Когда Мэри Леннокс только что появилась в Мисселтуэйт Мэноре — Йоркширском поместье дяди, выглядела она прескверно, да и вела себя не очень-то хорошо. Вообразите, надменную девочку десяти лет с худеньким злым лицом и тщедушным телом, добавьте к этому болезненную желтизну кожи, и вы без труда поймете, почему никого в Мисселтуэйте ее присутствие не порадовало.
— Может быть, там вообще уже все погибло. Я сама не умею определять!
Она так разволновалась, что на какое-то мгновение стала прежней Мэри-наоборот.
— Все равно! Все равно! — затопала ногами она.
— Никому не дам у меня отобрать мой сад! Они сами его закрыли и оставили умирать! Ненавижу! Ненавижу! Ненавижу!
И, уткнувшись в ладони, Мэри горько заплакала. Дикен с сочувствием глядел на нее.
— Вот, значит, какие дела, — ласково проговорил он, когда девочка успокоилась.
— Мне совсем нечего делать, — виновато отозвалась Мэри.
— И у меня нет никого такого, с кем можно играть. А когда я свой сад нашла, мне стало так хорошо! Ну что тут плохого, а? — вопрошающе посмотрела она на Дикена.
— Робин ведь тоже в этом саду живет, и никто его оттуда не прогоняет. Разве мне нельзя так же, как он?
— Где он, твой сад? — вместо ответа тихо осведомился мальчик.
— Пойдем, и увидишь, — с многозначительным видом поднялась на ноги Мэри.
— Тебе, пожалуй, все-таки можно его показать.
Она повела его вдоль кустов лавра к стене, увитой плющом. Мэри старалась ступать как можно тише. Шагов Дикена и вовсе не было слышно. Он привык выслеживать гнезда и норы и теперь чувствовал себя так, будто идет за какой-то диковинной птицей. Но даже многоопытный Дикен не мог предположить, что под густым ковром из плюща прячется дверь. Мэри заметила его удивление, и это ей было очень приятно.
— Вот мой Таинственный сад! — распахнув дверь, гордо проговорила она.
— По-моему, только я и хочу, чтобы тут продолжало все жить.
Дикен вошел внутрь и остановился.
— До чего же красиво тут, — медленно поводя головой из стороны в сторону, прошептал он.
— Будто вообще мне все это снится.
Дикен озирался по сторонам еще минут пять, а потом тихо пошел вперед. Он оглядел деревья, опутанные серыми стеблями ползучих роз, переплетения корней среди травы, и плющ на кирпичных стенах, и беседки, увитые вечнозелеными растениями, и красивые вазы, в которых раньше, наверное, были какие-нибудь замечательные цветы.
— Ух ты, — выдохнул наконец Дикен.
— Я и не мечтал увидеть когда-нибудь это место.
— Так ты знаешь о саде! — изумленно воскликнула девочка.
— Тише, тише, — предостерег Дикен.
— Нельзя нам с тобой говорить тут так громко. Вдруг кто-то случайно мимо пройдет?
— Ой, — спохватилась Мэри, — совсем забыла. Правильно, Дикен. Нам нельзя никому себя выдавать.
Они постояли молча. Потом девочка едва слышно спросила:
— Откуда ты знаешь об этом саде?
— Марта рассказывала, — прошептал ей на ухо мальчик.
— Как она начала говорить про сад, в который много лет никто не заходит, мы все прямо уши развесили. Я еще тогда про себя подумал: «Вот интересно бы хоть одним глазом увидеть, как там все выглядит!» Но я и не думал на самом деле сюда попасть.
И он снова начал озираться по сторонам с таким видом, будто боялся хоть что-нибудь упустить.
— Да-а, — наконец удовлетворенно протянул он.
— Знаешь, сколько тут гнезд к весне будет! Наверное, во всей Англии птицам не сыскать места безопасней, чем этот сад. Людей нет, а деревьев и кустов роз полно. Строй себе среди них гнезда — никто не помешает и не разорит. Удивляюсь, как сюда еще все птицы из пустоши не перебрались?
Мэри сама не заметила, как взяла Дикена за руку.
— Как ты думаешь, эти розы будут цвести, когда станет совсем тепло? — шепотом спросила она.
— Ты можешь это определить, Дикен? А то я иногда боюсь, как бы они тут все не погибли.
— Может, какие-нибудь и погибли, но не все, — уверенно отвечал мальчик.
Он шагнул к ближайшему дереву. Кора его от старости поросла серым лишайником. С ветвей свисали перепутанные стебли ползучих роз. Вытащив из кармана перочинный ножик с огромным количеством лезвий, Дикен открыл одно из них.
— Сушняка тут и впрямь много, — принялся объяснять он Мэри.
— Его весь обязательно надо срезать. Но еще больше здоровых ветвей. Видишь? — указал он лезвием ножа на зеленый побег среди коричневых сучьев.
— Этот живой.
— Совсем живой? — осторожно коснулась пальцем побега девочка.
— Совсем, — тряхнул головой Дикен.
— Как же я рада, — из последних сил сдерживаясь от победного возгласа, шепнула Мэри.
— Дикен, — с надеждой поглядела она на мальчика.
— Ты ведь мне сможешь про все тут сказать? Что еще совсем живо, а что уже умерло?
— Ну да, смогу, — с жаром откликнулся тот.
Ему все больше передавалось воодушевление Мэри. Так же, как и она, он считал крайне несправедливым, что Таинственный сад бросили на произвол судьбы. И ему не меньше, чем девочке, захотелось спасти хотя бы часть этих прекрасных растений.
— Мы с тобой вот как, пожалуй, сделаем, — по-взрослому рассудительно проговорил он.
— Сперва обойдем все, посмотрим, а там уж и будем решать, какие работы потребуются.