Фандом: Гарри Поттер. Гарри приезжает в поместье Минервы и ее супруга расследовать странный случай в заповеднике морских животных. Однако нелепое происшествие и ряд таинственных преступлений оказываются тесно связаны между собой и грозят обернуться подлинной катастрофой для всего магического сообщества. Первобытная магия, которую преступники пытаются обратить себе на службу, загадочные убийства, диверсии оборотней — поможет ли все это забыть Гарри о неурядицах в личной жизни?
236 мин, 1 сек 23359
— Останетесь здесь и обеспечите безопасность всех, кто находится в доме. Фенрир Грейбек бродит поблизости. Кроме того, не забывай, что в доме произошло убийство.
Тонкс поднималась по лестнице им навстречу.
— Гарри, Ремус просил предупредить тебя, чтобы ты отправлялся в Центр без него: он хотел еще раз осмотреть окрестности.
— Что он надеется обнаружить в такую погоду? Света белого не видно, — с раздражением сказал Гарри. — Ну, хорошо. Ему виднее. Он у нас маг не из последних.
Контраст между пургой за защитным полем, накрывавшим Центр, и благоухающим садом внутри оказался настолько разителен, что Гарри на секунду забыл о цели своего визита и замер, наблюдая, как снежные вихри ударяются в невидимую преграду.
Стоявший рядом лаборант в длинной белой мантии прочистил горло, вежливо намекая, что пора бы и двигаться. Гарри провели в просторное помещение, вдоль стен которого тянулись стеклянные шкафы, заставленные колбами и пузырьками, и оставили в одиночестве. Гарри прошелся, разглядывая зелья в склянках с аккуратно написанными на ярлычках латинскими названиями. Снял одну из них с полки, вытащил пробку и понюхал содержимое.
— Если бы вы взяли пузырек, стоящий рядом, сейчас ваш бездыханный труп уже лежал бы на полу. — Медея Трего улыбнулась ему с полным сознанием собственного превосходства и вошла в комнату, бесшумная, грациозная, словно огромная хищная кошка. — Разве Северус не учил вас, как опасно прикасаться к незнакомым зельям?
— Я никогда его не слушал, — мрачно отозвался Гарри, возвращая склянку на место.
— Да, похоже на то, — протянула Трего. — Итак, о чем вы хотели поговорить со мной? Кстати, где господин Хмури? Ах да. Кажется, с ним случилось несчастье, — так же как и с Невиллом Лонгботтомом. Бедный Невилл — неуклюжий, но весьма исполнительный, весьма. Мне будет его не хватать.
— А почему вы говорите о нем в прошедшем времени? — Гарри с трудом сдерживался, чтобы не сорваться на крик. — Он идет на поправку и скоро сможет продолжить работу.
— Нет, мистер Поттер, это вас кто-то обманул, — Невиллу стало хуже, и медики опасаются за его жизнь.
— Когда вы об этом узнали? — резко спросил Гарри. — Вы были в Лондоне?
— Вчера днем.
— И позавчерашней ночью тоже?
— Нет, ночь я провела здесь, в своей спальне.
— Кто-то может это подтвердить?
— Разве мои слова нуждаются в подтверждении? — Трего подняла брови. — Алиби, насколько мне известно, требуется только тогда, когда совершено преступление. В ином случае ваши вопросы являются вторжением в частную жизнь.
— Преступление совершено, — бросил Гарри. — И достаточно серьезное, чтобы любые мои вопросы были оправданы.
— Какое отношение я могу иметь к убийству Джона Димсдейла? Я видела его раз в жизни, когда они с женой приходили сюда на экскурсию. Не так-то много развлечений в нашем захолустье… Кстати, о его жене — такая хорошенькая китаянка, верно? Если бы он погиб не в результате взрыва, а отравления, я бы заподозрила ее.
— Вот как? — Гарри подобрался.
— Да, — Трего указала на один из шкафов. — Я показывала им яды. Все наши гости почему-то в первую очередь всегда интересуются ядами. Мистер Димсдейл увидел в окно интересную разновидность рододендрона золотистого — его доставили нам из Сибири — и выразил желание взглянуть на него поближе. Он понимал в травах. Должно быть, наследственное. Его жена оставалась тут одна. Так вот, после того, как Димсдейлы ушли, я обнаружила пропажу одного из пузырьков с ядом. И склянки с оборотным зельем в придачу.
— Вы предполагаете, что это Чоу Димсдейл их взяла? С таким же успехом это мог быть любой из ваших сотрудников.
— Любой из моих сотрудников в состоянии сам сварить любое зелье, в котором у него возникнет нужда.
— Димсдейл погиб не от яда, — холодно сказал Гарри. — И преступление, о котором я говорил — это не его убийство. Вы знаете о нападении оборотней на детей.
— Смею вас заверить, мистер Поттер, я — не оборотень.
— Им помогал человек. Женщина, — Гарри впился взглядом в треугольное лицо Медеи, но реакцией на его слова стал лишь слабый проблеск удивления.
— Вы намекаете, что оборотням помогала я? Мистер Поттер, вы когда-нибудь слышали об исках, вчиненных за диффамацию?
— Если хотите, можете бежать в суд прямо сейчас. Я нахожу ваше поведение подозрительным и говорю вам об этом прямо, безо всяких намеков.
— Что же такого подозрительного я сделала? — вкрадчиво поинтересовалась Медея. — А, мистер Поттер? Назовите хоть одно мое действие, которое можно счесть противозаконным. Что касается суда, — глаза ее сверкнули, — я сама могу за себя постоять.
С ласковой улыбкой она провела пальцами по стеклянной поверхности шкафа с ядами.
— Уж не угрожаете ли вы мне?
— Что вы! Как вы могли подумать — угрожать вам, нашему всеобщему спасителю?! И вообще — откуда у вас такое внезапное предубеждение? Помнится, когда мы виделись в последний раз, вы были настроены гораздо более мирно… по крайней мере, по отношению ко мне. Кстати, как там моя книга?
Тонкс поднималась по лестнице им навстречу.
— Гарри, Ремус просил предупредить тебя, чтобы ты отправлялся в Центр без него: он хотел еще раз осмотреть окрестности.
— Что он надеется обнаружить в такую погоду? Света белого не видно, — с раздражением сказал Гарри. — Ну, хорошо. Ему виднее. Он у нас маг не из последних.
Контраст между пургой за защитным полем, накрывавшим Центр, и благоухающим садом внутри оказался настолько разителен, что Гарри на секунду забыл о цели своего визита и замер, наблюдая, как снежные вихри ударяются в невидимую преграду.
Стоявший рядом лаборант в длинной белой мантии прочистил горло, вежливо намекая, что пора бы и двигаться. Гарри провели в просторное помещение, вдоль стен которого тянулись стеклянные шкафы, заставленные колбами и пузырьками, и оставили в одиночестве. Гарри прошелся, разглядывая зелья в склянках с аккуратно написанными на ярлычках латинскими названиями. Снял одну из них с полки, вытащил пробку и понюхал содержимое.
— Если бы вы взяли пузырек, стоящий рядом, сейчас ваш бездыханный труп уже лежал бы на полу. — Медея Трего улыбнулась ему с полным сознанием собственного превосходства и вошла в комнату, бесшумная, грациозная, словно огромная хищная кошка. — Разве Северус не учил вас, как опасно прикасаться к незнакомым зельям?
— Я никогда его не слушал, — мрачно отозвался Гарри, возвращая склянку на место.
— Да, похоже на то, — протянула Трего. — Итак, о чем вы хотели поговорить со мной? Кстати, где господин Хмури? Ах да. Кажется, с ним случилось несчастье, — так же как и с Невиллом Лонгботтомом. Бедный Невилл — неуклюжий, но весьма исполнительный, весьма. Мне будет его не хватать.
— А почему вы говорите о нем в прошедшем времени? — Гарри с трудом сдерживался, чтобы не сорваться на крик. — Он идет на поправку и скоро сможет продолжить работу.
— Нет, мистер Поттер, это вас кто-то обманул, — Невиллу стало хуже, и медики опасаются за его жизнь.
— Когда вы об этом узнали? — резко спросил Гарри. — Вы были в Лондоне?
— Вчера днем.
— И позавчерашней ночью тоже?
— Нет, ночь я провела здесь, в своей спальне.
— Кто-то может это подтвердить?
— Разве мои слова нуждаются в подтверждении? — Трего подняла брови. — Алиби, насколько мне известно, требуется только тогда, когда совершено преступление. В ином случае ваши вопросы являются вторжением в частную жизнь.
— Преступление совершено, — бросил Гарри. — И достаточно серьезное, чтобы любые мои вопросы были оправданы.
— Какое отношение я могу иметь к убийству Джона Димсдейла? Я видела его раз в жизни, когда они с женой приходили сюда на экскурсию. Не так-то много развлечений в нашем захолустье… Кстати, о его жене — такая хорошенькая китаянка, верно? Если бы он погиб не в результате взрыва, а отравления, я бы заподозрила ее.
— Вот как? — Гарри подобрался.
— Да, — Трего указала на один из шкафов. — Я показывала им яды. Все наши гости почему-то в первую очередь всегда интересуются ядами. Мистер Димсдейл увидел в окно интересную разновидность рододендрона золотистого — его доставили нам из Сибири — и выразил желание взглянуть на него поближе. Он понимал в травах. Должно быть, наследственное. Его жена оставалась тут одна. Так вот, после того, как Димсдейлы ушли, я обнаружила пропажу одного из пузырьков с ядом. И склянки с оборотным зельем в придачу.
— Вы предполагаете, что это Чоу Димсдейл их взяла? С таким же успехом это мог быть любой из ваших сотрудников.
— Любой из моих сотрудников в состоянии сам сварить любое зелье, в котором у него возникнет нужда.
— Димсдейл погиб не от яда, — холодно сказал Гарри. — И преступление, о котором я говорил — это не его убийство. Вы знаете о нападении оборотней на детей.
— Смею вас заверить, мистер Поттер, я — не оборотень.
— Им помогал человек. Женщина, — Гарри впился взглядом в треугольное лицо Медеи, но реакцией на его слова стал лишь слабый проблеск удивления.
— Вы намекаете, что оборотням помогала я? Мистер Поттер, вы когда-нибудь слышали об исках, вчиненных за диффамацию?
— Если хотите, можете бежать в суд прямо сейчас. Я нахожу ваше поведение подозрительным и говорю вам об этом прямо, безо всяких намеков.
— Что же такого подозрительного я сделала? — вкрадчиво поинтересовалась Медея. — А, мистер Поттер? Назовите хоть одно мое действие, которое можно счесть противозаконным. Что касается суда, — глаза ее сверкнули, — я сама могу за себя постоять.
С ласковой улыбкой она провела пальцами по стеклянной поверхности шкафа с ядами.
— Уж не угрожаете ли вы мне?
— Что вы! Как вы могли подумать — угрожать вам, нашему всеобщему спасителю?! И вообще — откуда у вас такое внезапное предубеждение? Помнится, когда мы виделись в последний раз, вы были настроены гораздо более мирно… по крайней мере, по отношению ко мне. Кстати, как там моя книга?
Страница 38 из 66