CreepyPasta

Происшествие в Бате

Фандом: Шерлок Холмс и Доктор Ватсон. На Майкрофта Холмса нежданно свалился отпуск. Уотсон, наблюдая за братьями на отдыхе, начинает кое-что понимать.

Добавить в избранное Добавить в моё избранное
142 мин, 21 сек 1499
— Думаю, всё проще. Мы, конечно, с этим компаньоном поговорим, вряд ли этот случай будет описан вами в ряду тех «самых интересных». Для читателей тут все слишком просто.

Я усмехнулся. Очень приятно, что и говорить, чувствовать себя глупее читателей. Что имел в виду Майкрофт, когда намекал на расположение двери в купальни? В отличие от Шерлока с его способностью ориентироваться в пространстве, я при написании рассказов порой путался, что где располагалось. Мне даже приходилось раскладывать на столе предметы, чтобы описать ту или иную мизансцену. Когда я только начинал обучение на медицинском, профессора надо мной даже подшучивали по этому поводу: «Уотсон, как вы только не забываете, что сердце находится слева, а печень справа?»

Вытащив из колечка салфетку, я тут же свернул её вчетверо и положил на стол. Выше — вилку, которая изображала стену. Подцепив щипчиками кусок сахара, я назначил его банкиром, а второй — доктором Клоттером. Посмотрев на то, что получилось, я задумался. Клоттер тогда испуганно вскочил, сообразив, что, возможно, несчастье произошло именно с его пациентом. Хорошо, допустим. В панике можно встать не на ту сторону, можно даже зацепить скатерть и опрокинуть свою чашку и чужую тарелку с остатками пирожного. Но зачем, в самом деле…

— Зачем Клоттер вдруг стал огибать стол?

— Хорошо, Уотсон, — кивнул Шерлок, — отлично. Вы идёте в верном направлении. Вспомните картинку, представьте её себе. Он огибает стол, сдвинутая скатерть, разбитая чашка… ну?

— Он наступил на пирожное… О, боже… И он специально заказал его с сахарной пудрой. Правильно, и ведь я ещё собирался и клал в саквояж пилюли… и та нелепая мысль.

Шерлок не понял про пилюли, и мне пришлось объяснить.

— Конечно, Уотсон, вы ведь видели то же, что и мы, и сознание вам подсказывало, что дело нечисто. Разумеется, Клоттер не носил с собой только один пакетик со стрихнином.

— Как вы полагаете: его внезапно «осенило»? Или он с утра планировал?

— Кто знает, друг мой? Возможно, он решился утром, увидев даму своего сердца со следами ночных слёз на лице… а может быть он решился, когда банкир послал его за пирожным, как думаешь, Майкрофт?

— Он решился спонтанно, я думаю, — вздохнул Майкрофт. — Иначе сахарная пудра была бы уже и на его пирожном, чтобы банкир не обратил внимания на разницу.

— Он мог специально не заказывать с пудрой для себя, чтобы пирожное понравилось банкиру, — возразил я, — Тэвис ведь не очень любил сладкое. А фрукты выглядели без пудры очень аппетитно.

— Могло быть и так, — подумав, согласился Майкрофт. — В любом случае, Клоттер знал, что это купание почти наверняка последнее для его пациента. Это не ошибка с дозой или неверный диагноз, как думает инспектор. Это предумышленное убийство и уничтожение улики. Вопрос только: почему мы все молчим об этом в разговоре с инспектором…

— Может быть, потому что нам жалко вдову, — вздохнул я, — и если бы мы оказались на месте доктора Клоттера, кто знает, не поступили бы мы так же?

Майкрофт слегка кивнул, вдруг улыбнулся каким-то мыслям, а потом и вовсе рассмеялся. Мне показалось, что смех звучал несколько нервно, не похоже на Майкрофта так сильно выражать эмоции на людях. Впрочем, я почти никогда не видел его на людях…

— Что?

— Простите, Джон, дорогой. Я как раз хотел попросить у вас пилюлю от головной боли, и вдруг представил себе, как вы даете мне их три или пять… если вдруг решите, что я чем-то обидел Шерлока… Простите, это глупость, не сердитесь.

— Место располагает, — довольно резко сказал Шерлок, и Майкрофт перестал смеяться. — Что будем делать?

Я достал из кармана коробочку с пилюлями и положил перед Майкрофтом.

— Одну. Даже не знаю. Я бы оставил всё, как есть. Клоттер вряд ли думал о деньгах миссис Тэвис. Если условия завещания его разочаруют, то эта милая женщина хотя бы окажется свободной.

— Одну, одну. — Майкрофт медленно открыл коробочку и достал пилюлю, и официант тут же подлетел к столику с другого конца помещения со стаканом воды. Вот как у Майкрофта это получается? — Я тебе скажу так, мой мальчик. Мы наведем справки именно о докторе Клоттере. И если у нас возникнет сомнение в том, что им движет бескорыстная любовь, мы поговорим об этом с милым румяным батским инспектором. Но если корысти нет… Когда-то за этим самым столиком, Джон, я уже говорил своему брату, что не люблю лезть в дела, которые меня не касаются, и не люблю, когда из чужих шкафов на меня падают чужие скелеты. Вряд ли я так уж сильно изменился за эти годы… не в этом уж точно.

Шерлок резко вздёрнул брови, но ничего не сказал, хотя я заметил, что ему очень хотелось возразить. Итак, Бристоль вызывал у братьев не слишком приятные воспоминания. Но если Майкрофт не любил, когда чужие скелеты валятся на него из чужих шкафов, то я был вообще не склонен подходить к чужим шкафам без приглашения.
Страница 28 из 39
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии