Фандом: Мерлин. Алый закат отражался в водной глади озера, окрашивая ее зловещим кровавым цветом. Мерлин задумчиво смотрел на него с порога своей лесной хижины, размышляя, воспринимать ли эту тревожную, но в то же время невыразимо прекрасную картину как дурное предзнаменование?
Решив, что слишком тяжело будет общаться с другом, для которого он отныне стал незнакомцем, Мерлин удалился жить в леса, оттуда приглядывая за Камелотом и его королем. И вот до него дошли слухи, что Артур разыскивает колдуна по имени Эмрис. Зачем, никто не знал. И, как всегда бывает в таких случаях, люди додумывали сами, строя самые невероятные предположения. Кто-то говорил, что король хочет казнить колдуна, со смертью которого вся магия исчезнет навсегда. Кто-то наоборот — что король собирается возродить магию в королевстве и хочет обсудить это с самым сильным чародеем. Мерлин не верил ни тому, ни другому. Но Артур искал его — для чего бы то ни было, — и Мерлин не мог не откликнуться на зов своего короля. Бросив последний взгляд на угасающий закат, он вернулся в хижину собрать свои нехитрые пожитки. Пора вернуться домой.
Трудности начались буквально с первого же дня. Конечно, Мерлин не мог рисковать предстать перед королем в собственном обличии (ши могли счесть это за намек), и потому превратился в седовласого старца. Тем более именно таким Артур помнил колдуна, помогшего в битве при Камланне. Поддерживать старческую личину круглые сутки оказалось делом невероятно утомительным. Но еще сложнее было общаться с Артуром так, будто они чужие, и видеть в глазах друга вежливое равнодушие. Несколько раз Мерлин почти готов был рассказать ему всё. Особенно, когда Артур вдруг поведал о преследовавших его странных ощущениях и будто бы пытавшихся пробиться воспоминаниях. Мерлину стоило огромных усилий воли смолчать в тот момент. Но он не мог испытывать судьбу — не когда речь шла о жизни Артура. Отведя взгляд, чтобы побороть искушение, Мерлин пробормотал какую-то чушь насчет последствий тяжелого ранения. Артур не очень-то и поверил — он прямо-таки нутром это чувствовал, — но настаивать не стал. После того как разочарованный король ушел, Мерлин долго еще стоял обессиленно прислонившись к стене и глядя ему вслед с дикой смесью облегчения и отчаяния.
Утешением служило лишь то, что магия вернулась в Камелот. Пророчество исполнилось в конечном итоге, правда, совсем не так, как предполагал когда-то Мерлин. Тем не менее Артур создавал великое королевство, и Мерлин помогал ему в этом — пусть теперь и в роли умудренного годами советника. Однако он отчаянно скучал по прежним временам, когда был простым слугой, а не придворным магом, но пользовался гораздо более прекрасным званием — званием друга. Даже если сам Артур в этом никогда бы не признался. Иногда Мерлин позволял себе надеяться, что вопреки словам ши память когда-нибудь вернется к королю. Но эта надежда причиняла такую боль, что он старался загнать ее как можно глубже. А вот чего он никак не ожидал, так это того, что Артур, отчаявшись добиться правдивого ответа о своих странных ощущениях, решит начать собственное расследование. Великий владыка Камелота, пытающийся как бы невзначай расспрашивать окружающих, был невероятно забавен и умилителен. Настолько, что временами Мерлин забывался и начинал вести себя с ним как прежде — будто не было ни Камланна, ни заклятия ши. В такие моменты король одаривал его странным взглядом, в котором смешивались подозрение, недоумение, любопытство и напряженность — будто он пытался ухватить какую-то мысль, которая неизменно ускользала. Этот взгляд резко отрезвлял Мерлина, и он спешил уйти под первым попавшимся предлогом.