Фандом: Гарри Поттер. Цепь незаурядных событий приводит к непредсказуемым последствиям.
135 мин, 0 сек 20940
— Грейноуз нашёл меня и попросил сварить зелье. Оно носит название «Рамуан синта», что в переводе с малайского значит — что бы вы думали — любовный напиток. Неожиданно, правда? — Зельевар саркастически хохотнул. — Однако денег у него хватало только на ингредиенты, и тогда я предложил в качестве оплаты обменяться бренными оболочками. Он сначала испугался, но я сумел его убедить: пообещал создать женскую версию эликсира.
— И вы создали?
— Что за вечная привычка перебивать, Поттер? Да, создал. И антидот к нему, естественно. Здесь мы подходим к цели вашего пребывания в этом доме: Грейноуз сбежал вместе с женской модификацией. Не буду объяснять, как она опасна, вы и без меня можете представить. Рецепты эликсиров я успел спрятать, но сам дурман, увы, остался у него. Я лишь приберёг одну дозу, прототип, оба антидота, и хочу передать их вам, Грейнджер.
Зельевар взмахнул палочкой, в стене открылся секретный шкафчик. В нём лежали два аккуратно свёрнутых пергамента и четыре пузырька, два с зелёным содержимым, отмеченные знаками мужского и женского пола; два таких же — с чёрным.
— Забирайте.
Гермиона несмело подошла, вынула один пергамент и раскрыла его.
— Почему вы отдаёте их мне? — спросила она, пробегая глазами текст.
— Потому что скоро жертвы эротических похождений Грейноуза потянутся в Мунго, если не сразу в Азкабан. А лекарства у вас нет.
— Благодарю. Это очень великодушно с вашей стороны, мистер…
— Без имён, — холодно отрезал тот.
— Есть ли эти зелья ещё у кого-нибудь? — поинтересовался Гарри.
— Иными словами, не оставил ли я пару пузырьков себе? — процедил зельевар.
— Просто профессиональный вопрос.
— Нет, не оставил. Вам ли не знать, что эта гадость приносит одни проблемы.
— Вообще-то, как посмотреть, — уклончиво заметил Гарри.
— Эй! — возмутилась Гермиона.
— Ну, по правде говоря, да. Проблем тоже немало, — согласился он.
— Надеюсь, у вас хватит ума не использовать его повторно? — вопросительно выгнул бровь зельевар.
Гарри с уверенностью кивнул.
— Тогда я за вас спокоен. Мне пора.
— Куда вы отправитесь? — спросила Гермиона.
— Подальше отсюда и, думаю, на этот раз навсегда, — ответил зельевар.
Он вдруг пронзительно взглянул Гарри в глаза, вздохнул, будто подавил внутри себя давнюю печаль, и стремительной походкой покинул дом.
За зельеваром захлопнулась дверь, и Гермиона в озарении уставилась на Гарри.
— Тебе не показалось, что…
— Показалось, — согласился Гарри.
— Но как это возможно? Он ведь умер у нас на глазах!
— Не знаю. Может, вдруг воскрес и уполз?
— Хорошо бы.
— Да.
Они помолчали, думая о своём, потом вдруг, также как и утром, вместе прыснули от смеха.
— Слушай, столько всего произошло за эти дни, — Гарри расслабленно потянулся. — Я думал, у меня голова лопнет.
— Слава богу, всё закончилось.
— Угу, — он посмотрел на Гермиону, задержавшись взглядом на улыбающихся губах.
Улыбка вдруг погасла, и Гарри смущённо отвёл глаза.
— Я хотела тебя попросить, — сказала Гермиона. — Помнишь, ты обезоружил меня Экспеллиармусом?
— Да, — Гарри вдруг вспотел.
— В общем, теперь палочка меня плохо слушается. Не мог бы ты сделать так, чтобы она вновь признала меня хозяйкой?
— Хочешь выйти со мной на поединок? — оживился Гарри.
— Что-то вроде того.
— Не боишься драться с главой аврората?
— Ой, смотрите, какой большой начальник. Да я тебя сделаю, как мальчишку!
— Ладно, верю, — улыбнулся он. — Давай так: я буду без палочки, а ты нашлёшь на меня какое-нибудь лёгкое заклятье, скажем, Ступефай.
— Хорошо. Только не здесь, — она с отвращением осмотрелась. — Дом навевает неприятные воспоминания. Рядом есть какие-нибудь открытые места?
— Ещё бы! Это край вересковых пустошей.
Гарри взял Гермиону за руку, и они аппарировали.
На холмистой пустоши было ветрено и прохладно. Солнце уже скрылось за горизонт, лишь тёплые розовые лучи отражались в отцветших травах. Гермиона с удовольствием вдохнула вечернюю свежесть и провела рукой по бурым, осиротевшим без нежных лепестков, кустам вереска. Гарри украдкой наблюдал за ней. В янтарном свете, с распущенными волосами Гермиона была похожа на фею.
— Начнём, — обернулась она с улыбкой.
Закат озарил карие глаза, сделав их необыкновенно яркими.
— Давай, — Гарри положил палочку на землю и замер в ожидании.
Гермиона загадочно помолчала.
— Что? — не понял он.
— Ничего, — смутилась она и нацелилась на Гарри. — Ты готов?
Гарри кивнул, и в тот же миг красная молния сбила его с ног. От удара помутилось в голове, сознание на мгновение улетучилось.
— Гарри!
Он открыл глаза и увидел над собой лицо Гермионы.
— Я подумала, что убила тебя.
— Меня нельзя убить. Я неубиваемый, — сказал он, поднимаясь.
Последний луч упал на лицо Гермионы, и неожиданно Гарри не смог отвести глаз.
— Ты необыкновенная, — изумился он и протянул руку к каштановым кудрям, отливавшим золотом.
— И вы создали?
— Что за вечная привычка перебивать, Поттер? Да, создал. И антидот к нему, естественно. Здесь мы подходим к цели вашего пребывания в этом доме: Грейноуз сбежал вместе с женской модификацией. Не буду объяснять, как она опасна, вы и без меня можете представить. Рецепты эликсиров я успел спрятать, но сам дурман, увы, остался у него. Я лишь приберёг одну дозу, прототип, оба антидота, и хочу передать их вам, Грейнджер.
Зельевар взмахнул палочкой, в стене открылся секретный шкафчик. В нём лежали два аккуратно свёрнутых пергамента и четыре пузырька, два с зелёным содержимым, отмеченные знаками мужского и женского пола; два таких же — с чёрным.
— Забирайте.
Гермиона несмело подошла, вынула один пергамент и раскрыла его.
— Почему вы отдаёте их мне? — спросила она, пробегая глазами текст.
— Потому что скоро жертвы эротических похождений Грейноуза потянутся в Мунго, если не сразу в Азкабан. А лекарства у вас нет.
— Благодарю. Это очень великодушно с вашей стороны, мистер…
— Без имён, — холодно отрезал тот.
— Есть ли эти зелья ещё у кого-нибудь? — поинтересовался Гарри.
— Иными словами, не оставил ли я пару пузырьков себе? — процедил зельевар.
— Просто профессиональный вопрос.
— Нет, не оставил. Вам ли не знать, что эта гадость приносит одни проблемы.
— Вообще-то, как посмотреть, — уклончиво заметил Гарри.
— Эй! — возмутилась Гермиона.
— Ну, по правде говоря, да. Проблем тоже немало, — согласился он.
— Надеюсь, у вас хватит ума не использовать его повторно? — вопросительно выгнул бровь зельевар.
Гарри с уверенностью кивнул.
— Тогда я за вас спокоен. Мне пора.
— Куда вы отправитесь? — спросила Гермиона.
— Подальше отсюда и, думаю, на этот раз навсегда, — ответил зельевар.
Он вдруг пронзительно взглянул Гарри в глаза, вздохнул, будто подавил внутри себя давнюю печаль, и стремительной походкой покинул дом.
За зельеваром захлопнулась дверь, и Гермиона в озарении уставилась на Гарри.
— Тебе не показалось, что…
— Показалось, — согласился Гарри.
— Но как это возможно? Он ведь умер у нас на глазах!
— Не знаю. Может, вдруг воскрес и уполз?
— Хорошо бы.
— Да.
Они помолчали, думая о своём, потом вдруг, также как и утром, вместе прыснули от смеха.
— Слушай, столько всего произошло за эти дни, — Гарри расслабленно потянулся. — Я думал, у меня голова лопнет.
— Слава богу, всё закончилось.
— Угу, — он посмотрел на Гермиону, задержавшись взглядом на улыбающихся губах.
Улыбка вдруг погасла, и Гарри смущённо отвёл глаза.
— Я хотела тебя попросить, — сказала Гермиона. — Помнишь, ты обезоружил меня Экспеллиармусом?
— Да, — Гарри вдруг вспотел.
— В общем, теперь палочка меня плохо слушается. Не мог бы ты сделать так, чтобы она вновь признала меня хозяйкой?
— Хочешь выйти со мной на поединок? — оживился Гарри.
— Что-то вроде того.
— Не боишься драться с главой аврората?
— Ой, смотрите, какой большой начальник. Да я тебя сделаю, как мальчишку!
— Ладно, верю, — улыбнулся он. — Давай так: я буду без палочки, а ты нашлёшь на меня какое-нибудь лёгкое заклятье, скажем, Ступефай.
— Хорошо. Только не здесь, — она с отвращением осмотрелась. — Дом навевает неприятные воспоминания. Рядом есть какие-нибудь открытые места?
— Ещё бы! Это край вересковых пустошей.
Гарри взял Гермиону за руку, и они аппарировали.
На холмистой пустоши было ветрено и прохладно. Солнце уже скрылось за горизонт, лишь тёплые розовые лучи отражались в отцветших травах. Гермиона с удовольствием вдохнула вечернюю свежесть и провела рукой по бурым, осиротевшим без нежных лепестков, кустам вереска. Гарри украдкой наблюдал за ней. В янтарном свете, с распущенными волосами Гермиона была похожа на фею.
— Начнём, — обернулась она с улыбкой.
Закат озарил карие глаза, сделав их необыкновенно яркими.
— Давай, — Гарри положил палочку на землю и замер в ожидании.
Гермиона загадочно помолчала.
— Что? — не понял он.
— Ничего, — смутилась она и нацелилась на Гарри. — Ты готов?
Гарри кивнул, и в тот же миг красная молния сбила его с ног. От удара помутилось в голове, сознание на мгновение улетучилось.
— Гарри!
Он открыл глаза и увидел над собой лицо Гермионы.
— Я подумала, что убила тебя.
— Меня нельзя убить. Я неубиваемый, — сказал он, поднимаясь.
Последний луч упал на лицо Гермионы, и неожиданно Гарри не смог отвести глаз.
— Ты необыкновенная, — изумился он и протянул руку к каштановым кудрям, отливавшим золотом.
Страница 38 из 39