Истинно, истинно говорю вам, придет век Меча и Топора, век Волчьей Пурги. Придет Час Белого Хлада и Белого Света. Час Безумия и Час Презрения… А. Сапковский...
14 мин, 44 сек 11866
Джед подсунул руки под ее ягодицы и рванул невесту на себя, в тот момент, когда его бедра делали движение навстречу. Она обхватила его ногами, так, что каблуки лаковых туфель вонзились ему в задницу. Джед хрипло зарычал. Глаза невесты сияли, и это все больше заводило его. Он знал, что от его движений на бедрах невесты наверное останутся синяки, но продолжал ритмично падать на нее, в нее. Ее темные волосы выбились из прически и хлестали воздух с каждым толчком. На столе звенели бокалы и бутылки, и звенел смех прихвостней Кертона. Невеста не была девственницей, и это пришлось Джеду по нраву. Он все больше погружался в жарко-багровую пучину похоти, ускоряя движения и крепче сжимая плоть невесты. И когда она изо всех сил впилась ногтями ему в шею, он лишь пропустил воздух сквозь зубы, почти наслаждаясь болью.
Когда Джед, наконец, оторвался от нее, тяжело дыша, рядом стоял лорд Кертон. Он попивал вино из кубка и наслаждался видом.
— И как вам его бастард, мадам? — спросил он насмешливо.
— Вижу, вам есть с чем сравнивать.
Темные глаза сверкнули, когда она повернула голову.
— Надеюсь, невеста из дома Мандерли получит такой же меч в свою свадебную ночь.
Шутки лордов стихли. Они считали, что напоминать Кертону о Мандерли в эту ночь — все равно, что расковыривать рану. Свою.
Но Кертон ничуть не рассердился, напротив, казалось, замечание невесты очень развеселило его.
— Да-а, — протянул он.
— Как несправедливо, что нашу невесту уже хорошенько проткнули мечом, а мандерлеевскую — нет.
Его взгляд пал на скорчившегося в углу Дракона. Тот жадно смотрел, как Джед трахал девушку, но, видя, что им самим заинтересовались, скорчился и уткнулся лицом в ковер.
— Мой Дракон… мой ручной Дракон. Пожалуй, стоит тебе внести посильный вклад в празднество. Ко мне, зверь! — Берилл рванул поводок, и шипы в строгом ошейнике впились в шею пленника.
— Время пришло, пойдем, потанцуем!
Гурьбой они вывалились на улицу. Ледяной ветер принял их в свои колючие обьятья, но даже он не смог протрезвить лорда Кертона, пьяного от ненависти и злости. Под ударами вьюги благородные господа дошли до площади.
Лорд Берилл притянул к себе Дракона. Шуба Кертона из чернобурки была белой от снега, из-под низко надвинутого капюшона клубами вырывалось замерзшее дыхание. Пленник же был по-прежнему одет в лохмотья и дрожал не переставая.
— Как тебя зовут?
— Д-дракон, как угодно вашей светлости.
— Правильно, — его губы тронула жестокая улыбка.
— А меня — Мандерли, лорд Рейсон Мандерли. Запомнишь?
— Лорд Рейсон Мандерли.
— Да, ты запомнишь… Сделайте ему руку.
Лорд кивнул следовавшим с ними слугам, и они повалили Дракона на асфальт перед его Домом и содрали кожу с его левой руки. Тот корчился и тщетно взывал к «лорду Мандерли». Наконец, они закончили.
— Иди же, Дракон.
На поводке лорд подтянул скулящего пленника к черному входу Дома Дракона. Силком поставил его стоймя и толкнул вперед.
Глаза каменной драконьей головы над дверью зажглись: скрытый аппарат считывал код сетчатки. Мигнув, наконец, зеленым, глаза потухли. Тяжелая дверь распахнулась, и из нее протянулись длинные суставчатые руки из металла и пластика. Когда они коснулись Дракона, тот закричал.
— Настоящий Дракон не боится боли, — сказал лорд Берилл, презрительно глядя на братьев Червей, которые так никогда и не отважились пересечь порог Дома.
«Им стоило лишь протянуть руку»… Они вернулись в Гемфорт и взобрались на самую высокую башню. Там и вправду стояла зенитка. И еще оттуда хорошо было видно, как из черного неба светящиеся снаряды ударили в Дом Мандерли.
«Дракон вернулся. Скоро ли настанут хорошие времена?» Наблюдая за горящими небоскребами, лорд Гемфорта смеялся.
— Мандерли! Вот вам подарочек от старого взбесившегося дракона.
Темный небоскреб Драконов тоже горел, став могилой своему последнему наследнику.
Девушка в белом платье шагнула к лорду Кертону. Он стоял к ней спиной и не видел, как блестели ее глаза. Она уже протянула было руки — рывок вперед, изо всех сил, ударить, столкнуть, послать в ад!
— Теперь все люди из Высоких Домов мертвы, — громко сказал Джед.
Лорд Кертон обернулся.
— Кроме меня.
— Из анархии и хаоса встанут новые Дома, новые правители, из числа тех, кто когда-то был отверженным.
— Нет, не встанут. Думаю, я по праву рождения займу место в Зале Советов. И кто виноват, что кроме меня там больше некому будет заседать?
— Думаю, вам стоит отведать моего бастарда, милорд.
Пламя отразилось в клинке, тягучая кровь выплеснулась в стылый воздух.
Лорды из свиты Кертона обнажили оружие.
— Это измена, Ублюдок!
— Это старая добрая традиция, по которой властители добывают себе место кровью. Представители Высоких Домов мертвы, наш долг занять их место. Нам лишь нужно предъявить свои права, протянуть руку и взять причитающееся.
— Он верно говорит, — осклабился Рой Червь.
— Да, мне понравится сидеть на троне Зала Советов, — поддержал Плоскоголовый Сет.
«Хорошие времена пришли», подумал Джед. «Хорошие времена для ублюдков».
На площади пылали огни.
Когда Джед, наконец, оторвался от нее, тяжело дыша, рядом стоял лорд Кертон. Он попивал вино из кубка и наслаждался видом.
— И как вам его бастард, мадам? — спросил он насмешливо.
— Вижу, вам есть с чем сравнивать.
Темные глаза сверкнули, когда она повернула голову.
— Надеюсь, невеста из дома Мандерли получит такой же меч в свою свадебную ночь.
Шутки лордов стихли. Они считали, что напоминать Кертону о Мандерли в эту ночь — все равно, что расковыривать рану. Свою.
Но Кертон ничуть не рассердился, напротив, казалось, замечание невесты очень развеселило его.
— Да-а, — протянул он.
— Как несправедливо, что нашу невесту уже хорошенько проткнули мечом, а мандерлеевскую — нет.
Его взгляд пал на скорчившегося в углу Дракона. Тот жадно смотрел, как Джед трахал девушку, но, видя, что им самим заинтересовались, скорчился и уткнулся лицом в ковер.
— Мой Дракон… мой ручной Дракон. Пожалуй, стоит тебе внести посильный вклад в празднество. Ко мне, зверь! — Берилл рванул поводок, и шипы в строгом ошейнике впились в шею пленника.
— Время пришло, пойдем, потанцуем!
Гурьбой они вывалились на улицу. Ледяной ветер принял их в свои колючие обьятья, но даже он не смог протрезвить лорда Кертона, пьяного от ненависти и злости. Под ударами вьюги благородные господа дошли до площади.
Лорд Берилл притянул к себе Дракона. Шуба Кертона из чернобурки была белой от снега, из-под низко надвинутого капюшона клубами вырывалось замерзшее дыхание. Пленник же был по-прежнему одет в лохмотья и дрожал не переставая.
— Как тебя зовут?
— Д-дракон, как угодно вашей светлости.
— Правильно, — его губы тронула жестокая улыбка.
— А меня — Мандерли, лорд Рейсон Мандерли. Запомнишь?
— Лорд Рейсон Мандерли.
— Да, ты запомнишь… Сделайте ему руку.
Лорд кивнул следовавшим с ними слугам, и они повалили Дракона на асфальт перед его Домом и содрали кожу с его левой руки. Тот корчился и тщетно взывал к «лорду Мандерли». Наконец, они закончили.
— Иди же, Дракон.
На поводке лорд подтянул скулящего пленника к черному входу Дома Дракона. Силком поставил его стоймя и толкнул вперед.
Глаза каменной драконьей головы над дверью зажглись: скрытый аппарат считывал код сетчатки. Мигнув, наконец, зеленым, глаза потухли. Тяжелая дверь распахнулась, и из нее протянулись длинные суставчатые руки из металла и пластика. Когда они коснулись Дракона, тот закричал.
— Настоящий Дракон не боится боли, — сказал лорд Берилл, презрительно глядя на братьев Червей, которые так никогда и не отважились пересечь порог Дома.
«Им стоило лишь протянуть руку»… Они вернулись в Гемфорт и взобрались на самую высокую башню. Там и вправду стояла зенитка. И еще оттуда хорошо было видно, как из черного неба светящиеся снаряды ударили в Дом Мандерли.
«Дракон вернулся. Скоро ли настанут хорошие времена?» Наблюдая за горящими небоскребами, лорд Гемфорта смеялся.
— Мандерли! Вот вам подарочек от старого взбесившегося дракона.
Темный небоскреб Драконов тоже горел, став могилой своему последнему наследнику.
Девушка в белом платье шагнула к лорду Кертону. Он стоял к ней спиной и не видел, как блестели ее глаза. Она уже протянула было руки — рывок вперед, изо всех сил, ударить, столкнуть, послать в ад!
— Теперь все люди из Высоких Домов мертвы, — громко сказал Джед.
Лорд Кертон обернулся.
— Кроме меня.
— Из анархии и хаоса встанут новые Дома, новые правители, из числа тех, кто когда-то был отверженным.
— Нет, не встанут. Думаю, я по праву рождения займу место в Зале Советов. И кто виноват, что кроме меня там больше некому будет заседать?
— Думаю, вам стоит отведать моего бастарда, милорд.
Пламя отразилось в клинке, тягучая кровь выплеснулась в стылый воздух.
Лорды из свиты Кертона обнажили оружие.
— Это измена, Ублюдок!
— Это старая добрая традиция, по которой властители добывают себе место кровью. Представители Высоких Домов мертвы, наш долг занять их место. Нам лишь нужно предъявить свои права, протянуть руку и взять причитающееся.
— Он верно говорит, — осклабился Рой Червь.
— Да, мне понравится сидеть на троне Зала Советов, — поддержал Плоскоголовый Сет.
«Хорошие времена пришли», подумал Джед. «Хорошие времена для ублюдков».
На площади пылали огни.
История дочитана
Какой след эта история оставила у тебя?
Реакция сохранена в этом браузере. Войдите, чтобы не потерять реакции, ночные метки и трофеи
Страница 4 из 4