Если бы этот городок был живым существом, то теперь непременно бы задохнулся в клубах пыли, что поднимаются, едва по дороге промчится вереница грузовиков. Городок со всех сторон облеплен убогими домишками, стоящими друг от друга на почтительном расстоянии, будто хозяева не хотят, чтобы другие топтали землю у их порога.
Нокс взглянул на часы, трещина на стекле которых шла поперек циферблата, и понял, что ему придется еще долго дожидаться Лоуэлла. Он аккуратно сложил письмо и сунул его обратно в конверт, который тут же отправился в глубокий внутренний карман куртки. Немного погодя, он стянул с себя куртку, почувствовав, что немного перегрелся, и остался в одной тонкой рубашке в клетку, матерчатых летних брюках и полупромокших носках, которые уже начинали светиться в пальцах. В ноябре в прибрежных районах всегда было весьма прохладно, и чем северней двигаешься по прибрежной зоне, тем сильней становится холод. Нокс это хорошо знал, ведь жил он как раз в таком районе, в соседнем штате Орегон. Ему, конечно, было известно, что в Калифорнии бывает, мягко говоря, жарковато, но он понятия не имел, каков здесь климат осенью. Вместо того чтобы узнать это, он просто решил ехать в кожаной куртке. После нескольких часов езды Нокс просто запарился и хотел, было, стянуть с себя куртку, но заглохший мотор и приближающаяся буря тут же выветрили из его головы это желание.
Прошло немного времени, когда в дверях показался тот же самый любопытный мальчуган, но на этот раз он не стал ни прятаться, ни высовываться из-за стены. Он нес в руках поднос, и даже со своего «низкого» положения Нокс разглядел на нем чайную чашку, на край которой была нанизана лимонная долька, и тарелка с булочками с повидлом. С одного конца булочка имела дырку, с которой немного вылезло повидло, и Нокс подумал, что это был персиковый или абрикосовый конфитюр. Мальчик вручил поднос Ноксу, но не спешил убирать с него руки, внимательно оглядывая гостя с ног до головы.
— Вы с севера? — внезапно спросил он, опустив руки.
— Да, но не с того, где полярные медведи живут, — дружелюбно отозвался Нокс. — Спасибо за чай.
— К нам часто заезжают с Орегона или Вашингтона, — продолжал мальчик, переминаясь с ноги на ногу. — Они тоже так одеваются.
Нокс нахмурился, и тогда мальчик указал на кожаную куртку, покоившуюся на оклеенном чемодане.
— В это время года у нас холодней, чем здесь, — кивнул Нокс. Очевидно, мальчик был таким же дилетантом в области погоды в соседних штатах, как и он сам.
Мальчуган намеревался продолжить разговор, но проследив взгляд Нокса, обернулся и увидел суровое лицо деда в дверях. Старик покачал головой и поспешил скрыться в темном коридоре. Мальчику ничего не оставалось, как только следовать за ним.
Аппетит у Нокса отчего-то пропал, он все еще чувствовал, как скрипит песок на зубах. Он лениво сжевал одну булочку, запив ее двумя глотками чая, и откинулся на помятую спинку дивана, которая, впрочем, была куда мягче сидения. Нокс сомкнул воспаленные веки и просидел так очень долго, пока старые часы с маятником не пробили третий час. Он даже не заметил их вначале, да и теперь не взглянул на них, только что-то пробормотал и вновь закрыл глаза. Дремота одолела его после столь утомительного путешествия, и только вой мотора заставил Нокса пробудиться. Он взглянул на часы и обнаружил, что было уже четыре. В доме стояла тишина, но с открытого окна доносились голоса, привычный рыночный шум и гудение моторов машин. Буря уже давно прошла, оставив после себя песок буквально везде. Он был даже на полу гостиной, ибо хлипкие оконца, которые едва запирались плотно, пропускали через щели буквально все.