CreepyPasta

Происшествие в Бате

Фандом: Шерлок Холмс и Доктор Ватсон. На Майкрофта Холмса нежданно свалился отпуск. Уотсон, наблюдая за братьями на отдыхе, начинает кое-что понимать.

Добавить в избранное Добавить в моё избранное
142 мин, 21 сек 1494
— Господа, — сказал инспектор, — можно попросить вас пойти со мной в пансион? Мистер Холмс, — обратился он ко мне, — раз уж миссис Тэвис попросила вас провести расследование, может, мы объединим усилия? То есть я бы с большим удовольствием поучился бы у вас.

Розовые щёки нашего полицейского Купидона стали ещё розовее.

Конечно, я не мог не согласиться с любезным предложением инспектора, тем более что Майкрофт так одобрительно кивнул на его слова. Мы отправились в пансион, и по пути мой брат, уточнив, местный ли уроженец Додж, завёл речь о батских булочках. За этим разговором мы и дошли до места.

— Думаю, дорогой мой, инспектор теперь знает о батских булочках раз в двадцать больше, чем любой здешний житель, — перебил я Майкрофта на пороге нашего жилища. — Инспектор, прошу вас. Полагаю, хозяйка не будет возражать, если мы займём бильярдную под беседы. Кроме Тэвисов и нас, тут обитают две пожилые дамы-компаньонки. С кого хотите начать?

Узнав, что старушки проживали с Тэвисами на одном этаже, инспектор решил начать с них. Мисс Сьюзен Ройз и её компаньонка, мисс Клэр Хэлш, явились на приглашение инспектора, важно семеня рядышком, так же почти одновременно сели, разгладили старомодные юбки, но когда с ними заговорили, они выслушали и тут же одновременно затараторили по-французски.

Инспектор беспомощно посмотрел на нас троих, а Майкрофт спросил пожилых леди, не устроит ли он их в качестве переводчика?

Леди такой кандидат полностью устроил, но они при этом обменялись замечанием, которое брат, конечно, переводить не стал, а я, напротив, перевёл Уотсону на ухо.

— Дорогая Клэр, как вы полагаете, это прилично, что инспектор не знает французского?

— Дорогая Сьюзен, это совершенно неприлично и возмутительно.

— Итак, леди, ваши комнаты на третьем этаже, — начал Додж. — Могу я спросить — вы приехали сюда первыми, или Тэвисы уже проживали тут до вас?

— Мы приехали раньше, — перевёл брат ответ мисс Ройз. — Мы приезжаем в этот пансион каждый год, и комнаты зарезервированы за нами на определенные недели. Иногда остальные комнаты на этаже пустуют, иногда в них кто-то живёт. Тэвисов мы в этот приезд увидели впервые.

— Мы уже сказали хозяйке, что на следующий раз предпочли бы других соседей, — подхватила слова подруги мисс Хэлш. — Впрочем, к миссис Тэвис претензий нет, она милая и тихая женщина, и с ней вполне можно поговорить, скажем, о сортах чая или морских купаниях.

— Только о чае и купаниях? — удивился инспектор.

Леди переглянулись.

— Инспектор, видимо, имеет в виду, не делилась ли с вами миссис Тэвис чем-то личным? — пояснил я по-французски.

— Боже мой! — воскликнула мисс Ройз. — Она приличная дама, а мы всё-таки девицы!

— Диалоги о сортах чая и морских купаниях — часть учебного курса французского языка примерно второго года обучения, — эти слова Майкрофта вызвали одобрительные улыбки дам. — Думаю, леди имеют в виду, что миссис Тэвис не говорила по-французски свободно, но была любезной исходя из своих возможностей.

— Он настоящий джентльмен, не правда ли, дорогая Сьюзен? — кивнула мисс Хэлш на брата, судя по всему вовсе не заботясь о том, что он-то её прекрасно понимает.

— Если бы все англичане были такими, дорогая Клэр, результаты Столетней войны могли быть совсем иными.

Майкрофт кашлянул, но переводить не стал. Зато я не удержался и тихонько перевёл Уотсону. Он осторожно улыбнулся в усы.

— Понимаю, что о мёртвых, как говорится, либо хорошо, либо никак… — начал инспектор, — но всё же, леди, нам с мистером Шерлоком Холмсом важно составить мнение о том, каким человеком, по вашему мнению, был мистер Тэвис…

— Разве у мистера Холмса не было мнения на этот счёт? — удивилась мисс Ройз.

— Разумеется, было, — улыбнулся я. — Но моё мнение не должно никак влиять на выводы инспектора.

— Ужасно невежливый господин был этот мистер Тэвис, — осторожно промолвила мисс Хэлш и покосилась на хозяйку, которая, судя по всему, была скорее давней подругой. — И страшно скупой. Бедняжка миссис Тэвис! Как можно, имея деньги, не озаботиться о горничной для супруги?

— А вчера, — поджала губы мисс Ройз, — этот ужасный человек весь вечер кричал на свою жену. Как… как настоящий варвар! Он требовал вести себя скромнее и думать о том, как угодить мужу, а улыбаться не посторонним мужчинам.

— Она пыталась возразить, что единственный мужчина, с которым она вообще общается, это их врач…

— Но его это только больше взбесило. «Я никогда не дождусь от вас того, ради чего женился, если вы будете так себя вести!»

— Между тем, — вдруг обратилась мисс Хэлш к подруге, снова проигнорировав наше с братом знание французского, — между тем, дорогая, думаю, только так она и могла бы свершить то, ради чего люди женятся.

Мисс Ройз погрозила подруге пальцем, но было видно, что всерьез не протестует против такой фривольности.
Страница 23 из 39
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии