Фандом: Шерлок Холмс и Доктор Ватсон. На Майкрофта Холмса нежданно свалился отпуск. Уотсон, наблюдая за братьями на отдыхе, начинает кое-что понимать.
142 мин, 21 сек 1485
— Эти законченные циники стали наверняка плохими врачами, старина, — заметил Уотсон уже мягче. — Майкрофт был вашим единственным другом, но теперь у вас есть ещё и я. Впрочем, как и у Майкрофта. Но я не понимаю, при чём тут ваши с ним отношения? К тому же Майкрофт вряд ли способен отказать вам в чём-то, даже в ущерб себе.
— Отказать? Бросьте, Уотсон, мой брат, конечно, очень добрый человек, и он так же любит меня, как я его, но я не думаю, что ему нужно, чтобы я вёл себя с ним как-то… как-то иначе, чем это стало привычным между нами с годами. Зачем ему это? Он взрослый человек… разумный… Вряд ли ему хотелось бы возиться с моими нервами, как в детстве.
— А вам — с его странностями? — улыбнулся Уотсон. — Я хочу сказать, что Майкрофт очень нуждается в вас. Настолько, что согласился бы на что угодно, лишь бы не потерять ту нить, что вас связывает. На самом деле вам можно только позавидовать, Холмс. У меня никогда не было такого любящего старшего брата. И всё же я был по-своему привязан к Хэмишу, и вы знаете: я жалею, что когда-то поставил свои интересы и своё душевное спокойствие выше его бед.
Я даже мысли не допускал, что наши с Майкрофтом братские узы могут порваться. Мне это казалось совершенно невозможным, но всё же я почувствовал словно дуновение сквозняка в затылок.
— Почему вы думаете, что он так уж нуждается во мне? — продолжал упрямиться я. — Мне не кажется это очевидным. Думаю, это я до сих пор завишу от него в какой-то мере. Его одобрение необходимо мне и по сей день.
— У меня создаётся странное впечатление, будто вы стыдитесь того, что в детстве Майкрофту приходилось возиться с вами.
— Не стыжусь, но гордиться мне тут нечем. Вы просто не представляете, насколько это было… масштабно, — я поморщился, вспоминая. — Я был странным ребёнком, Уотсон. Вечные болезни, постоянные проблемы. Майкрофт отдавал мне всё своё время, все силы. У него из-за меня практически не было детства с тех пор, как умерла наша мать, а вслед за ней и бабушка. Где это видано, чтобы одиннадцатилетний мальчик вынужден был заботиться о малыше — учить, кормить, успокаивать, рассказывать сказки… лечить даже. У меня постоянно болели то голова, то зубы, то я загибался от колик… бывало, он меня по полночи держал на руках, потому что мне казалось? если он меня отпустит, то колики начнутся снова, а я боялся их как огня. Иные матери столько не возятся с детьми…
Судя по взгляду Уотсона, мой рассказ его ничуть не ужаснул.
— Колики всегда мучительны для ребёнка, — спокойно заметил он. — А куда смотрела… у вас же в раннем детстве была нянька?
— У меня их было несколько. Я хочу сказать — они часто менялись. В нашем доме прислуга долго не удерживалась. Кроме экономки — она как-то умела не придавать значения характеру хозяина. А вот няньки, горничные, кухарки менялись часто. Для меня же существовал один авторитет — брат. Когда каникулы кончались и он уезжал в школу, я писал ему письма почти каждый день, и он всегда отвечал мне подробно и обстоятельно. А когда я сам отправился в школу, он приезжал ко мне дважды в месяц, пока я не стал совсем уж взрослым… нельзя же допустить, чтобы он всю жизнь вынужден был вот так возиться со мной. Он имеет право отдохнуть от моих проблем.
Кажется, я сказал больше, чем следовало, и слишком разоткровенничался с Уотсоном по поводу моего детства. Он же задумчиво смотрел на меня, но глаза его улыбались.
— Вы всегда замечаете малейшие движения на лицах других людей, — сказал он, — но вряд ли вы представляете, что на вашем тоже можно немало прочитать. Вы говорили о Майкрофте с гордостью, но когда запнулись, стали словно петь с чужих слов.
Я даже знал — с чьих. Вот только обсуждать это мне уже совсем не хотелось…
— Не знаю, дорогой мой. В чём-то вы, наверное, правы. Может быть, моё «первокурсничество» несколько затянулось. Но если я вдруг стану вести себя с братом как в детстве — он первый решит, что я не в себе. Жизнь не стоит на месте, и слава богу, я думаю.
— Вы слишком часто поминаете детство, Шерлок.
Уотсон называет меня по имени лишь в исключительных случаях, как и я его, впрочем. Уж так у нас заведено. Вот только бы знать, что за этим последует.
— Можно подумать, — продолжал он, — нужно быть ребёнком, чтобы обнять любимого брата. Только не говорите, что вам этого ни разу не хотелось с тех пор, как вы решили воспитать из себя героя оперы Вагнера.
— Хотелось, — признался я. — Даже чаще, чем это допустимо. — Я тряхнул головой. — Я вспоминаю детство, потому что мы говорим о Майкрофте, а Майкрофт связан для меня с детством, Джон.
— То есть для вас брат — прошлое?
— Странный вывод. Он мой брат, и я его люблю, но я не стремлюсь лишний раз оглядываться назад. Там, кроме Майкрофта, и хорошего-то ничего не было. И главное — там не было вас.
Это была ещё одна неуклюжая попытка с моей стороны закончить разговор и перейти к более приятным вещам.
— Отказать? Бросьте, Уотсон, мой брат, конечно, очень добрый человек, и он так же любит меня, как я его, но я не думаю, что ему нужно, чтобы я вёл себя с ним как-то… как-то иначе, чем это стало привычным между нами с годами. Зачем ему это? Он взрослый человек… разумный… Вряд ли ему хотелось бы возиться с моими нервами, как в детстве.
— А вам — с его странностями? — улыбнулся Уотсон. — Я хочу сказать, что Майкрофт очень нуждается в вас. Настолько, что согласился бы на что угодно, лишь бы не потерять ту нить, что вас связывает. На самом деле вам можно только позавидовать, Холмс. У меня никогда не было такого любящего старшего брата. И всё же я был по-своему привязан к Хэмишу, и вы знаете: я жалею, что когда-то поставил свои интересы и своё душевное спокойствие выше его бед.
Я даже мысли не допускал, что наши с Майкрофтом братские узы могут порваться. Мне это казалось совершенно невозможным, но всё же я почувствовал словно дуновение сквозняка в затылок.
— Почему вы думаете, что он так уж нуждается во мне? — продолжал упрямиться я. — Мне не кажется это очевидным. Думаю, это я до сих пор завишу от него в какой-то мере. Его одобрение необходимо мне и по сей день.
— У меня создаётся странное впечатление, будто вы стыдитесь того, что в детстве Майкрофту приходилось возиться с вами.
— Не стыжусь, но гордиться мне тут нечем. Вы просто не представляете, насколько это было… масштабно, — я поморщился, вспоминая. — Я был странным ребёнком, Уотсон. Вечные болезни, постоянные проблемы. Майкрофт отдавал мне всё своё время, все силы. У него из-за меня практически не было детства с тех пор, как умерла наша мать, а вслед за ней и бабушка. Где это видано, чтобы одиннадцатилетний мальчик вынужден был заботиться о малыше — учить, кормить, успокаивать, рассказывать сказки… лечить даже. У меня постоянно болели то голова, то зубы, то я загибался от колик… бывало, он меня по полночи держал на руках, потому что мне казалось? если он меня отпустит, то колики начнутся снова, а я боялся их как огня. Иные матери столько не возятся с детьми…
Судя по взгляду Уотсона, мой рассказ его ничуть не ужаснул.
— Колики всегда мучительны для ребёнка, — спокойно заметил он. — А куда смотрела… у вас же в раннем детстве была нянька?
— У меня их было несколько. Я хочу сказать — они часто менялись. В нашем доме прислуга долго не удерживалась. Кроме экономки — она как-то умела не придавать значения характеру хозяина. А вот няньки, горничные, кухарки менялись часто. Для меня же существовал один авторитет — брат. Когда каникулы кончались и он уезжал в школу, я писал ему письма почти каждый день, и он всегда отвечал мне подробно и обстоятельно. А когда я сам отправился в школу, он приезжал ко мне дважды в месяц, пока я не стал совсем уж взрослым… нельзя же допустить, чтобы он всю жизнь вынужден был вот так возиться со мной. Он имеет право отдохнуть от моих проблем.
Кажется, я сказал больше, чем следовало, и слишком разоткровенничался с Уотсоном по поводу моего детства. Он же задумчиво смотрел на меня, но глаза его улыбались.
— Вы всегда замечаете малейшие движения на лицах других людей, — сказал он, — но вряд ли вы представляете, что на вашем тоже можно немало прочитать. Вы говорили о Майкрофте с гордостью, но когда запнулись, стали словно петь с чужих слов.
Я даже знал — с чьих. Вот только обсуждать это мне уже совсем не хотелось…
— Не знаю, дорогой мой. В чём-то вы, наверное, правы. Может быть, моё «первокурсничество» несколько затянулось. Но если я вдруг стану вести себя с братом как в детстве — он первый решит, что я не в себе. Жизнь не стоит на месте, и слава богу, я думаю.
— Вы слишком часто поминаете детство, Шерлок.
Уотсон называет меня по имени лишь в исключительных случаях, как и я его, впрочем. Уж так у нас заведено. Вот только бы знать, что за этим последует.
— Можно подумать, — продолжал он, — нужно быть ребёнком, чтобы обнять любимого брата. Только не говорите, что вам этого ни разу не хотелось с тех пор, как вы решили воспитать из себя героя оперы Вагнера.
— Хотелось, — признался я. — Даже чаще, чем это допустимо. — Я тряхнул головой. — Я вспоминаю детство, потому что мы говорим о Майкрофте, а Майкрофт связан для меня с детством, Джон.
— То есть для вас брат — прошлое?
— Странный вывод. Он мой брат, и я его люблю, но я не стремлюсь лишний раз оглядываться назад. Там, кроме Майкрофта, и хорошего-то ничего не было. И главное — там не было вас.
Это была ещё одна неуклюжая попытка с моей стороны закончить разговор и перейти к более приятным вещам.
Страница 14 из 39