Фандом: Шерлок BBC. Большущий шерлоковский пострейхенбах: приключения Шерлока Холмса с момента прыжка с крыши, его путешествие по миру в поисках убийц, расследования, помощь брата — Майкрофта, посвященного в его тайну. Написано до выхода 3 сезона, в течение 9 месяцев. Вдохновлено кратким описанием поездок Шерлока в рассказе «Пустой дом» Конан Дойля, но в реалиях«Шерлока» ВВС и с разными дополнениями с учетом сериала.
373 мин, 4 сек 24471
— Благодарю за предложение, но…
— И слышать ничего не желаю! Угостить вас — мой долг. Я прошу, — и сам засовывает в рот листик с края подноса.
Не видя возможности отказаться, Шерлок подходит к столу и принимается жевать один из листьев. По вкусу мало чем отличается от чайного, но изобразить удовольствие не составляет особого труда. В конце концов, часть местной культуры. И тонизирующее средство.
От второго немного немеют щёки. Тоже ничего удивительного.
Густаво наливает себе красного вина и, опустившись в роскошное кресло, долго смотрит сквозь бокал на свет. В этот момент с него можно писать портрет умудрённого жизнью криминального босса. Слишком уж хрестоматийная картина, Шерлок даже жалеет об отсутствии фотоаппарата.
— Жизнь — удивительная штука, синьор Джеймс, — после продолжительного молчания изрекает Густаво. — Не находите?
— Да, сюрпризы — её важная часть.
— Согласен. Взять, к примеру, мой обычный день. Он не обходится без новостей от моих людей, без происшествий, каких-то споров… Или вот посмотреть на моего племянника: ещё довольно молод, но уже способен меня удивлять… заходи, Хайме, — чуть повысив голос, приглашает Густаво, и Шерлок застывает на месте.
«Нет»
Это идиотский штамп — медленно поворачиваться к тому, кто появился за спиной. Но иначе не выходит. Ещё есть вероятность, что просто совпало имя, что таких совпадений не бывает, что не могли же агенты МИ-6 упустить из виду родственную связь боливийского наёмника и известного далеко за пределами Боливии криминального босса, но…
Один поворот головы и одна короткая мысль: «Он».
Тот самый.
Человек, ради которого пришлось лететь за тысячи миль.
«О господи…»
— Мы тут с Джеймсом беседуем о том, какие удивительные вещи встречаются в нашей жизни, — произносит тем временем Густаво, потягивая вино и обращаясь к приближающемуся родственнику.
— Прекрасная тема, дядя, — отмечает Хайме Гаусс, усаживаясь в кресло по правую руку от него и беззастенчиво пялясь на Шерлока. — Взять, к примеру, нашего гостя. Разве не удивительно, что человек, уничтоживший криминального гения Джеймса Мориарти, путешествует по миру под его именем?
Пожалуй, впервые за долгое время у Шерлока не находится слов. Только ком в горле и холодеющие пальцы. Надо ж было так попасть…
— Да, пожалуй, удивительно. Но, полагаю, у синьора Холмса на то были причины. Скажем, отдать дань уважения без сомнения выдающемуся врагу. А заодно и остаться инкогнито…
Услышанная настоящая фамилия выводит Шерлока из ступора. Он бросает взгляд на дверь, прикидывая, сколько сейчас охранников в доме и есть ли шансы добежать до ворот. Шум за забором становится громче, возможно, удастся этим воспользоваться. Правда, Хайме вооружен пистолетом и опытный снайпер, но… Должен же быть выход! Должен! Если бы ещё так не дрожали пальцы…
— Посмотри на него, дядя, — с плохо скрываемым восхищением предлагает Хайме. — Разве это не удивительно? Он и сейчас думает, заставляет свой гениальный мозг искать решение проблемы. Давно у нас не было таких гостей.
— Да, мне он тоже понравился. Даже жаль, что… — Густаво не договаривает, отставляя пустой стакан. — Дверь не заперта, синьор Холмс. Если хотите, можете идти. — Шерлок так и поступает. — Далеко, правда, не удастся, но…
Сделав несколько шагов, Шерлок останавливается, оглядываясь. Ему приходится несколько раз моргнуть, чтобы прогнать неведомо откуда взявшиеся чёрные точки перед глазами.
— Почему? — хрипло спрашивает он, поражаясь, как быстро сел голос.
— Вы же гений, — спокойно напоминает ему Густаво. — Догадайтесь сами.
— Я не догадываюсь, я… — он замолкает, переводя взгляд на блюдо с листьями. — Отравлены, верно?
— По моим расчётам у вас минуты три, синьор Холмс. Пожелаете встретить смерть под звёздным небом — мы не станем препятствовать вам. Было приятно познакомиться.
Закашлявшись и зажав ладонью рот, Шерлок, согнувшись, устремляется прочь из гостиной. В коридоре его сильно шатает, так, что он врезается в стену, со стоном сползая на пол. Вероятно, именно это позволяет ему легче пережить следующий миг, когда в покинутую гостиную с улицы попадает снаряд гранатомёта. Крики, грохот взрывов и выстрелов доносятся до Шерлока как сквозь густую пелену. Его скручивает несколько болезненных приступов кашля, так что до лестницы и вниз по ней он пробирается практически ползком, скатываясь без сил с нескольких последних ступенек.
Он ещё видит разрушенные ворота и разбегающихся кто куда боевиков, он ещё слышит панические крики столпившихся на другой стороне улицы женщин и рёв детей, и успевает подумать: как глупо, что всё заканчивается вот так…
В этот момент в пяти с половиной тысячах миль от Потоси два других Холмса вздрагивают, услышав пронзительный сигнал.
В этот момент Виолетта и Майкрофт, сидя каждый на своей работе, подтягивают к себе невыключаемые коммуникаторы всего с одной загруженной программой и с ужасом смотрят на две мигающие цифры: незначительно уменьшающееся значение температуры тела и стремительно падающий показатель пульса.
— И слышать ничего не желаю! Угостить вас — мой долг. Я прошу, — и сам засовывает в рот листик с края подноса.
Не видя возможности отказаться, Шерлок подходит к столу и принимается жевать один из листьев. По вкусу мало чем отличается от чайного, но изобразить удовольствие не составляет особого труда. В конце концов, часть местной культуры. И тонизирующее средство.
От второго немного немеют щёки. Тоже ничего удивительного.
Густаво наливает себе красного вина и, опустившись в роскошное кресло, долго смотрит сквозь бокал на свет. В этот момент с него можно писать портрет умудрённого жизнью криминального босса. Слишком уж хрестоматийная картина, Шерлок даже жалеет об отсутствии фотоаппарата.
— Жизнь — удивительная штука, синьор Джеймс, — после продолжительного молчания изрекает Густаво. — Не находите?
— Да, сюрпризы — её важная часть.
— Согласен. Взять, к примеру, мой обычный день. Он не обходится без новостей от моих людей, без происшествий, каких-то споров… Или вот посмотреть на моего племянника: ещё довольно молод, но уже способен меня удивлять… заходи, Хайме, — чуть повысив голос, приглашает Густаво, и Шерлок застывает на месте.
«Нет»
Это идиотский штамп — медленно поворачиваться к тому, кто появился за спиной. Но иначе не выходит. Ещё есть вероятность, что просто совпало имя, что таких совпадений не бывает, что не могли же агенты МИ-6 упустить из виду родственную связь боливийского наёмника и известного далеко за пределами Боливии криминального босса, но…
Один поворот головы и одна короткая мысль: «Он».
Тот самый.
Человек, ради которого пришлось лететь за тысячи миль.
«О господи…»
— Мы тут с Джеймсом беседуем о том, какие удивительные вещи встречаются в нашей жизни, — произносит тем временем Густаво, потягивая вино и обращаясь к приближающемуся родственнику.
— Прекрасная тема, дядя, — отмечает Хайме Гаусс, усаживаясь в кресло по правую руку от него и беззастенчиво пялясь на Шерлока. — Взять, к примеру, нашего гостя. Разве не удивительно, что человек, уничтоживший криминального гения Джеймса Мориарти, путешествует по миру под его именем?
Пожалуй, впервые за долгое время у Шерлока не находится слов. Только ком в горле и холодеющие пальцы. Надо ж было так попасть…
— Да, пожалуй, удивительно. Но, полагаю, у синьора Холмса на то были причины. Скажем, отдать дань уважения без сомнения выдающемуся врагу. А заодно и остаться инкогнито…
Услышанная настоящая фамилия выводит Шерлока из ступора. Он бросает взгляд на дверь, прикидывая, сколько сейчас охранников в доме и есть ли шансы добежать до ворот. Шум за забором становится громче, возможно, удастся этим воспользоваться. Правда, Хайме вооружен пистолетом и опытный снайпер, но… Должен же быть выход! Должен! Если бы ещё так не дрожали пальцы…
— Посмотри на него, дядя, — с плохо скрываемым восхищением предлагает Хайме. — Разве это не удивительно? Он и сейчас думает, заставляет свой гениальный мозг искать решение проблемы. Давно у нас не было таких гостей.
— Да, мне он тоже понравился. Даже жаль, что… — Густаво не договаривает, отставляя пустой стакан. — Дверь не заперта, синьор Холмс. Если хотите, можете идти. — Шерлок так и поступает. — Далеко, правда, не удастся, но…
Сделав несколько шагов, Шерлок останавливается, оглядываясь. Ему приходится несколько раз моргнуть, чтобы прогнать неведомо откуда взявшиеся чёрные точки перед глазами.
— Почему? — хрипло спрашивает он, поражаясь, как быстро сел голос.
— Вы же гений, — спокойно напоминает ему Густаво. — Догадайтесь сами.
— Я не догадываюсь, я… — он замолкает, переводя взгляд на блюдо с листьями. — Отравлены, верно?
— По моим расчётам у вас минуты три, синьор Холмс. Пожелаете встретить смерть под звёздным небом — мы не станем препятствовать вам. Было приятно познакомиться.
Закашлявшись и зажав ладонью рот, Шерлок, согнувшись, устремляется прочь из гостиной. В коридоре его сильно шатает, так, что он врезается в стену, со стоном сползая на пол. Вероятно, именно это позволяет ему легче пережить следующий миг, когда в покинутую гостиную с улицы попадает снаряд гранатомёта. Крики, грохот взрывов и выстрелов доносятся до Шерлока как сквозь густую пелену. Его скручивает несколько болезненных приступов кашля, так что до лестницы и вниз по ней он пробирается практически ползком, скатываясь без сил с нескольких последних ступенек.
Он ещё видит разрушенные ворота и разбегающихся кто куда боевиков, он ещё слышит панические крики столпившихся на другой стороне улицы женщин и рёв детей, и успевает подумать: как глупо, что всё заканчивается вот так…
В этот момент в пяти с половиной тысячах миль от Потоси два других Холмса вздрагивают, услышав пронзительный сигнал.
В этот момент Виолетта и Майкрофт, сидя каждый на своей работе, подтягивают к себе невыключаемые коммуникаторы всего с одной загруженной программой и с ужасом смотрят на две мигающие цифры: незначительно уменьшающееся значение температуры тела и стремительно падающий показатель пульса.
Страница 54 из 108