Фандом: Шерлок Холмс и Доктор Ватсон. На Майкрофта Холмса нежданно свалился отпуск. Уотсон, наблюдая за братьями на отдыхе, начинает кое-что понимать.
142 мин, 21 сек 1490
Банкир добавил в кофе ещё сахара, морщась высыпал порошок в рот и только сделал глоток, как официант принёс Клоттеру пирожное с кремом и фруктами.
— Это что такое? — проскрипел Тэвис.
— Пирожное, сэр. Как видите, — спокойно ответил доктор.
— Шикуете на мои деньги, любезный?
— Простите, сэр, но пирожное я себе могу позволить… за своё жалование. К тому же вы сладкого не любите. Но если хотите, я могу вам заказать.
Тэвис посмотрел в спину официанта, который уже летел к другому столику.
— Вот и принесите мне сами, умник! Стану я ещё дожидаться, пока меня обслужат.
Клоттер пожал плечами, поднялся и пошёл в буфетную. Тэвис заметил, что мы наблюдаем за ним, и наградил нас мрачным взглядом.
Вскоре вернулся доктор, неся на тарелке пирожное — почти такое же, как и у себя, но ещё щедро посыпанное сверху сахарной пудрой.
— Прошу, сэр.
Клоттер поставил тарелку перед банкиром и сел на своё место.
Тэвис взял ложечку и занялся пирожным — причём первым делом он съел верхушку, то есть фрукты, сахарную пудру и часть крема.
— До сих пор от этой гадости во рту горчит, — проворчал он, бросая попутно в кофе ещё один кусочек сахара.
— Вам бы стоило сначала запить лекарство как следует, а не говорить сразу, — доктор не удержался от шпильки.
— Помолчите, вас не спрашивают!
Тем временем мы всё-таки сделали заказ. Наблюдать за банкиром стало откровенно скучно, тем более приближалась его очередь идти в купальню. Он и тут пытался сэкономить лишний шиллинг, заказывая себе ванну во время ланча или чая, чтобы вышло дешевле.
Мы уже приступили к ланчу, когда доктор остался на веранде в гордом одиночестве, покосился на разорённое и недоеденное пирожное, попросил свежую газету и углубился в чтение.
Мои спутники быстро расправились с рябчиком в черносливе и салатом, я тоже отдал должное местной кухне — паштет из кролика был почти на уровне «Диогена», а там едва ли не лучшие в Лондоне повара. Когда тарелки опустели, Майкрофт задумчиво посмотрел на Уотсона.
— Джон, я ведь могу съесть парочку?
— Парочку чего?
— Парочку таких пирожных, какие ели наши… хм… соседи?
Уотсон, может, и хотел что-то возразить, но только махнул рукой, когда подлетел официант и брат заказал четыре «пирожных дня» с фруктами и кремом, кофе нам с Джоном и чай для себя.
Когда заказ принесли, Майкрофт удивлённо уставился на тарелки.
— Что-то не так, сэр? — забеспокоился официант.
— Тут нет сахарной пудры.
— Она не предусмотрена рецептом, сэр.
Майкрофт молча указал в сторону столика Тэвиса.
— Понимаю, сэр. Джентльмен попросил добавить пудру, сказал, что его пациент любит, чтобы было послаще.
Мой внезапный смех заставил официанта побледнеть.
— Ничего, любезный, всё в порядке, — Майкрофт махнул рукой.
— Конечно, месть у доктора вышла нелепая и даже, я бы сказал, жалкая, но уж на что способны, как говорится, — развёл руками Уотсон.
— На мой так взгляд, — с серьёзным видом изрек Майкрофт, — вынудить человека есть то, что ему категорически не по вкусу — вполне изощрённая месть. Но банкир её заслужил, надо признаться. Ешь же, Шерлок, очень вкусное пирожное, крем выше всяких похвал.
Уотсон рассмеялся — так забавно прозвучали две эти фразы подряд. Я отправил в рот ложечку десерта.
— Надеюсь, с твоей стороны это не месть за то, что я не давал тебе спать до двух ночи.
Майкрофт открыл было рот, чтобы возмутиться — тоже, конечно, в шутку, — как со стороны купален раздался крик.
Двери купален выходили в длинный коридор, чтобы запах сероводорода не достигал веранды, посему или что-то донельзя напугало служителя, или кричал он в купальне, которая находилась ближе всего к выходу.
— Что там? —Уотсон привстал и посмотрел в сторону двери.
Публика на веранде собралась вполне приличная, никто с мест не вскакивал? напротив: джентльмены, сидевшие ближе к коридору, с достоинством поднялись с мест и не торопясь подошли ближе. Дамы заволновались, но остались сидеть. Мы заметили управляющего, поспешно входящего в купальни.
Доктор Клоттер нахмурился, отложил газету и посмотрел на часы.
— Джентльмены, среди вас есть врачи? — раздался зычный голос управляющего, буквально выбежавшего на веранду.
Уотсона опередили, по крайней мере, двое, включая Клоттера, который немного замешкался: он вскочил, отодвигая стул, неуклюже ухватился за скатерть и смахнул на пол блюдце с остатками недоеденного банкиром пирожного и свою чашку с недопитым кофе. Но не обратил на это внимание и, кинувшись к дверям купальни, протопал своими ножищами по кусочкам бисквита. Побежавший официант принялся собирать осколки чашки и то, что осталось от пирожного.
— Это что такое? — проскрипел Тэвис.
— Пирожное, сэр. Как видите, — спокойно ответил доктор.
— Шикуете на мои деньги, любезный?
— Простите, сэр, но пирожное я себе могу позволить… за своё жалование. К тому же вы сладкого не любите. Но если хотите, я могу вам заказать.
Тэвис посмотрел в спину официанта, который уже летел к другому столику.
— Вот и принесите мне сами, умник! Стану я ещё дожидаться, пока меня обслужат.
Клоттер пожал плечами, поднялся и пошёл в буфетную. Тэвис заметил, что мы наблюдаем за ним, и наградил нас мрачным взглядом.
Вскоре вернулся доктор, неся на тарелке пирожное — почти такое же, как и у себя, но ещё щедро посыпанное сверху сахарной пудрой.
— Прошу, сэр.
Клоттер поставил тарелку перед банкиром и сел на своё место.
Тэвис взял ложечку и занялся пирожным — причём первым делом он съел верхушку, то есть фрукты, сахарную пудру и часть крема.
— До сих пор от этой гадости во рту горчит, — проворчал он, бросая попутно в кофе ещё один кусочек сахара.
— Вам бы стоило сначала запить лекарство как следует, а не говорить сразу, — доктор не удержался от шпильки.
— Помолчите, вас не спрашивают!
Тем временем мы всё-таки сделали заказ. Наблюдать за банкиром стало откровенно скучно, тем более приближалась его очередь идти в купальню. Он и тут пытался сэкономить лишний шиллинг, заказывая себе ванну во время ланча или чая, чтобы вышло дешевле.
Мы уже приступили к ланчу, когда доктор остался на веранде в гордом одиночестве, покосился на разорённое и недоеденное пирожное, попросил свежую газету и углубился в чтение.
Мои спутники быстро расправились с рябчиком в черносливе и салатом, я тоже отдал должное местной кухне — паштет из кролика был почти на уровне «Диогена», а там едва ли не лучшие в Лондоне повара. Когда тарелки опустели, Майкрофт задумчиво посмотрел на Уотсона.
— Джон, я ведь могу съесть парочку?
— Парочку чего?
— Парочку таких пирожных, какие ели наши… хм… соседи?
Уотсон, может, и хотел что-то возразить, но только махнул рукой, когда подлетел официант и брат заказал четыре «пирожных дня» с фруктами и кремом, кофе нам с Джоном и чай для себя.
Когда заказ принесли, Майкрофт удивлённо уставился на тарелки.
— Что-то не так, сэр? — забеспокоился официант.
— Тут нет сахарной пудры.
— Она не предусмотрена рецептом, сэр.
Майкрофт молча указал в сторону столика Тэвиса.
— Понимаю, сэр. Джентльмен попросил добавить пудру, сказал, что его пациент любит, чтобы было послаще.
Мой внезапный смех заставил официанта побледнеть.
— Ничего, любезный, всё в порядке, — Майкрофт махнул рукой.
— Конечно, месть у доктора вышла нелепая и даже, я бы сказал, жалкая, но уж на что способны, как говорится, — развёл руками Уотсон.
— На мой так взгляд, — с серьёзным видом изрек Майкрофт, — вынудить человека есть то, что ему категорически не по вкусу — вполне изощрённая месть. Но банкир её заслужил, надо признаться. Ешь же, Шерлок, очень вкусное пирожное, крем выше всяких похвал.
Уотсон рассмеялся — так забавно прозвучали две эти фразы подряд. Я отправил в рот ложечку десерта.
— Надеюсь, с твоей стороны это не месть за то, что я не давал тебе спать до двух ночи.
Майкрофт открыл было рот, чтобы возмутиться — тоже, конечно, в шутку, — как со стороны купален раздался крик.
Глава 4. Чужие шкафы и чужие скелеты
Шерлок ХолмсДвери купален выходили в длинный коридор, чтобы запах сероводорода не достигал веранды, посему или что-то донельзя напугало служителя, или кричал он в купальне, которая находилась ближе всего к выходу.
— Что там? —Уотсон привстал и посмотрел в сторону двери.
Публика на веранде собралась вполне приличная, никто с мест не вскакивал? напротив: джентльмены, сидевшие ближе к коридору, с достоинством поднялись с мест и не торопясь подошли ближе. Дамы заволновались, но остались сидеть. Мы заметили управляющего, поспешно входящего в купальни.
Доктор Клоттер нахмурился, отложил газету и посмотрел на часы.
— Джентльмены, среди вас есть врачи? — раздался зычный голос управляющего, буквально выбежавшего на веранду.
Уотсона опередили, по крайней мере, двое, включая Клоттера, который немного замешкался: он вскочил, отодвигая стул, неуклюже ухватился за скатерть и смахнул на пол блюдце с остатками недоеденного банкиром пирожного и свою чашку с недопитым кофе. Но не обратил на это внимание и, кинувшись к дверям купальни, протопал своими ножищами по кусочкам бисквита. Побежавший официант принялся собирать осколки чашки и то, что осталось от пирожного.
Страница 19 из 39