В статье приводятся рассуждения по поводу сущности снежного человека и определении его положения в современном мире. В 1960-х годах Джим МакKларин назвал сасквача (бигфута) составным словом «manimal»(производное от английского man ¾ человек и animal ¾ животное). Этот неологизм не вяжется с тем словом, которое используют для этого существа ведущие исследователи, как видно даже из названий их книг:«Сасквач.»
32 мин, 39 сек 2120
Поэтому я считал, что Уилл Дункан является весьма подходящим человеком для изучения случая приручения бигфутов на ферме Картеров в штате Теннеси, когда новость об этом достигла нас в Москве. Тогда-то вопрос о человеческой природе сасквачей-бигфутов встал с новой силой и во весь рост. Как бы ни был я готов к этому, исповедуя идею «сверхживотного» и постоянно агитируя за методику приручения, удивлению моему не было предела по мере того как сообщения о событиях в Теннеси приходили в Москву. В целом же эти события предстают парадоксом и иронией глобального масштаба. Роберт Картер обнаружил молодого бигфута на своем участке, подружился с ним, дал ему имя Фокс и начал учить его английскому языку еще в сороковых годах прошлого века. Затем последовал полувековой период сосуществования семьи фермера с семьей бигфутов. Таким образом, волнующие события на ферме Картеров происходили одновременно с поисками снежного человека в таких странах, как Непал, Россия, Китай, Австралия, да и в самой Америке. Участники многочисленных экспедиций в отдаленных уголках мира не имели ни малейшей догадки о том, что предмет их устремлений с комфортом поживает на одной из ферм в штате Теннеси, США. Вы можете себе представить, что произошло бы, если бы Роберт Картер пригласил к себе на ферму Тома Слика и показал этому миллионеру Фокса. Приматология и антропология были бы сегодня другими!
Но Картер не сделал ничего подобного, и не только потому, что был равнодушен к науке. Фактически, его участие в истории с бигфутами было направлено против науки. Он верил, что бигфуты – божьи дети, наравне с нами и являются потомками библейского Исава. Дженис говорит, что её дедушка никогда не называл бигфутов словом «бигфут» он говорил о них«Люди Странствующего Духа» («50 Years with Bigfoot» с.171). Поэтому гостеприимство, которое оказал Картер«большим диким парням» на своей ферме, для него не было экспериментом по приручению, но родом религиозного служения, более того, подвигом веры, учитывая то, что дружба с волосатыми гигантами создавала для семьи постоянные проблемы и приводила к большим материальным потерям.
Это было ответом на первоначальное изумление, полученное от знакомства с этим событием. «50 лет с бигфутом» и ни одной его внятной фотографии! Разве такое возможно? Да, поскольку в делах религии нужны иконы, а не фотографии. Да, если Люди Странствующего Духа, пребывая с удобствами на ферме, не имели ни малейшего желания быть запечатленными на фотографической пленке.
Следующим моментом, вызвавшим изумление, державшееся долго, было описание того, как бигфуты хоронили своего мертворожденного ребенка. Я слышал на Кавказе рассказ местного жителя о том, что алмасты хоронят своих умерших, но посчитал это лишь предположением рассказчика. Согласно свидетельству Дженис, бигфуты вырыли глубокую яму, роя сначала руками, а потом используя заостренные палки, конец которых они заостряли зубами. Невероятное произошло позднее: «В течение длительного времени они приносили пищу на могилу малыша и клали её сверху. (…) Шеба (мать ребенка ¾ Д. Б.) сидела на могиле и в течение некоторого времени угрозами отгоняла тех, кто хотел приблизиться к ней.» (с.149).
Мне стало несколько легче, когда вспомнил, что уже видел когда-то подобную информацию: «Денис Дженсен, когда он сотрудничал с Роджером Паттерсоном и базировался в Якиме, видел письмо, полученное от одного человека, который клялся, что наблюдал, как три бигфута хоронили четвертого. Они вырыли глубокую яму одними руками. Положив тело в нее и засыпав землей, они прикатили туда и поместили на могиле огромные валуны, весом в сотни фунтов каждый»(Peter Byrne,«The Search for Big Foot» 1976, p.109).
Но самым большим камнем преткновения, о который я спотыкаюсь даже сейчас, являются невероятные лингвистические способности бигфутов с фермы Картеров. Те два неизвестного значения слова сасквачей, которые извлек из первобытности и поведал цивилизованному миру Альберт Остман, могли быть легко проигнорированы и забыты гоминологами. Но как можно проигнорировать и забыть словарь из 223 слов и фраз бигфутов, составленный Дженис Картер Кой, где каждое слово и фраза переведены на английский.
И как она могла составить такой словарь? Послушайте её ответ:
«…со своим дедушкой Картером я ежедневно навещала и кормила их (бигфутов, – Д. Б.). Когда они говорили что-нибудь, то мой дедушка, Фокс или Шеба, или ещё кто-то из них обычно переводил это для меня на английский. Я делала заметки в маленьком блокноте, записывала их слова, также доносившиеся до меня из леса или поля, и затем, когда представлялась возможность, приносила их дедушке Картеру. Я спрашивала его, что они значат. (…) Я научилась таким способом от Фокса и его семейства говорить на их бигфутском языке. Говорить на нем человеку очень трудно (с.196)… Звуки некоторых слов произносились ими четко, но некоторые слова произносились такой скороговоркой, что было трудно понять, о чем шла речь.
Но Картер не сделал ничего подобного, и не только потому, что был равнодушен к науке. Фактически, его участие в истории с бигфутами было направлено против науки. Он верил, что бигфуты – божьи дети, наравне с нами и являются потомками библейского Исава. Дженис говорит, что её дедушка никогда не называл бигфутов словом «бигфут» он говорил о них«Люди Странствующего Духа» («50 Years with Bigfoot» с.171). Поэтому гостеприимство, которое оказал Картер«большим диким парням» на своей ферме, для него не было экспериментом по приручению, но родом религиозного служения, более того, подвигом веры, учитывая то, что дружба с волосатыми гигантами создавала для семьи постоянные проблемы и приводила к большим материальным потерям.
Это было ответом на первоначальное изумление, полученное от знакомства с этим событием. «50 лет с бигфутом» и ни одной его внятной фотографии! Разве такое возможно? Да, поскольку в делах религии нужны иконы, а не фотографии. Да, если Люди Странствующего Духа, пребывая с удобствами на ферме, не имели ни малейшего желания быть запечатленными на фотографической пленке.
Следующим моментом, вызвавшим изумление, державшееся долго, было описание того, как бигфуты хоронили своего мертворожденного ребенка. Я слышал на Кавказе рассказ местного жителя о том, что алмасты хоронят своих умерших, но посчитал это лишь предположением рассказчика. Согласно свидетельству Дженис, бигфуты вырыли глубокую яму, роя сначала руками, а потом используя заостренные палки, конец которых они заостряли зубами. Невероятное произошло позднее: «В течение длительного времени они приносили пищу на могилу малыша и клали её сверху. (…) Шеба (мать ребенка ¾ Д. Б.) сидела на могиле и в течение некоторого времени угрозами отгоняла тех, кто хотел приблизиться к ней.» (с.149).
Мне стало несколько легче, когда вспомнил, что уже видел когда-то подобную информацию: «Денис Дженсен, когда он сотрудничал с Роджером Паттерсоном и базировался в Якиме, видел письмо, полученное от одного человека, который клялся, что наблюдал, как три бигфута хоронили четвертого. Они вырыли глубокую яму одними руками. Положив тело в нее и засыпав землей, они прикатили туда и поместили на могиле огромные валуны, весом в сотни фунтов каждый»(Peter Byrne,«The Search for Big Foot» 1976, p.109).
Но самым большим камнем преткновения, о который я спотыкаюсь даже сейчас, являются невероятные лингвистические способности бигфутов с фермы Картеров. Те два неизвестного значения слова сасквачей, которые извлек из первобытности и поведал цивилизованному миру Альберт Остман, могли быть легко проигнорированы и забыты гоминологами. Но как можно проигнорировать и забыть словарь из 223 слов и фраз бигфутов, составленный Дженис Картер Кой, где каждое слово и фраза переведены на английский.
И как она могла составить такой словарь? Послушайте её ответ:
«…со своим дедушкой Картером я ежедневно навещала и кормила их (бигфутов, – Д. Б.). Когда они говорили что-нибудь, то мой дедушка, Фокс или Шеба, или ещё кто-то из них обычно переводил это для меня на английский. Я делала заметки в маленьком блокноте, записывала их слова, также доносившиеся до меня из леса или поля, и затем, когда представлялась возможность, приносила их дедушке Картеру. Я спрашивала его, что они значат. (…) Я научилась таким способом от Фокса и его семейства говорить на их бигфутском языке. Говорить на нем человеку очень трудно (с.196)… Звуки некоторых слов произносились ими четко, но некоторые слова произносились такой скороговоркой, что было трудно понять, о чем шла речь.
Страница 3 из 10