Фандом: Гарри Поттер. Сидим за решёткой в темнице сырой… Экспериментируем с одеждой. Осваиваем языковые упражнения.
19 мин, 53 сек 4486
— Сириус…
— Да…
Приходится чуть отстраниться друг от друга, чтобы спустить брюки на бёдра. Для этих целей вполне хватает и сцепленных за спиной рук. А затем снова прижаться друг к другу, вдохнуть чужой запах. И снова отдать всё на откуп губам и языку. Зубы лучше попридержать.
Блэк способен сейчас только на рваный бешеный ритм, он не вбирает глубоко, зато голос не сдерживает. И стонет, стонет, стонет.
Малфой же обещает своим языком неземное наслаждение, туго обхватывая Блэка губами. И тут же отстраняется и прикусывает нежную кожицу у основания — предостерегает от резких движений, говоря: «Забудешь, с кем именно играешь — целым не выберешься». Малфой не стонет, он смотрит в глаза, не опуская головы, вылизывает яйца, легко целует тазовые косточки. И снова всасывает в себя безумного Блэка, даря обещанное наслаждение.
По губам Блэка стекает семя, он трётся щекой о бедро Малфоя, потом сцеловывает несколько упавших капель, а остальное втирает сжатыми губами в кожу. Люциус выпивает Блэка до конца, до последней крошки, до последнего рваного стона. А затем быстро сгибается и ставит смачный засос внизу блэковского живота. Клеймит. Потом откидывается и долго рассматривает колени Сириуса Блэка.
Когда за ними двоими пришли, брюки они друг другу застегнули. Штаны благородного джентльмена всегда должны быть в порядке, чем бы он ни занимался: игрой в бридж, чтением Пророка, пытками предателей или отсасыванием у другого благородного джентльмена. Но рубашка Малфоя так и осталась расхристанной. Блэк решил, что ему это очень к лицу. Как только Малфоя выволокли из камеры, он в секунду залечил повреждённую лодыжку и оглушил своего конвоира. И тут же из-за спины (рук он так и не освободил) кинул связку из ослепляющего проклятия и Силенцио в конвоира Блэка.
Блэк смирно наблюдал за стремительными движениями аристократа: его завораживали метающиеся вслед за хозяином белые пряди волос. Они хлестали по щекам, обнимали шею, оглаживали лопатки, оплетали уши. Блэк завидовал им. Вся его неуёмная импульсивная натура кинула свои эмоциональные ресурсы на приступ иррациональной ревности. Они ведь так и не добрались до губ друг друга тогда в камере. А вот одна из прядей добралась до рта Малфоя и нетерпеливо приклеилась к нему. Малфой таких нежностей не оценил и резко откинул её назад. Блэк задумался: его оттолкнут также?
Малфой тем временем сбросил стальные браслеты с рук и смотрел на Блэка взглядом юного естествоиспытателя. Подобрался к нему вплотную и спросил:
— Приятно смотреть, как другие работают?
— Я завидую твоим волосам — они могут касаться твоих губ, — выдал Блэк.
— Это легко исправить.
Малфой качнулся вперёд, обхватил Блэка за талию, набросился на его губы и аппарировал.
Через несколько мучительных мгновений чёрного вихря пожирательской аппарации они оказались в каком-то тёмном каменном переулке. Воздух пах лошадьми, тестом и далёкими полями. Спина Блека упиралась в каменную стену с вделанным в неё железным кольцом.
— Куда ты меня затащил, Малфой, — выдохнул Блэк. — Мерлин, сними же с меня наручники, я даже плеч не чувствую!
Малфой усмехнулся, взмахнул палочкой и… транcфигурировал свою рубашку в приталенный сюртук. Наколдовал ленту и собрал волосы в хвост. Далее появились шейный платок, перчатки и трость.
«A gentleman will walk but never run» … — вспомнилось почему-то Блэку.
… Джентльмен идёт неспеша, ни в коем случае не переходя на бег (Стинг «Englishman in NY»)
— Я тебя вытащил. Слово Малфоя сдержано, клятва исполнена.
Малфоевское самолюбие требовало сатисфакции за вынужденную просьбу о помощи. А ещё была склонность к театральным эффектам. Ведь щедрость становится поистине королевской только в сравнении с такой же жестокостью монархов. Вдоволь налюбовавшись бурей эмоций на лице Блэка, с удовольствием отметив искру отчаяния, Малфой «отпустил» лицо и улыбнулся.
— Ну что ты? Неужели поверил Малфою? Мы ведь только и делаем, что лжём, провоцируем, интригуем, извлекаем выгоду…
— А ещё вы потрясающе делаете минет. Или это исключительно твой талант? — Блэк недоверчиво глядел исподлобья, ощетинившись.
Малфой в очередной раз взмахнул палочкой — оковы исчезли. Он притянул Блэка к себе.
— Мы в Сиене, Сириус. В средневековой итальянской крепости, возведённой на холме. На территории контрады … дель Аквила, где у меня имеются небольшие апартаменты на имя никому неизвестного маггла. В Британии нам лучше не появляться, нас там не ждут, но уже ищут. А тут скачки через неделю. Довольно красивое зрелище вкупе с прибыльным букмекерством.
… округ или район некоторых итальянских городов. Contrada dell'Aquila — контрада Орла.
— А Волдеморт? Он же будет в ярости. И будет жечь твою метку.
— Когда совсем хреново, я перекидываюсь. От лордов помогает, как и от дементоров. Уж ты-то знаешь.
— Скажешь, какая у тебя анимагическая форма?
— Да…
Приходится чуть отстраниться друг от друга, чтобы спустить брюки на бёдра. Для этих целей вполне хватает и сцепленных за спиной рук. А затем снова прижаться друг к другу, вдохнуть чужой запах. И снова отдать всё на откуп губам и языку. Зубы лучше попридержать.
Блэк способен сейчас только на рваный бешеный ритм, он не вбирает глубоко, зато голос не сдерживает. И стонет, стонет, стонет.
Малфой же обещает своим языком неземное наслаждение, туго обхватывая Блэка губами. И тут же отстраняется и прикусывает нежную кожицу у основания — предостерегает от резких движений, говоря: «Забудешь, с кем именно играешь — целым не выберешься». Малфой не стонет, он смотрит в глаза, не опуская головы, вылизывает яйца, легко целует тазовые косточки. И снова всасывает в себя безумного Блэка, даря обещанное наслаждение.
По губам Блэка стекает семя, он трётся щекой о бедро Малфоя, потом сцеловывает несколько упавших капель, а остальное втирает сжатыми губами в кожу. Люциус выпивает Блэка до конца, до последней крошки, до последнего рваного стона. А затем быстро сгибается и ставит смачный засос внизу блэковского живота. Клеймит. Потом откидывается и долго рассматривает колени Сириуса Блэка.
Качественные изменения
Волшебная палочка действительно обнаружилась за поясом брюк. Блэк зубами вытащил её и вложил в руки Малфоя, где она опять стала невидимой.Когда за ними двоими пришли, брюки они друг другу застегнули. Штаны благородного джентльмена всегда должны быть в порядке, чем бы он ни занимался: игрой в бридж, чтением Пророка, пытками предателей или отсасыванием у другого благородного джентльмена. Но рубашка Малфоя так и осталась расхристанной. Блэк решил, что ему это очень к лицу. Как только Малфоя выволокли из камеры, он в секунду залечил повреждённую лодыжку и оглушил своего конвоира. И тут же из-за спины (рук он так и не освободил) кинул связку из ослепляющего проклятия и Силенцио в конвоира Блэка.
Блэк смирно наблюдал за стремительными движениями аристократа: его завораживали метающиеся вслед за хозяином белые пряди волос. Они хлестали по щекам, обнимали шею, оглаживали лопатки, оплетали уши. Блэк завидовал им. Вся его неуёмная импульсивная натура кинула свои эмоциональные ресурсы на приступ иррациональной ревности. Они ведь так и не добрались до губ друг друга тогда в камере. А вот одна из прядей добралась до рта Малфоя и нетерпеливо приклеилась к нему. Малфой таких нежностей не оценил и резко откинул её назад. Блэк задумался: его оттолкнут также?
Малфой тем временем сбросил стальные браслеты с рук и смотрел на Блэка взглядом юного естествоиспытателя. Подобрался к нему вплотную и спросил:
— Приятно смотреть, как другие работают?
— Я завидую твоим волосам — они могут касаться твоих губ, — выдал Блэк.
— Это легко исправить.
Малфой качнулся вперёд, обхватил Блэка за талию, набросился на его губы и аппарировал.
Через несколько мучительных мгновений чёрного вихря пожирательской аппарации они оказались в каком-то тёмном каменном переулке. Воздух пах лошадьми, тестом и далёкими полями. Спина Блека упиралась в каменную стену с вделанным в неё железным кольцом.
— Куда ты меня затащил, Малфой, — выдохнул Блэк. — Мерлин, сними же с меня наручники, я даже плеч не чувствую!
Малфой усмехнулся, взмахнул палочкой и… транcфигурировал свою рубашку в приталенный сюртук. Наколдовал ленту и собрал волосы в хвост. Далее появились шейный платок, перчатки и трость.
«A gentleman will walk but never run» … — вспомнилось почему-то Блэку.
… Джентльмен идёт неспеша, ни в коем случае не переходя на бег (Стинг «Englishman in NY»)
— Я тебя вытащил. Слово Малфоя сдержано, клятва исполнена.
Малфоевское самолюбие требовало сатисфакции за вынужденную просьбу о помощи. А ещё была склонность к театральным эффектам. Ведь щедрость становится поистине королевской только в сравнении с такой же жестокостью монархов. Вдоволь налюбовавшись бурей эмоций на лице Блэка, с удовольствием отметив искру отчаяния, Малфой «отпустил» лицо и улыбнулся.
— Ну что ты? Неужели поверил Малфою? Мы ведь только и делаем, что лжём, провоцируем, интригуем, извлекаем выгоду…
— А ещё вы потрясающе делаете минет. Или это исключительно твой талант? — Блэк недоверчиво глядел исподлобья, ощетинившись.
Малфой в очередной раз взмахнул палочкой — оковы исчезли. Он притянул Блэка к себе.
— Мы в Сиене, Сириус. В средневековой итальянской крепости, возведённой на холме. На территории контрады … дель Аквила, где у меня имеются небольшие апартаменты на имя никому неизвестного маггла. В Британии нам лучше не появляться, нас там не ждут, но уже ищут. А тут скачки через неделю. Довольно красивое зрелище вкупе с прибыльным букмекерством.
… округ или район некоторых итальянских городов. Contrada dell'Aquila — контрада Орла.
— А Волдеморт? Он же будет в ярости. И будет жечь твою метку.
— Когда совсем хреново, я перекидываюсь. От лордов помогает, как и от дементоров. Уж ты-то знаешь.
— Скажешь, какая у тебя анимагическая форма?
Страница 5 из 6