Фандом: Гарри Поттер. Гарри нашел здоровое применение своей вечной тяге к спасению людей в виде маленького покалеченного мальчика. Но это изменение в жизни всколыхнуло в его памяти воспоминания о бывшем учителе. Воспоминания, которые никак не оставляли его мысли. Фик является своего рода сиквелом к «Dudley's Memories». Сюжетно они имеют мало общего, но первую часть рекомендуется прочесть для лучшего понимания происходящего.
305 мин, 4 сек 6898
«Дырявый котел» был все таким же, хотя старый бармен Том отошел от дел, передав паб своему сыну. Джинни и Гарри часто приводили сюда детей по вечерам или субботним днем. Перед входом в бар стояла Элеанор, взволновано пытавшаяся объяснить Филлипу и Дадли, что прямо перед ними была дверь, и хихикавшая из-за того, что они ее не видели.
— Это они? — взвизгнула Лили. — Да, да?
— Да, — ответил Гарри. — Дадли! — окликнул он, помахав рукой.
Все трое обернулись к Поттерам.
Элеанор покраснела и опустила взгляд, но в Лили, как и у ее братьев, не было и капли застенчивости. Она кинулась к Элеанор, утащив за собой Тима.
— Я твоя кузина Лили! — Элеанор была слегка ошарашена, но явно рада, а потому Лили продолжила: — Я так рада, что ты девочка! У меня одни только кузены, ну, не считая Виктории, но ей восемнадцать и она слишком взрослая, чтобы обращать на меня внимание, а кузина Рози в школе, Хьюго тоже забавный, но ты же знаешь, что мальчики иногда просто не способны понять некоторые вещи.
Элеанор улыбнулась.
— Ты тоже волшебница? — осторожно спросила она.
— Да! И мы будем на одном курсе в школе. Папа сказал, что сегодня я смогу выбрать себе волшебную палочку, если захочу. Ты свою тоже будешь сегодня покупать? — спросила Лили.
Элеанор оглянулась на Филлипа и Дадли, которые с нежностью во взгляде наблюдали за сценой.
— Можно? Папа? Папочка? — затаив дыхание, спросила она.
Филлип переглянулся с Дадли, который улыбнулся и кивнул.
— Ну, малышка, если твои тетя и дядя покажут нам, как попасть внутрь и отведут нас туда, где они продаются, то я не вижу причин этого не делать, — Филлип шагнул вперед и заключил в объятия сначала Джинни, а затем и Гарри. — Ну что, пойдем? Наша Элеанор говорит, что мы в верном месте, но я не вижу, о чем речь.
Джинни улыбнулась и взяла Филлипа за руку. Оглянувшись по сторонам, она указала на него волшебной палочкой:
— Muggle animadverto videlicet!
— О, Боже, — он поднял глаза, очевидно, теперь сумев разглядеть вывеску и вход в «Дырявый котел». — О, Боже, — изумленно повторил он.
— Теперь вы сможете видеть магические вещи в присутствии Элеанор, — сказала Джинни, повторно применив заклинание к Дадли, изумленного не меньшее Филлипа.
— Ой, — воскликнула Лили, поворачиваясь к Элеанор и чуть подталкивая Тима вперед. — Я забыла. Это мой младший брат Тим! Он живет у нас только со среды.
Тим отшатнулся от Филлипа и Дадли, держась поближе к Лили.
— Здравствуй, Тим. Мы недавно встречались, помнишь? — сказал Дадли мягким тоном, которым Хагрид обычно разговаривал с новорожденными монстрами и раненными складнями.
Тим серьезно кивнул, но так и не сказал ни слова.
Дружной толпой они зашли в теперь видимый «Дырявый котел»,
— Здравствуйте, мистер и миссис Поттер! — окликнул их бармен. — Мистер и миссис Уизли только что были здесь. Сказали, что подождут вас у Фортескью.
— Спасибо, Берт.
Дадли помедлил, чтобы пойти рядом с Гарри, в то время как Джинни повела остальных в заднему выходу из «Дырявого котла» и стене, за которой скрывалась Косая аллея.
— Как дела у Тима? — тихо спросил Дадли.
— Как ты и ожидал. Целителей совершенно не порадовало его состояние. Истощение, множество синяков, он никому не доверяет и убежден, что совершил нечто ужасное, — ответил Гарри. — Прячет еду. Спит не очень хорошо, но, может быть, это связано с переездом на новое место. Сказать по правде, немного жутко находиться рядом с ним. Он очень тихий для семилетнего ребенка. Наверное, я привык к своим детям, те пошли в Уизли, — Гарри указал подбородком на Лили, рассказывающую Элеанор, Тиму и Филлипу обо всем, что попадалось им на пути. Маглорожденные дети и Филлип смотрели на все большими глазами с тех самых пор, как они прошли через зачарованную стену.
— Мама и папа пришли бы в ужас от всего этого, — заметил Дадли с легким восхищением.
Они немного спустились вниз по улице. Наконец Элеанор не выдержала:
— Это лучше, чем… да чем все на свете!
— Я просто обязан купить мантию! — объявил Филлип, когда они проходили мимо витрины магазина, в котором те были выставлены.
Дадли засмеялся.
— И куда ты ее будешь одевать?
— Да хоть сюда, — ответил Филлип. — Я чувствую себя откровенно нищим в своей одежде! — на самом деле одет он был очень элегантно. На нем были далеко не джинсы и какая-то там футболка, а льняные брюки и довольно дорогая на вид (хотя и простая) рубашка. — Что скажете о вельвете?
— А как насчет голубой мантии с желтыми звездами! — вставила Элеанор, указав на соответствующий наряд.
— О, да! — засмеялся Филлип. — А для твоего папы мы сделаем такую же, но с синими звездами на желтом фоне. А потом в таком виде можно будет отправиться навестить его тетушку Мардж!
— Тебя повяжут за непредумышленное убийство, адвокатишка, — усмехнулся Дадли. — Она же рухнет замертво прямо на месте, и как ты объяснишь это сотрудникам дома престарелых?
— Это они? — взвизгнула Лили. — Да, да?
— Да, — ответил Гарри. — Дадли! — окликнул он, помахав рукой.
Все трое обернулись к Поттерам.
Элеанор покраснела и опустила взгляд, но в Лили, как и у ее братьев, не было и капли застенчивости. Она кинулась к Элеанор, утащив за собой Тима.
— Я твоя кузина Лили! — Элеанор была слегка ошарашена, но явно рада, а потому Лили продолжила: — Я так рада, что ты девочка! У меня одни только кузены, ну, не считая Виктории, но ей восемнадцать и она слишком взрослая, чтобы обращать на меня внимание, а кузина Рози в школе, Хьюго тоже забавный, но ты же знаешь, что мальчики иногда просто не способны понять некоторые вещи.
Элеанор улыбнулась.
— Ты тоже волшебница? — осторожно спросила она.
— Да! И мы будем на одном курсе в школе. Папа сказал, что сегодня я смогу выбрать себе волшебную палочку, если захочу. Ты свою тоже будешь сегодня покупать? — спросила Лили.
Элеанор оглянулась на Филлипа и Дадли, которые с нежностью во взгляде наблюдали за сценой.
— Можно? Папа? Папочка? — затаив дыхание, спросила она.
Филлип переглянулся с Дадли, который улыбнулся и кивнул.
— Ну, малышка, если твои тетя и дядя покажут нам, как попасть внутрь и отведут нас туда, где они продаются, то я не вижу причин этого не делать, — Филлип шагнул вперед и заключил в объятия сначала Джинни, а затем и Гарри. — Ну что, пойдем? Наша Элеанор говорит, что мы в верном месте, но я не вижу, о чем речь.
Джинни улыбнулась и взяла Филлипа за руку. Оглянувшись по сторонам, она указала на него волшебной палочкой:
— Muggle animadverto videlicet!
— О, Боже, — он поднял глаза, очевидно, теперь сумев разглядеть вывеску и вход в «Дырявый котел». — О, Боже, — изумленно повторил он.
— Теперь вы сможете видеть магические вещи в присутствии Элеанор, — сказала Джинни, повторно применив заклинание к Дадли, изумленного не меньшее Филлипа.
— Ой, — воскликнула Лили, поворачиваясь к Элеанор и чуть подталкивая Тима вперед. — Я забыла. Это мой младший брат Тим! Он живет у нас только со среды.
Тим отшатнулся от Филлипа и Дадли, держась поближе к Лили.
— Здравствуй, Тим. Мы недавно встречались, помнишь? — сказал Дадли мягким тоном, которым Хагрид обычно разговаривал с новорожденными монстрами и раненными складнями.
Тим серьезно кивнул, но так и не сказал ни слова.
Дружной толпой они зашли в теперь видимый «Дырявый котел»,
— Здравствуйте, мистер и миссис Поттер! — окликнул их бармен. — Мистер и миссис Уизли только что были здесь. Сказали, что подождут вас у Фортескью.
— Спасибо, Берт.
Дадли помедлил, чтобы пойти рядом с Гарри, в то время как Джинни повела остальных в заднему выходу из «Дырявого котла» и стене, за которой скрывалась Косая аллея.
— Как дела у Тима? — тихо спросил Дадли.
— Как ты и ожидал. Целителей совершенно не порадовало его состояние. Истощение, множество синяков, он никому не доверяет и убежден, что совершил нечто ужасное, — ответил Гарри. — Прячет еду. Спит не очень хорошо, но, может быть, это связано с переездом на новое место. Сказать по правде, немного жутко находиться рядом с ним. Он очень тихий для семилетнего ребенка. Наверное, я привык к своим детям, те пошли в Уизли, — Гарри указал подбородком на Лили, рассказывающую Элеанор, Тиму и Филлипу обо всем, что попадалось им на пути. Маглорожденные дети и Филлип смотрели на все большими глазами с тех самых пор, как они прошли через зачарованную стену.
— Мама и папа пришли бы в ужас от всего этого, — заметил Дадли с легким восхищением.
Они немного спустились вниз по улице. Наконец Элеанор не выдержала:
— Это лучше, чем… да чем все на свете!
— Я просто обязан купить мантию! — объявил Филлип, когда они проходили мимо витрины магазина, в котором те были выставлены.
Дадли засмеялся.
— И куда ты ее будешь одевать?
— Да хоть сюда, — ответил Филлип. — Я чувствую себя откровенно нищим в своей одежде! — на самом деле одет он был очень элегантно. На нем были далеко не джинсы и какая-то там футболка, а льняные брюки и довольно дорогая на вид (хотя и простая) рубашка. — Что скажете о вельвете?
— А как насчет голубой мантии с желтыми звездами! — вставила Элеанор, указав на соответствующий наряд.
— О, да! — засмеялся Филлип. — А для твоего папы мы сделаем такую же, но с синими звездами на желтом фоне. А потом в таком виде можно будет отправиться навестить его тетушку Мардж!
— Тебя повяжут за непредумышленное убийство, адвокатишка, — усмехнулся Дадли. — Она же рухнет замертво прямо на месте, и как ты объяснишь это сотрудникам дома престарелых?
Страница 7 из 82