Когда Мэри Леннокс только что появилась в Мисселтуэйт Мэноре — Йоркширском поместье дяди, выглядела она прескверно, да и вела себя не очень-то хорошо. Вообразите, надменную девочку десяти лет с худеньким злым лицом и тщедушным телом, добавьте к этому болезненную желтизну кожи, и вы без труда поймете, почему никого в Мисселтуэйте ее присутствие не порадовало.
— Ты получил от Марты письмо?
Дикен энергично закивал.
— С чего бы иначе я сюда к вам пожаловал? — Он наклонился, поднял с земли сверток и протянул девочке.
— Тут тебе весь инвентарь для клумбы — лопата, грабли, вилы и тяпка. Я сам проверил, по-моему, отличного качества. Я тебе еще и садовый совок прикупил. Тоже, наверное, пригодится. И семян набрал достаточно. А продавщица к моему выбору добавила семена мака и голубого шорника.
— Покажи, покажи семена! — приблизилась Мэри вплотную к мальчику.
От Дикена пахло вереском, листьями и травой. Он словно был частью пустоши, и это еще больше расположило Мэри к нему.
— Садись сюда, — опустилась она на какое-то бревно, — и давай рассмотрим все, что ты мне принес.
Мальчик сел рядом с ней. Он извлек из кармана коричневый сверток и развернул. Там оказалось много пакетиков, и на каждом из них было изображено по какому-нибудь цветку.
— Резеды и мака я взял побольше, — объяснил Дикен.
— Резеда так пахнет приятно. Где ее ни посадишь, непременно взойдет. И мак такой же. Только свистни — и цветы тут как тут. В этом-то и вся прелесть.
Дикен прислушался к звонким трелям, которые неслись из кустов.
— Ну и певец! — восхитился он.
— Это малиновка. И она кого-то из нас зовет.
— А почему ты думаешь, что зовет? — спросила девочка.
— Знаю, — уверенно отозвался Дикен.
— По голосу слышу. Эта птица зовет того, с кем знакома. И очень хочет покрасоваться. Да вон она в том кусте сидит.
— Это Робин, — разглядела малиновку Мэри.
— Он — друг старого Бена Уэзерстаффа. И со мной теперь тоже немножко дружит.
— Ну! Говорил же, что он зовет, кого знает! — с торжеством произнес Дикен.
— И он вроде сильно к тебе привязался. Сейчас он все сам мне расскажет.
С этими словами мальчик подкрался поближе к кусту и издал несколько трелей, которые было почти невозможно отличить от пения малиновки. Робин замер и внимательно выслушал. А когда Дикен умолк, отозвался еще более звонкой песней.
— Я был прав, — улыбнулся Дикен.
— Он мне сказал, что очень любит тебя.
— Ну да? — обрадовалась девочка.
— Ты ничего не путаешь, Дикен?
— Чего уж тут путать! — махнул рукой тот.
— Подпустил бы он тебя так близко к себе, если бы относился плохо. Птицы вообще очень чуткие, а малиновки чутче всех. И в людях они хорошо разбираются. Слышишь, Робин снова заговорил. Он очень просит, чтобы ты на него обратила внимание.
Похоже, Робин именно этого и добивался. Он отпускал трели все звучнее и продолжительнее, а потом от нетерпения даже выглянул из куста.
— Неужели ты действительно понимаешь по-птичьи? — изумленно спросила Мэри у Дикена.
— Вроде бы так, — почесывая затылок, отозвался тот.
— Я столько с ними со всеми вожусь там, на пустоши. И много раз видел, как птенцы из яиц вылупляются. И как после летать первый раз начинают. Мне иногда вообще кажется, будто я им родней прихожусь.
— Родней? — засмеялась Мэри.
— Ну да, — ответил ей широкой улыбкой Дикен.
— На меня иногда вроде как что-то находит. То представляю, будто я птица, или, там, белка, или какое-нибудь насекомое… Он вернулся к бревну и снова сел. Мэри пристроилась рядом.
— Слушай, а давай я тебе сам цветы посажу, — вдруг предложил мальчик.
— Пойдем прямо сейчас в твой сад.
Мэри крепко вцепилась руками в колени и словно окаменела. «Что теперь делать? — в панике размышляла она.»
— Как я могу повести его в Таинственный сад?«— Ты чего это мучаешься? — первым нарушил молчание Дикен.»
— Есть у тебя сад?
Мэри покраснела. Потом побледнела.
— Есть, — наконец с трудом выговорила она.
— Чего ж не ведешь? — совсем удивился мальчик.
— У меня уже просто руки чешутся эти все семена посадить.
Мэри опустила голову и снова умолкла. Дикен заподозрил что-то неладное, но истолковал это не совсем верно.
— Ну и люди в этом доме живут! — осуждающе произнес он.
— Неужто они тебе даже клочка земли пожалели для насаждений?
— Нет, — внезапно решилась признаться Мэри и еще сильнее сжала руками колени.
— Я не очень еще хорошо знаю мальчиков, — шепотом продолжила она, — ты сможешь меня не выдать, если я тебе расскажу? Только учти: это очень большой секрет. Если тут кто-то узнает, по-моему, мне лучше вообще перестать жить.
— Вообще-то я верно храню секреты, — еще старательней начал чесать затылок Дикен.
— Если бы я не держал язык за зубами про то, что на пустоши вижу, мальчишки давно бы уже разорили все гнезда и норы. И твой секрет уж как-нибудь сохранить постараюсь, мисс Мэри.
Мэри вплотную придвинулась к Дикену.
— Я… украла… сад… — вцепилась она в рукав его куртки.
— Украла сад? — оторопел Дикен. Он просто представить себе не мог, как можно украсть чей-то сад, и с нетерпением ждал разъяснений.
— Ну да, украла, — гораздо быстрее прежнего произнесла девочка.