Фандом: Гарри Поттер. «Я знаю, что эту записку найдешь именно ты, Гермиона. И я знаю, что ты уже догадалась, о чем пойдет речь, и прошу оставить попытки найти меня. Я уже далеко. Свою миссию я выполнил, и большей пользы от меня не будет».
56 мин, 16 сек 6622
Поезд метро с восемьюстами пассажирами потерпел аварию при подъезде к станции «Чансери лэйн» в центре Лондона. Три последних вагона сошли с рельсов и врезались в стену туннеля.
Из подземки поднималось облако густой пыли, что первоначально было принято за дым. Гарри рванул вниз следом за Робертсоном.
Система энергообеспечения пострадавшего отрезка метро вышла из строя, и туннель и станция погрузились в темноту.
Следом спустилась еще одна пожарная бригада, и, освещая фонарями станцию, спасатели как можно быстрее пробирались к покореженным вагонам. Пассажиры оказались блокированы в поезде, двери которого не открывались. Многие пытались выбраться через разбитые окна вагонов.
Гарри слышал, как спасатели призывают людей не паниковать и дождаться квалифицированной помощи, и фыркнул. Луч его фонаря высветил окно вагона, в котором виднелись напуганные лица пассажиров, и Гарри, крикнув им, чтобы отошли подальше от окна и закрыли лица, разбил окно. Выбив все осколки, чтобы пассажиры не поранились, он запрыгнул внутрь вагона и стал помогать людям выбраться наружу. Трое из них самостоятельно вылезти в окно не могли, и Гарри, достав рацию, призвал подмогу. Возле вагона замелькали лучи фонарей, и вскоре с чудовищным визгом и скрежетом спасатели раздвинули покореженные двери вагона и принялись укладывать пострадавших на принесенные носилки.
К счастью, авария обошлась без серьезных последствий: в поезде не произошло возгорания или электрического замыкания.
Убедившись, что больше людей на станции нет, спасатели вышли на улицу. Гарри тут же снял шлем и вздохнул полной грудью. После темной подземки даже хмурое небо казалось ослепительно ярким.
— Молодец.
От резкого удара по плечу Гарри пошатнулся. Обернувшись, он увидел Робертсона.
— Хорошо сориентировался, — продолжил тот, снимая перчатки.
— Спасибо, — буркнул Гарри, потирая ушибленное плечо и провожая взглядом очередную машину скорой помощи, с громким воем отъезжающую от места происшествия. — Все живы?
— Все, — кивнул командир. — Везунчики.
— Шутите? — вскинулся Гарри. — Оказаться под землей в мятом заблокированном вагоне — это везение?
— Да, — спокойно ответил Робертсон. — Просто вагон и вагон, объятый пламенем, — чувствуешь разницу?
— Да, — мрачно ответил Гарри, отворачиваясь.
— Поехали в часть, — Джефф снова похлопал Гарри по плечу. — Может, и нам повезет, успеем отдохнуть до того, как поступит следующий вызов.
— Не ту работу выбрал, — ответил ему Робертсон и огляделся. — Что ж, твою мать, здесь происходит?
Гарри думал о том же. Улицу Кингсуэй в районе Холборн застилал густой токсичный серо-коричневый дым. Не дожидаясь команды Робертсона, Гарри и Том надели противогазы и рванули в самую гущу дыма. Следом со шлангами побежали Шон и Алекс. Но как бы пожарные ни старались, огонь, вырывающийся из-под земли, потушить не удавалось. Вокруг то и дело с громкими хлопками взрывались канализационные люки, крышки взлетали на несколько метров вверх, и все разбегались в стороны. Полицейские оцепили весь район, эвакуировали две тысячи человек.
— Кабель горит, — тяжело дыша, произнес Джефф, опираясь на машину. — Бесполезно это, — он кивнул на Дейва — тот пытался потушить вырывающееся из люка пламя. — Пока не отключат электричество, мы бессильны.
— Да вы охренели, что ли?! — Гарри и Джефф обернулись на вопль. Грем Эллис, командир другой пожарной бригады, с которым Гарри когда-то осматривал крышу театра, надрывно орал в телефонную трубку. — Мне насрать на убытки местных театров и ресторанов, возле очага возгорания газовая труба! Когда огонь до нее доберется, убытки считать будет уже некому!
— Двое суток, — возмущался Эдвард, сидя с остальными в баре. — Сорок восемь сраных часов мы трахались с этим огнем только из-за того, что какие-то мудаки не хотели обесточить район.
— Потише, Эд, — сказал Том. — Всех девок распугаешь.
Он уже наметил сидящую неподалеку девичью компанию и намеревался вот-вот к ним подойти.
— Этих, что ли? — спросил Эдвард, проследив, куда смотрит Том. — Ну тащи сюда.
Том смерил его грозным взглядом, насколько это позволяло количество выпитого.
— Я вам что, сутенер? — хохотнул он.
— Лучше тебя с этим справляется только Гарри, — усмехнулся Эдвард. — Но этой смазливой физиономии еще нет.
— Я передам Гарри, что ты назвал его смазливой физиономией, — кивнул Том и поднялся из-за стола под дружный хохот парней.
С трудом уговорив девушек присоединиться к ним, Том заказал им вина, пока остальные наперебой рассказывали, какие они бравые пожарные. Три девушки чувствовали себя не очень уютно в компании пятерых здоровых парней, и Том, фыркнув в стакан, подумал, что они согласились пересесть к ним лишь потому, что отказаться было еще страшнее. И когда он уже окончательно определился, какая из трех красавиц нравится ему больше всего, в поле зрения появился Гарри, наверное, еще больше напугав девушек.
Из подземки поднималось облако густой пыли, что первоначально было принято за дым. Гарри рванул вниз следом за Робертсоном.
Система энергообеспечения пострадавшего отрезка метро вышла из строя, и туннель и станция погрузились в темноту.
Следом спустилась еще одна пожарная бригада, и, освещая фонарями станцию, спасатели как можно быстрее пробирались к покореженным вагонам. Пассажиры оказались блокированы в поезде, двери которого не открывались. Многие пытались выбраться через разбитые окна вагонов.
Гарри слышал, как спасатели призывают людей не паниковать и дождаться квалифицированной помощи, и фыркнул. Луч его фонаря высветил окно вагона, в котором виднелись напуганные лица пассажиров, и Гарри, крикнув им, чтобы отошли подальше от окна и закрыли лица, разбил окно. Выбив все осколки, чтобы пассажиры не поранились, он запрыгнул внутрь вагона и стал помогать людям выбраться наружу. Трое из них самостоятельно вылезти в окно не могли, и Гарри, достав рацию, призвал подмогу. Возле вагона замелькали лучи фонарей, и вскоре с чудовищным визгом и скрежетом спасатели раздвинули покореженные двери вагона и принялись укладывать пострадавших на принесенные носилки.
К счастью, авария обошлась без серьезных последствий: в поезде не произошло возгорания или электрического замыкания.
Убедившись, что больше людей на станции нет, спасатели вышли на улицу. Гарри тут же снял шлем и вздохнул полной грудью. После темной подземки даже хмурое небо казалось ослепительно ярким.
— Молодец.
От резкого удара по плечу Гарри пошатнулся. Обернувшись, он увидел Робертсона.
— Хорошо сориентировался, — продолжил тот, снимая перчатки.
— Спасибо, — буркнул Гарри, потирая ушибленное плечо и провожая взглядом очередную машину скорой помощи, с громким воем отъезжающую от места происшествия. — Все живы?
— Все, — кивнул командир. — Везунчики.
— Шутите? — вскинулся Гарри. — Оказаться под землей в мятом заблокированном вагоне — это везение?
— Да, — спокойно ответил Робертсон. — Просто вагон и вагон, объятый пламенем, — чувствуешь разницу?
— Да, — мрачно ответил Гарри, отворачиваясь.
— Поехали в часть, — Джефф снова похлопал Гарри по плечу. — Может, и нам повезет, успеем отдохнуть до того, как поступит следующий вызов.
Глава 6
— У меня когда-нибудь будут нормальные выходные? — вопил Том, спрыгивая с пожарной машины.— Не ту работу выбрал, — ответил ему Робертсон и огляделся. — Что ж, твою мать, здесь происходит?
Гарри думал о том же. Улицу Кингсуэй в районе Холборн застилал густой токсичный серо-коричневый дым. Не дожидаясь команды Робертсона, Гарри и Том надели противогазы и рванули в самую гущу дыма. Следом со шлангами побежали Шон и Алекс. Но как бы пожарные ни старались, огонь, вырывающийся из-под земли, потушить не удавалось. Вокруг то и дело с громкими хлопками взрывались канализационные люки, крышки взлетали на несколько метров вверх, и все разбегались в стороны. Полицейские оцепили весь район, эвакуировали две тысячи человек.
— Кабель горит, — тяжело дыша, произнес Джефф, опираясь на машину. — Бесполезно это, — он кивнул на Дейва — тот пытался потушить вырывающееся из люка пламя. — Пока не отключат электричество, мы бессильны.
— Да вы охренели, что ли?! — Гарри и Джефф обернулись на вопль. Грем Эллис, командир другой пожарной бригады, с которым Гарри когда-то осматривал крышу театра, надрывно орал в телефонную трубку. — Мне насрать на убытки местных театров и ресторанов, возле очага возгорания газовая труба! Когда огонь до нее доберется, убытки считать будет уже некому!
— Двое суток, — возмущался Эдвард, сидя с остальными в баре. — Сорок восемь сраных часов мы трахались с этим огнем только из-за того, что какие-то мудаки не хотели обесточить район.
— Потише, Эд, — сказал Том. — Всех девок распугаешь.
Он уже наметил сидящую неподалеку девичью компанию и намеревался вот-вот к ним подойти.
— Этих, что ли? — спросил Эдвард, проследив, куда смотрит Том. — Ну тащи сюда.
Том смерил его грозным взглядом, насколько это позволяло количество выпитого.
— Я вам что, сутенер? — хохотнул он.
— Лучше тебя с этим справляется только Гарри, — усмехнулся Эдвард. — Но этой смазливой физиономии еще нет.
— Я передам Гарри, что ты назвал его смазливой физиономией, — кивнул Том и поднялся из-за стола под дружный хохот парней.
С трудом уговорив девушек присоединиться к ним, Том заказал им вина, пока остальные наперебой рассказывали, какие они бравые пожарные. Три девушки чувствовали себя не очень уютно в компании пятерых здоровых парней, и Том, фыркнув в стакан, подумал, что они согласились пересесть к ним лишь потому, что отказаться было еще страшнее. И когда он уже окончательно определился, какая из трех красавиц нравится ему больше всего, в поле зрения появился Гарри, наверное, еще больше напугав девушек.
Страница 11 из 16