Фандом: Шерлок BBC. Большущий шерлоковский пострейхенбах: приключения Шерлока Холмса с момента прыжка с крыши, его путешествие по миру в поисках убийц, расследования, помощь брата — Майкрофта, посвященного в его тайну. Написано до выхода 3 сезона, в течение 9 месяцев. Вдохновлено кратким описанием поездок Шерлока в рассказе «Пустой дом» Конан Дойля, но в реалиях«Шерлока» ВВС и с разными дополнениями с учетом сериала.
373 мин, 4 сек 24565
Покружившись ещё немного, Шерлок поворачивается к брату спиной и, не говоря ни слова, уходит с автостоянки. В свою очередь, Майкрофт, пожав плечами, возвращается к машине и распоряжается водителю ехать домой.
Несмотря на позднее время, экономка не спит, ожидая обоих братьев, чтобы предложить им поужинать. Она удивляется, когда Майкрофт один переступает порог дома.
— Мистер Холмс, а Шерлок не с вами?
— Шерлок закончил расследование, — отвечает Майкрофт, устраивая на подставке зонт, затем снимает плащ. — Его здесь больше ничего не держит, так что он отправился домой. Я не отказался бы от чашки чая.
— Сию минуту приготовлю.
Джералдин устремляется на кухню включить чайник. Майкрофт идёт в комнату переодеться, а после ещё и в ванную, где, закатав рукава рубашки, осторожно моет руки, морщась от ссадин.
В какой-то момент он замирает, вспоминая вспышку пламени на месте своей машины, и садится на край ванной. Днём подумать о взрыве времени не было — требовалось организовать арест полковника Морана, подготовить бумаги, объяснить ситуацию коллегам… Но дома ничто не отвлекает, так что можно закрыть глаза, заново переживая тот миг… и слыша отголоски взрыва…
— Удачно, что ты закатал рукава.
Майкрофт резко открывает глаза. Шерлок здесь, в холодном пальто и с тюбиком в руках. Повернув кран, чтобы выключить воду, он отвинчивает крышку с тюбика и, выдавив побольше мази на пальцы, начинает осторожно втирать её брату в ушибленную ладонь.
— Я думал, ты вернулся к себе.
— Зная, что у тебя в доме нет заживляющей мази? Пора бы пополнить аптечку, Майкрофт.
— Она не требуется при моём образе жизни.
— Да, я вижу, — скептически хмыкает Шерлок. — Судя по направлению ссадин, падая, ты задел не только локоть, но и плечо. Снимай рубашку.
— Шерлок, это вовсе необязательно, — недовольно вздыхает Майкрофт.
— Правда?
— Я, конечно, ценю твоё беспокойство, но я в полном порядке.
Встав с края ванной, Майкрофт пытается обойти брата, но тот отступает на два шага и загораживает ему дверной проём.
— Шерлок, пропусти меня.
— Не будь идиотом, Майкрофт. Ты её завтра не разогнёшь.
— Тогда отдай мне мазь.
— И не дотянешься сам.
— Шерлок.
— Майкрофт?
Взгляд глаза в глаза, долгие десять секунд, кто кого переупрямит, пока Шерлок не разворачивается и не уходит. Но у входной двери он заворачивает на кухню и там — Майкрофту слышно — просит экономку приготовить что-нибудь съедобное через десять минут. Понимая, что переубедить младшего всё равно не выйдет, Майкрофт гасит в ванной свет, идёт в свою спальню и там покорно снимает рубашку. Шерлок присоединяется к нему, уже избавившись от пальто и шарфа.
В тишине младший сосредоточено наносит мазь старшему на локоть, плечо и пару рёбер — тоже подозрительно припухших. Майкрофт терпит это, кусая губы, но прохладная мазь всё же дарит облегчение ему. Закончив с этим, Шерлок без звука уходит из спальни.
Это молчание продолжается и во время позднего ужина, до тех пор, пока обоим братьям не приходит в голову одна и та же мысль — выпить по бокалу вина в гостиной, глядя на огонь.
— Что ты видишь, когда закрываешь глаза? — негромко спрашивает Шерлок, удобно устроившись в кожаном кресле.
— Зачем тебе это знать? — отвечает вопросом на вопрос занявший соседнее кресло Майкрофт.
— Эксперимент. Проверяю устойчивость твоей психики. Когда тебя пытались убить в прошлый раз, ты перестал видеть кошмары через четыре дня.
— Через два.
— Нет, Майкрофт. Через четыре. Я наблюдал.
— С чего бы ты стал это делать?
— Мне было скучно.
Пожав плечами, Шерлок ставит опустевший бокал на столик и с исследовательским интересом смотрит на брата. Майкрофт усмехается уголком губ.
— Я вижу взрыв. Огонь. Слышу грохот.
— Ты чувствовал страх?
— Нет, это было… слишком внезапно и слишком ярко. Как в плохом кино, если ты понимаешь, о чём я.
— Хорошо, — кивает Шерлок. — Значит, испугаться ты не успел. Очень хорошо. Да.
— Если ты так считаешь…
— Ты надо мной смеёшься?
— Как можно…
— Майкрофт?
— Шерлок, я не представляю, о чём ты говоришь, — с исключительно невинным выражением лица произносит Майкрофт. — И раз уж со мной мы разобрались, может быть, ты уже скажешь: зачем именно решил сегодня вернуться сюда?
— Я же принёс тебе мазь, — искренне удивляется Шерлок. — Я объяснил.
— Это предлог. Меня интересует: по какой причине на самом деле ты сидишь здесь рядом со мной?
— Что заставляет тебя думать, что есть и другая причина?
— То, что она действительно есть.
— Уверен?
— Абсолютно. Я слишком хорошо знаю тебя.
Сделав глоток вина, Майкрофт ставит опустевший бокал на столик.
Шерлок отворачивается, смотрит на огонь, поджав губы и бессознательно барабаня кончиками пальцев по ручке кресла.
— Ладно, Шерлок. Услуга за услугу, — деловым тоном заявляет Майкрофт после трёх минут наблюдений за младшим братом. — Я знаю, почему ты здесь.
— Просвети меня.
— Джон. Лестрейд. Миссис Хадсон. Больше всего тебя, конечно, интересует Джон. Ты не уверен в его реакции.
— В чём там можно быть неуверенным?
Несмотря на позднее время, экономка не спит, ожидая обоих братьев, чтобы предложить им поужинать. Она удивляется, когда Майкрофт один переступает порог дома.
— Мистер Холмс, а Шерлок не с вами?
— Шерлок закончил расследование, — отвечает Майкрофт, устраивая на подставке зонт, затем снимает плащ. — Его здесь больше ничего не держит, так что он отправился домой. Я не отказался бы от чашки чая.
— Сию минуту приготовлю.
Джералдин устремляется на кухню включить чайник. Майкрофт идёт в комнату переодеться, а после ещё и в ванную, где, закатав рукава рубашки, осторожно моет руки, морщась от ссадин.
В какой-то момент он замирает, вспоминая вспышку пламени на месте своей машины, и садится на край ванной. Днём подумать о взрыве времени не было — требовалось организовать арест полковника Морана, подготовить бумаги, объяснить ситуацию коллегам… Но дома ничто не отвлекает, так что можно закрыть глаза, заново переживая тот миг… и слыша отголоски взрыва…
— Удачно, что ты закатал рукава.
Майкрофт резко открывает глаза. Шерлок здесь, в холодном пальто и с тюбиком в руках. Повернув кран, чтобы выключить воду, он отвинчивает крышку с тюбика и, выдавив побольше мази на пальцы, начинает осторожно втирать её брату в ушибленную ладонь.
— Я думал, ты вернулся к себе.
— Зная, что у тебя в доме нет заживляющей мази? Пора бы пополнить аптечку, Майкрофт.
— Она не требуется при моём образе жизни.
— Да, я вижу, — скептически хмыкает Шерлок. — Судя по направлению ссадин, падая, ты задел не только локоть, но и плечо. Снимай рубашку.
— Шерлок, это вовсе необязательно, — недовольно вздыхает Майкрофт.
— Правда?
— Я, конечно, ценю твоё беспокойство, но я в полном порядке.
Встав с края ванной, Майкрофт пытается обойти брата, но тот отступает на два шага и загораживает ему дверной проём.
— Шерлок, пропусти меня.
— Не будь идиотом, Майкрофт. Ты её завтра не разогнёшь.
— Тогда отдай мне мазь.
— И не дотянешься сам.
— Шерлок.
— Майкрофт?
Взгляд глаза в глаза, долгие десять секунд, кто кого переупрямит, пока Шерлок не разворачивается и не уходит. Но у входной двери он заворачивает на кухню и там — Майкрофту слышно — просит экономку приготовить что-нибудь съедобное через десять минут. Понимая, что переубедить младшего всё равно не выйдет, Майкрофт гасит в ванной свет, идёт в свою спальню и там покорно снимает рубашку. Шерлок присоединяется к нему, уже избавившись от пальто и шарфа.
В тишине младший сосредоточено наносит мазь старшему на локоть, плечо и пару рёбер — тоже подозрительно припухших. Майкрофт терпит это, кусая губы, но прохладная мазь всё же дарит облегчение ему. Закончив с этим, Шерлок без звука уходит из спальни.
Это молчание продолжается и во время позднего ужина, до тех пор, пока обоим братьям не приходит в голову одна и та же мысль — выпить по бокалу вина в гостиной, глядя на огонь.
— Что ты видишь, когда закрываешь глаза? — негромко спрашивает Шерлок, удобно устроившись в кожаном кресле.
— Зачем тебе это знать? — отвечает вопросом на вопрос занявший соседнее кресло Майкрофт.
— Эксперимент. Проверяю устойчивость твоей психики. Когда тебя пытались убить в прошлый раз, ты перестал видеть кошмары через четыре дня.
— Через два.
— Нет, Майкрофт. Через четыре. Я наблюдал.
— С чего бы ты стал это делать?
— Мне было скучно.
Пожав плечами, Шерлок ставит опустевший бокал на столик и с исследовательским интересом смотрит на брата. Майкрофт усмехается уголком губ.
— Я вижу взрыв. Огонь. Слышу грохот.
— Ты чувствовал страх?
— Нет, это было… слишком внезапно и слишком ярко. Как в плохом кино, если ты понимаешь, о чём я.
— Хорошо, — кивает Шерлок. — Значит, испугаться ты не успел. Очень хорошо. Да.
— Если ты так считаешь…
— Ты надо мной смеёшься?
— Как можно…
— Майкрофт?
— Шерлок, я не представляю, о чём ты говоришь, — с исключительно невинным выражением лица произносит Майкрофт. — И раз уж со мной мы разобрались, может быть, ты уже скажешь: зачем именно решил сегодня вернуться сюда?
— Я же принёс тебе мазь, — искренне удивляется Шерлок. — Я объяснил.
— Это предлог. Меня интересует: по какой причине на самом деле ты сидишь здесь рядом со мной?
— Что заставляет тебя думать, что есть и другая причина?
— То, что она действительно есть.
— Уверен?
— Абсолютно. Я слишком хорошо знаю тебя.
Сделав глоток вина, Майкрофт ставит опустевший бокал на столик.
Шерлок отворачивается, смотрит на огонь, поджав губы и бессознательно барабаня кончиками пальцев по ручке кресла.
— Ладно, Шерлок. Услуга за услугу, — деловым тоном заявляет Майкрофт после трёх минут наблюдений за младшим братом. — Я знаю, почему ты здесь.
— Просвети меня.
— Джон. Лестрейд. Миссис Хадсон. Больше всего тебя, конечно, интересует Джон. Ты не уверен в его реакции.
— В чём там можно быть неуверенным?
Страница 105 из 108