Фандом: Гарри Поттер. Гарри приезжает в поместье Минервы и ее супруга расследовать странный случай в заповеднике морских животных. Однако нелепое происшествие и ряд таинственных преступлений оказываются тесно связаны между собой и грозят обернуться подлинной катастрофой для всего магического сообщества. Первобытная магия, которую преступники пытаются обратить себе на службу, загадочные убийства, диверсии оборотней — поможет ли все это забыть Гарри о неурядицах в личной жизни?
236 мин, 1 сек 23301
Брат Джон вежливо пожал протянутую руку, но особого восторга по поводу знакомства не выразил.
«Sic transit gloria mundi» … 2, — смиренно подумал Гарри.
Холод, пройдясь по поверхности кожи мурашками, впитался в тело, и теперь Гарри чувствовал, что самые кости его трясутся мелкой дрожью. Димсдейл, поглядев на посиневшего гостя, плеснул в рюмку золотистой жидкости из графинчика и предложил:
— Выпейте, сразу согреетесь.
— Что это? — спросил Гарри, подозрительно принюхиваясь.
— Виски, — отвечал радушный хозяин.
— Нет, что вы, — заотказывался Гарри, — с утра! Мне еще работать.
— Да что тут пить-то? — удивился Джон Димсдейл такому малодушию.
Гарри вздохнул и выпил. Едкая жидкость обожгла горло, в голове сразу зашумело, но действительно сделалось теплее.
«Интересно, сколько эти люди пьют вечером, если начинают с раннего утра?» — подумал он. Конечно, в таких условиях комфортно было бы только полярному медведю, но неужели нельзя натопить комнату пожарче? Очевидно, столь простое решение проблемы никогда не приходило им в голову.
Где-то за широкими плечами Хагрида отчаянно закашлялась непривычная к крепким спиртным напиткам Тонкс.
— Какого черта не растопить камин как следует? — тихо сказал человек рядом.
Повернув голову, Гарри недоуменно заморгал.
— Доброе утро, Билл.
Уизли безрадостно покосился на него и буркнул:
— Привет.
После чего принялся ожесточенно тыкать вилкой в прожаренный до металлического звона бифштекс.
— П'ивет, Га'и.
Из-за мужа, как из-за ширмы, выглянула Флер, наклонив прелестную головку.
— Здравствуй, Флер, — осторожно ответил Гарри, покосившись на Билла.
Тот ожесточенно жевал мясо, желваки ходили на скулах. Смотреть на Флер было куда приятнее. Она коротко остригла волосы, и нежный стриженый затылок лишь подчеркивал ослепительный блеск ее уверенной красоты.
— Не ожидал вас здесь увидеть, — Гарри дипломатично обращался к обоим супругам.
— Мы п'иехали в заповедник. Билл инте'есуется мо'скими змеями, — объяснила Флер.
— Конями, — сквозь зубы поправил ее Билл.
— Но они вылитые змеи! А Джон п'игласил нас сюда, — точеным подбородком Флер указала на упомянутого Джона. Тот скромно потупился. Флер продолжала, грассируя с вызывающим изяществом:
— Мы познакомились с ним в Ев'опе и стали большими д'узьями. П'авда, Билл?
Флер улыбалась невинно и безмятежно. Плечи Билли закаменели.
Гарри отвел глаза.
«Почему люди, когда-то любившие друг друга, так безжалостны, когда любовь уходит?» — подумал он с горечью.
Минерва поспешила вмешаться.
— Здесь действительно уникальная природа. Кроме заповедника морских коней, неподалеку есть исследовательский центр гербологов — травы, которые растут в здешних местах, не встречаются больше нигде в мире, и поистине неоценимы при приготовлении некоторых зелий.
— Снейп, наверное, здесь просто живет, — заметил Гарри.
— Да, он тут часто бывает, — ответил Димсдейл-старший. — Тем более что центром руководит его однокурсница. Они дружат. Но в последнее время чаще приезжает мистер Малфой.
Гарри вздрогнул и посмотрел на Минерву.
— Да, я довольно часто вижу Драко в окрестностях центра, — подтвердила та.
Только Драко мне еще и не хватало для полного счастья, мысленно вздохнул Гарри. Все остальные уже здесь…
А кстати, где же обещанная Чоу? Так нечестно. Словно в ответ на его мысли, повеяло нежными духами, прошелестели шелка — рядом с Джоном Димсдейлом, лучшим другом Флер Уизли, грациозно опустилась на стул его законная супруга; алебастровая тонкая шея клонится под тяжестью иссиня-черных волос, убранных в замысловатую прическу, на ярких губах — слабая улыбка. И вправду хороша.
Минерва сказала ей что-то вполголоса — Чоу подняла глаза и улыбнулась.
— Как приятно тебя видеть, Гарри, — высоким чистым голоском сказала она.
— Что вас так заде'жало, моя милая? — проворковала Флер.
Чоу с вежливой змеиной улыбкой ответила:
— О, это все моя прическа. Она отнимает столько времени…
Черные глаза насмешливо скользнули по стриженой головке.
— Да, ваша п'ическа великолепна, до'огая, — верхняя губа Флер застыла в неподвижной улыбке, — оча'овательно ста'инная… замечательно га'мони'ует с вашими на'ядами.
— Европейцы так легко поддаются веяниям моды, — посетовала Чоу в ответ. — На Востоке же считают, что истинное благородство заключается в постоянстве.
— Quel malheur … 3, что ваш суп'уг, как ев'опеец, не в состоянии оценить всей п'елести постоянства, — не растерялась Флер.
Чоу закусила губу и умоляюще поглядела на мужа, но тот лишь рассеянно скользнул по ней взглядом.
Чоу собралась с силами и нанесла ответный удар:
— Надеюсь, что ваш супруг все же ценит ее — хоть он и европеец.
Билл побагровел; шрамы — белые на красном — показались уродливее обычного.
«Туше», — подумал Гарри.
— Кстати, о центре, — вовсе некстати сказал Димсдейлова матушка с другого конца стола (Минерва вздохнула с облегчением), — эта Трего совершенно запустила дела.
— Вы чересчур пристрастны к ней, мама, — ответил Димсдейл.
«Sic transit gloria mundi» … 2, — смиренно подумал Гарри.
Холод, пройдясь по поверхности кожи мурашками, впитался в тело, и теперь Гарри чувствовал, что самые кости его трясутся мелкой дрожью. Димсдейл, поглядев на посиневшего гостя, плеснул в рюмку золотистой жидкости из графинчика и предложил:
— Выпейте, сразу согреетесь.
— Что это? — спросил Гарри, подозрительно принюхиваясь.
— Виски, — отвечал радушный хозяин.
— Нет, что вы, — заотказывался Гарри, — с утра! Мне еще работать.
— Да что тут пить-то? — удивился Джон Димсдейл такому малодушию.
Гарри вздохнул и выпил. Едкая жидкость обожгла горло, в голове сразу зашумело, но действительно сделалось теплее.
«Интересно, сколько эти люди пьют вечером, если начинают с раннего утра?» — подумал он. Конечно, в таких условиях комфортно было бы только полярному медведю, но неужели нельзя натопить комнату пожарче? Очевидно, столь простое решение проблемы никогда не приходило им в голову.
Где-то за широкими плечами Хагрида отчаянно закашлялась непривычная к крепким спиртным напиткам Тонкс.
— Какого черта не растопить камин как следует? — тихо сказал человек рядом.
Повернув голову, Гарри недоуменно заморгал.
— Доброе утро, Билл.
Уизли безрадостно покосился на него и буркнул:
— Привет.
После чего принялся ожесточенно тыкать вилкой в прожаренный до металлического звона бифштекс.
— П'ивет, Га'и.
Из-за мужа, как из-за ширмы, выглянула Флер, наклонив прелестную головку.
— Здравствуй, Флер, — осторожно ответил Гарри, покосившись на Билла.
Тот ожесточенно жевал мясо, желваки ходили на скулах. Смотреть на Флер было куда приятнее. Она коротко остригла волосы, и нежный стриженый затылок лишь подчеркивал ослепительный блеск ее уверенной красоты.
— Не ожидал вас здесь увидеть, — Гарри дипломатично обращался к обоим супругам.
— Мы п'иехали в заповедник. Билл инте'есуется мо'скими змеями, — объяснила Флер.
— Конями, — сквозь зубы поправил ее Билл.
— Но они вылитые змеи! А Джон п'игласил нас сюда, — точеным подбородком Флер указала на упомянутого Джона. Тот скромно потупился. Флер продолжала, грассируя с вызывающим изяществом:
— Мы познакомились с ним в Ев'опе и стали большими д'узьями. П'авда, Билл?
Флер улыбалась невинно и безмятежно. Плечи Билли закаменели.
Гарри отвел глаза.
«Почему люди, когда-то любившие друг друга, так безжалостны, когда любовь уходит?» — подумал он с горечью.
Минерва поспешила вмешаться.
— Здесь действительно уникальная природа. Кроме заповедника морских коней, неподалеку есть исследовательский центр гербологов — травы, которые растут в здешних местах, не встречаются больше нигде в мире, и поистине неоценимы при приготовлении некоторых зелий.
— Снейп, наверное, здесь просто живет, — заметил Гарри.
— Да, он тут часто бывает, — ответил Димсдейл-старший. — Тем более что центром руководит его однокурсница. Они дружат. Но в последнее время чаще приезжает мистер Малфой.
Гарри вздрогнул и посмотрел на Минерву.
— Да, я довольно часто вижу Драко в окрестностях центра, — подтвердила та.
Только Драко мне еще и не хватало для полного счастья, мысленно вздохнул Гарри. Все остальные уже здесь…
А кстати, где же обещанная Чоу? Так нечестно. Словно в ответ на его мысли, повеяло нежными духами, прошелестели шелка — рядом с Джоном Димсдейлом, лучшим другом Флер Уизли, грациозно опустилась на стул его законная супруга; алебастровая тонкая шея клонится под тяжестью иссиня-черных волос, убранных в замысловатую прическу, на ярких губах — слабая улыбка. И вправду хороша.
Минерва сказала ей что-то вполголоса — Чоу подняла глаза и улыбнулась.
— Как приятно тебя видеть, Гарри, — высоким чистым голоском сказала она.
— Что вас так заде'жало, моя милая? — проворковала Флер.
Чоу с вежливой змеиной улыбкой ответила:
— О, это все моя прическа. Она отнимает столько времени…
Черные глаза насмешливо скользнули по стриженой головке.
— Да, ваша п'ическа великолепна, до'огая, — верхняя губа Флер застыла в неподвижной улыбке, — оча'овательно ста'инная… замечательно га'мони'ует с вашими на'ядами.
— Европейцы так легко поддаются веяниям моды, — посетовала Чоу в ответ. — На Востоке же считают, что истинное благородство заключается в постоянстве.
— Quel malheur … 3, что ваш суп'уг, как ев'опеец, не в состоянии оценить всей п'елести постоянства, — не растерялась Флер.
Чоу закусила губу и умоляюще поглядела на мужа, но тот лишь рассеянно скользнул по ней взглядом.
Чоу собралась с силами и нанесла ответный удар:
— Надеюсь, что ваш супруг все же ценит ее — хоть он и европеец.
Билл побагровел; шрамы — белые на красном — показались уродливее обычного.
«Туше», — подумал Гарри.
— Кстати, о центре, — вовсе некстати сказал Димсдейлова матушка с другого конца стола (Минерва вздохнула с облегчением), — эта Трего совершенно запустила дела.
— Вы чересчур пристрастны к ней, мама, — ответил Димсдейл.
Страница 7 из 66