делаешь?
— Я расстроил тебя.
— Ты постоянно расстраиваешь меня, — глухо говорит Гарри. — Или тебе напомнить, что два дня назад ты попытался убить меня?
— Да, но я постараюсь исправиться.
— Почему? — с подозрением спрашивает Гарри.
— Потому что мне так хочется, почему же ещё.
— Очередная попытка манипулировать чужими эмоциями.
На лице Тома появляется широкая и сверкающая улыбка, и он отпускает руку Гарри.
— Ты уверен, что учился не на Слизерине? — спрашивает он.
— До этого чуть ли не дошло, — хмурясь, признаётся Гарри.
— Как-нибудь потом расскажешь, — отвечает Том и спрашивает: — Ну что, обед?
Гарри кивает, но чувствует себя ещё сконфуженно.
— Значит, это действительно была попытка манипулировать моими эмоциями?
Том вздыхает и, взяв Гарри за запястье, выводит его из кабинета.
— Вся наша жизнь состоит из выборов между кратчайшими и правильными путями. Возможно, когда-нибудь ты увидишь разницу.
Они доедают в тишине.
— Ты обмолвился, что я убил тебя.
Хмурясь, Гарри отрывает взгляд от теории о линейном времени. Тепло от огня греет его ноги, которые вытянуты под журнальным столиком, и Гарри откидывается на спинку небольшого дивана.
Том опять смотрит на него так, словно он какая-то загадка, которую нужно разгадать во что бы то ни стало, и Гарри раздражённо вздыхает. Том просто умирал от любопытства после их разговора утром; вопросы, которые он задавал, были далеко не о раскаянии и других человеческих эмоциях, а больше о Гарри, к вящему недовольству последнего. И хотя сложно объяснить природу вины, печали или любви, Гарри бы лучше поговорил об этих чувствах, чем о своей жизни.
Но может, именно так Том научится сопереживать? Может, именно это хоть немного изменит его?
— Ты много раз пытался убить меня, — говорит Гарри и бросает взгляд на настенные часы. — Нам пора пообедать.
— Сколько раз?
— Попытку два дня назад считать? Тогда шесть. Или даже семь.
— И мне удалось?
— Всего один раз.
Том слегка наклоняет голову.
— Как тебе удавалось остаться в живых?
— В основном, удача. И любовь, — пожимает плечами Гарри. — Даже я не всегда понимаю, как эта штука работает.
— Любовь? — насмехается Том.
— Да. Любовь — сильнейшая магия. Ты не знал?
— Это отвратительно.
— Ты сам спросил.
Том вздыхает и опускает взгляд на книгу на коленях.
— Я уже успел пожалеть об этом.
Гарри со вздохом встаёт. Том не обращает никакого внимания, пока из его рук не выдёргивают книгу.
— Что…
— Обед, Том. Важно не пропускать приёмы пищи.
— Я не против поработать, пока ты ешь.
— Зато я против того, чтобы ты работал, пока я ем, — Гарри захлопывает книгу и кладёт её на стол. — Перерыв не убьёт тебя.
— Он может убить тебя, — угроза Тома звучит несколько игриво.
Гарри ухмыляется.
— Не думаю, что ты хочешь опять разгромить свой кабинет.
— Ах, да. Первый человек, выживший после Убивающего заклятия, — Том грациозно встаёт с кресла.
Гарри усмехается.
— Не единожды.
— Тебе и до этого удавалось пережить это заклятие?
Ошеломление на лице Тома не может не радовать. Сцепив руки за спиной, он делает шаг к Гарри, но тот не отступает. Чтобы как-то унять дрожь в руках, Гарри нащупывает в кармане палочку. Стараясь избежать прямого зрительного контакта, он смотрит куда-то за спину Тому. Том наклоняет голову, чтобы поймать его взгляд.
— Ты пережил его не единожды.
— Да, — говорит Гарри и прочищает горло. — Как я уже говорил, любовь.
Том качает головой.
— Это ведь не всё… Врать ты совсем не умеешь, Гарри Поттер.
— Разве? — напрягается Гарри, старается изобразить равнодушие.
Том подходит ближе, вынуждая Гарри сделать шаг назад и уткнуться в журнальный столик.
— Расскажи мне, как ты выжил в самый первый раз.
— Когда ты убил моих родителей? Ты это имеешь в виду? Когда ты ворвался в мой дом, убил моих отца и мать, чтобы добраться до меня?
Том морщится.
— Зачем было мне?
— Нападать на ребёнка, которому едва год исполнился? — тихо, едва ли не шёпотом, спрашивает Гарри. — Идиотское пророчество, которое будто бы угрожало твоему бессмертию.
— Значит, ты был совсем ребёнок, когда это произошло?
— Моя мать отдала свою жизнь, чтобы защитить меня, — говорит Гарри и старается не обращать внимания на ком в горле. — Она пожертвовала собой, потому что любила меня сильнее, чем боялась тебя. И именно её любовь спасала меня каждый раз.
— Ты дрожишь, — делает замечание Том.
А ведь действительно дрожит. Гарри запускает руку в волосы и отводит взгляд. Он чувствует злость, какую мог вызвать только Волдеморт, и печаль, какую чувствует каждый раз, когда вспоминает о матери. Том походит ближе и хватает Гарри чуть выше локтя. Гарри резко вскидывает на него глаза и с ошеломлением смотрит на мрачную ухмылку Тома.
— Что ты делаешь?
— Я ещё никогда не пытался кого-нибудь утешить, — смеётся Том. — Признаюсь, я и сейчас не очень понимаю, как это делать.
— Почему? — Гарри качает головой. — Почему ты это делаешь?
— Я расстроил тебя.
— Ты постоянно расстраиваешь меня, — глухо говорит Гарри. — Или тебе напомнить, что два дня назад ты попытался убить меня?
— Да, но я постараюсь исправиться.
— Почему? — с подозрением спрашивает Гарри.
— Потому что мне так хочется, почему же ещё.
— Очередная попытка манипулировать чужими эмоциями.
На лице Тома появляется широкая и сверкающая улыбка, и он отпускает руку Гарри.
— Ты уверен, что учился не на Слизерине? — спрашивает он.
— До этого чуть ли не дошло, — хмурясь, признаётся Гарри.
— Как-нибудь потом расскажешь, — отвечает Том и спрашивает: — Ну что, обед?
Гарри кивает, но чувствует себя ещё сконфуженно.
— Значит, это действительно была попытка манипулировать моими эмоциями?
Том вздыхает и, взяв Гарри за запястье, выводит его из кабинета.
История ждёт вашей реакции
Дочитайте историю до конца, чтобы оставить реакцию
Страница 12 из 37