CreepyPasta

Manimal — не больше ли Человек, чем Животное?

В статье приводятся рассуждения по поводу сущности снежного человека и определении его положения в современном мире. В 1960-х годах Джим МакKларин назвал сасквача (бигфута) составным словом «manimal»(производное от английского man ¾ человек и animal ¾ животное). Этот неологизм не вяжется с тем словом, которое используют для этого существа ведущие исследователи, как видно даже из названий их книг:«Сасквач.»

Добавить в избранное Добавить в моё избранное
32 мин, 39 сек 2121
(…) Мне понадобились годы, чтобы научиться понимать их хотя бы наполовину (с.205)».

Вот ещё несколько пояснений к тому, каким образом бигфуты говорили между собой и со своими «хозяевами»:

«Фокс и его семейство говорили между собой на их собственном языке (с.196)… Фокс и Шеба общались между собой звуками, похожими на щебетание и бормотание. Я не понимала, что они обсуждают (с.92)… По большей части они говорили на старо-индейских наречиях, а также использовали щебечущие, свистящие, рычащие и урчащие звуки. Когда они обращались к нам, то переходили на английский… Иногда, говоря с нами, они вставляли в английскую речь индейское слово или урчание, а также жестикулировали (с.157)».

А вот как начались уроки языка, по свидетельству бабушки Дженис, на ферме Картеров: «Двое, бигфут и человек, проводили вместе время часами, устроившись где-нибудь в амбаре или в поле, обучая друг друга своему языку»(с.57). Дженис пишет:«Я всегда считала, что мой дедушка научил Фокса говорить по-английски. А Фокс и дедушка вместе научили английскому остальных членов семьи Фокса» (с.196).

Как же они говорили по-английски? Фокс «мог произносить английские слова, которым научил его Папа (Дженис так называла дедушку), но это не было похоже на речь человека, привычную нам. Звуки, которые они издавали, произнося английские слова, отличались от произношения человека (с.15). Хотя все бигфуты из нашей местности на своем языке говорили бегло, они могли говорить только на смешанном ломаном английском. Шебе это давалось очень трудно. … Фокс мог говорить значительно более внятно, и он использовал более длинные предложения по-английски, чем кто-либо из членов его семейства» (с.196).

В качестве примера английских слов, произносимых Фоксом, Дженис привела слова «Thank you» сказанные им, когда она наполнила его миску едой для собак (с.65). Что касается его речи на своем языке, то пример, приведенный в начале книги, заставил меня буквально открыть рот от удивления. Однажды, когда Дженис, её четырехлетняя сестра Лайла и ещё одна девочка играли в лесу, неожиданное появление Фокса испугало их. Роберт Картер вмешался и сделал Фоксу выговор за это. Дженис пишет:«насколько я поняла, он не хотел пугать нас…, Фокс отвечал Папа не на английском, и Папа говорил ему слова, которые я называю бигфутскими. Фокс посмотрел прямо на Лайлу и сказал:»

¾ Йюхобт папи икантевасте митакси … поса … ка тайкай катайкай тохобт вабиттуб.

Дженис перевела это так:

¾ Желтые Волосы, будь счастлива, маленькая сестра. Я плохой. Не плачь, Голубые Глазки.

И далее она поясняет: «Когда Лайла была маленькой, у неё были голубые глаза и желто-рыжеватые волосы» (с.24). Другими словами, Фокс извинялся и пытался успокоить маленькую Лайлу, называя её по характерным чертам. И все это в нескольких трогательных словах. Называйте Фокса как угодно ¾ двуногой обезьяной, Australopithecus robustus, Gigantopithecus blacki, для меня сказанное им, если это действительно было так, является бесспорным указанием на человеческое существо.

Вот некоторые слова и фразы из словаря, составленного Дженис:

31. Ненепи ¾ злобные маленькие человечки (обозначение людей, особенно мужчин).

80. Элла кона ¾ огненная палка людей (ружье).

84. Нах-ич-ка ро-меа ¾ куда она идет? (бигфуты спрашивали Папа, когда я куда-то удалялась. Папа объяснил мне смысл вопроса.).

96. Ме-пе махтаойо ¾ бедный малыш или младенец (слова Шебы, плачущей на могильном холмике своего мертворожденного ребенка).

99. Об-бе-мах-е-йах ¾ уходи, убирайся отсюда (Это сказала Шеба, ударив и повалив лошадь, на которой я сидела, сказав затем то же самое по-английски).

129. Нанпи йузе сни уо ¾ убери от меня свои руки (Это было сказано Шебой чужому бигфуту-самцу, который появился на участке и схватил её).

130. Напи ¾ Бог, Господь (слово индейцев Сиу для обозначения Великого Духа).

132. Никинка тонапе хе? ¾ у тебя есть дети? (Это спросил у меня Фокс, и я попросила сказать это по-английски, поскольку не поняла вопроса. В 1990 году, когда он спросил это, мне было 25 лет.) (В тот период Дженис не жила на ферме ¾ Д. Б.).

146. Васте се даке ¾ я люблю тебя (Папа и Фокс говорили это друг другу, встретившись на дороге незадолго до смерти Папа).

197. Сийухк ¾ душа.

Мне понадобилось три года, чтобы привыкнуть к мысли, что гомины могут быть столь красноречивы. И все же, это кажется чудом. Говорящие лошади Джонатана Свифта ¾ не чудо, поскольку я знаю, что это вымысел. Почему же говорящие бигфуты удивительней вымысла? Во-первых, потому что они опрокинули имевшиеся у меня ранее представления. Во-вторых, потому что получается несоответствие между человеческим интеллектом бигфутов и их животным образом жизни. Если они такие умные, то почему же они такие дикие? ВОТ В ЧЕМ ВОПРОС! Полвека их контакта с цивилизацией на ферме Картеров ни на йоту не изменили их животный образ жизни.
Страница 4 из 10
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии