CreepyPasta
Тысячи страшных историй из жизни, которых, возможно, и не было...

Соловьиный остров

Фандом: Гарри Поттер. Гарри приезжает в поместье Минервы и ее супруга расследовать странный случай в заповеднике морских животных. Однако нелепое происшествие и ряд таинственных преступлений оказываются тесно связаны между собой и грозят обернуться подлинной катастрофой для всего магического сообщества. Первобытная магия, которую преступники пытаются обратить себе на службу, загадочные убийства, диверсии оборотней — поможет ли все это забыть Гарри о неурядицах в личной жизни?

236 мин, 1 сек 23359
— Останетесь здесь и обеспечите безопасность всех, кто находится в доме. Фенрир Грейбек бродит поблизости. Кроме того, не забывай, что в доме произошло убийство.

Тонкс поднималась по лестнице им навстречу.

— Гарри, Ремус просил предупредить тебя, чтобы ты отправлялся в Центр без него: он хотел еще раз осмотреть окрестности.

— Что он надеется обнаружить в такую погоду? Света белого не видно, — с раздражением сказал Гарри. — Ну, хорошо. Ему виднее. Он у нас маг не из последних.

Контраст между пургой за защитным полем, накрывавшим Центр, и благоухающим садом внутри оказался настолько разителен, что Гарри на секунду забыл о цели своего визита и замер, наблюдая, как снежные вихри ударяются в невидимую преграду.

Стоявший рядом лаборант в длинной белой мантии прочистил горло, вежливо намекая, что пора бы и двигаться. Гарри провели в просторное помещение, вдоль стен которого тянулись стеклянные шкафы, заставленные колбами и пузырьками, и оставили в одиночестве. Гарри прошелся, разглядывая зелья в склянках с аккуратно написанными на ярлычках латинскими названиями. Снял одну из них с полки, вытащил пробку и понюхал содержимое.

— Если бы вы взяли пузырек, стоящий рядом, сейчас ваш бездыханный труп уже лежал бы на полу. — Медея Трего улыбнулась ему с полным сознанием собственного превосходства и вошла в комнату, бесшумная, грациозная, словно огромная хищная кошка. — Разве Северус не учил вас, как опасно прикасаться к незнакомым зельям?

— Я никогда его не слушал, — мрачно отозвался Гарри, возвращая склянку на место.

— Да, похоже на то, — протянула Трего. — Итак, о чем вы хотели поговорить со мной? Кстати, где господин Хмури? Ах да. Кажется, с ним случилось несчастье, — так же как и с Невиллом Лонгботтомом. Бедный Невилл — неуклюжий, но весьма исполнительный, весьма. Мне будет его не хватать.

— А почему вы говорите о нем в прошедшем времени? — Гарри с трудом сдерживался, чтобы не сорваться на крик. — Он идет на поправку и скоро сможет продолжить работу.

— Нет, мистер Поттер, это вас кто-то обманул, — Невиллу стало хуже, и медики опасаются за его жизнь.

— Когда вы об этом узнали? — резко спросил Гарри. — Вы были в Лондоне?

— Вчера днем.

— И позавчерашней ночью тоже?

— Нет, ночь я провела здесь, в своей спальне.

— Кто-то может это подтвердить?

— Разве мои слова нуждаются в подтверждении? — Трего подняла брови. — Алиби, насколько мне известно, требуется только тогда, когда совершено преступление. В ином случае ваши вопросы являются вторжением в частную жизнь.

— Преступление совершено, — бросил Гарри. — И достаточно серьезное, чтобы любые мои вопросы были оправданы.

— Какое отношение я могу иметь к убийству Джона Димсдейла? Я видела его раз в жизни, когда они с женой приходили сюда на экскурсию. Не так-то много развлечений в нашем захолустье… Кстати, о его жене — такая хорошенькая китаянка, верно? Если бы он погиб не в результате взрыва, а отравления, я бы заподозрила ее.

— Вот как? — Гарри подобрался.

— Да, — Трего указала на один из шкафов. — Я показывала им яды. Все наши гости почему-то в первую очередь всегда интересуются ядами. Мистер Димсдейл увидел в окно интересную разновидность рододендрона золотистого — его доставили нам из Сибири — и выразил желание взглянуть на него поближе. Он понимал в травах. Должно быть, наследственное. Его жена оставалась тут одна. Так вот, после того, как Димсдейлы ушли, я обнаружила пропажу одного из пузырьков с ядом. И склянки с оборотным зельем в придачу.

— Вы предполагаете, что это Чоу Димсдейл их взяла? С таким же успехом это мог быть любой из ваших сотрудников.

— Любой из моих сотрудников в состоянии сам сварить любое зелье, в котором у него возникнет нужда.

— Димсдейл погиб не от яда, — холодно сказал Гарри. — И преступление, о котором я говорил — это не его убийство. Вы знаете о нападении оборотней на детей.

— Смею вас заверить, мистер Поттер, я — не оборотень.

— Им помогал человек. Женщина, — Гарри впился взглядом в треугольное лицо Медеи, но реакцией на его слова стал лишь слабый проблеск удивления.

— Вы намекаете, что оборотням помогала я? Мистер Поттер, вы когда-нибудь слышали об исках, вчиненных за диффамацию?

— Если хотите, можете бежать в суд прямо сейчас. Я нахожу ваше поведение подозрительным и говорю вам об этом прямо, безо всяких намеков.

— Что же такого подозрительного я сделала? — вкрадчиво поинтересовалась Медея. — А, мистер Поттер? Назовите хоть одно мое действие, которое можно счесть противозаконным. Что касается суда, — глаза ее сверкнули, — я сама могу за себя постоять.

С ласковой улыбкой она провела пальцами по стеклянной поверхности шкафа с ядами.

— Уж не угрожаете ли вы мне?

— Что вы! Как вы могли подумать — угрожать вам, нашему всеобщему спасителю?! И вообще — откуда у вас такое внезапное предубеждение? Помнится, когда мы виделись в последний раз, вы были настроены гораздо более мирно… по крайней мере, по отношению ко мне. Кстати, как там моя книга?
Страница 38 из 66
Насколько страшно?
Оценок пока нет
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии