Фандом: Шерлок Холмс и Доктор Ватсон. На Майкрофта Холмса нежданно свалился отпуск. Уотсон, наблюдая за братьями на отдыхе, начинает кое-что понимать.
142 мин, 21 сек 1434
— По-хорошему, вам бы к морю. Наверное, в этом смысле курортный город — зло меньшее? Сейчас сезон на спаде и мы избежим больших толп.
— Море…
Я был готов поклясться, что Майкрофт думает о тех сумасшедших, что купаются даже в сентябре.
— А ваша нога, Джон?
— А что нога? Посижу в шезлонге, подышу морским воздухом. Ну, не в Бат же ехать?
— Почему нет, собственно? Правда, не представляю, как мы уговорим на это Шерлока.
— Это я беру на себя.
Если Шерлока удастся уговорить вывезти Майкрофта на отдых, то ему будет всё равно, куда отправиться. Мы перешли в гостиную, где уже накрыли к ужину. На сей раз Майкрофт решил обойтись без экзотики — добрая старая французская кухня. Я даже посочувствовал Шерлоку, который сидел там над своими пробирками.
— 2 —
Домой я вернулся через два с половиной часа — в нашей гостиной, разумеется, горел свет.
— Он поужинал, — сообщила мне миссис Хадсон, и совесть тут же запустила в меня острые зубы.
— Вот и хорошо, — с деланной беспечностью ответил я.
Заглянув в комнату, я, однако, увидел, что Холмс опять сидит за рабочим столом и что-то пишет в тетрадь, куда заносил обычно результаты опытов. Он нахмурился, перечеркнул кусок фразы и вновь переписал.
— Ужасно трудно формулировать так, чтобы тупые присяжные поняли, — проворчал он, потом посмотрел на меня и улыбнулся.
— Я вам не помешаю?
— Ничуть.
Я подошёл вплотную и положил ладонь ему на плечо.
— Начало интересное, — усмехнулся он.
Я наклонился и поцеловал его.
— О! Неужели вы весь вечер проговорили обо мне?
— Вовсе нет.
— Дедукция меня подводит?
— Половину вечера.
— Хм. Не так уж плохо.
Мы рассмеялись.
— Всё просто — вы обрадовались, увидев меня, и улыбнулись. А я боялся, что отвлеку вас, — пояснил я, поглаживая его плечо.
Холмс хмыкнул.
— Повторим?
Я отрицательно покачал головой.
— Нет пока. Мне нужно с вами поговорить, а это будет выглядеть как давление.
— О боже, что ещё придумал Майкрофт?
— Дело в том, что со следующей недели он в отпуске.
— Правда? Майкрофт согласился? — Шерлок с наигранным священным ужасом посмотрел на меня. — Тогда этот дождь продлится сорок дней, и нас ждёт потоп!
— Надеюсь, что не ждёт, — усмехнулся я. — Но вы должны спасти человечество.
— И что я должен сделать?
— Всего лишь согласиться поехать втроём в Бат. Ну или в Скарборо.
— Куда? — Холмс посмотрел на меня. — Нет, вы не шутите. Вы всерьёз полагаете, что мой брат станет пить лечебную воду?
— Ну, может, не пить, а вот принимать ванны…
— Хм… Его спина. Да и ваша нога тоже. Во всяком случае, успокоительного эффекта добиться можно. Я бы, конечно, выбрал Скарборо — он не настолько… консервативен. Но Майкрофт — консерватор, кроме того, к морю он ещё спустится, но не захочет подниматься обратно наверх. Про замок я уже и не заикаюсь. Брата бы поселить в Королевском полумесяце и заставить ходить пешком до источников и до моста — это уже будет успех.
— Значит, вы согласны? — удивился я.
Надо же, и уговаривать не пришлось.
— Конечно согласен, — ответил он серьёзно. — Я до сих пор с содроганием вспоминаю те дни, что Майкрофт провёл в постели.
— Я его больше напугал, — признался я.
— А мне сказать нельзя было?
— Нет, он бы понял.
— Логично. — Холмс задумчиво погладил пальцами мою руку на своём плече. — А вы научились нами манипулировать, Джон.
— Только в исключительных случаях.
Холмс привалился ко мне.
— Да полно. Мне нравится наш триумвират.
— О! Как звучит. Скажите Майкрофту — он оценит. Мы создадим прецедент: триумвират, который долго и счастливо просуществует многие годы.
— 3 —
В субботу рано утром мы с Шерлоком послали в клуб записку: о том, что готовы выехать в Бат уже в воскресенье, если это возможно. Переписка между нами и Майкрофтом длилась всю субботу — взмыленный посыльный валился с ног, но предвкушал щедрые чаевые.
Итак, в воскресенье днём мы втроём высадились на платформе Бата — там нас встречал секретарь Майкрофта, мистер Грей, привлекательный молодой человек с несколько отсутствующим выражением серых глаз, но весьма расторопный. Он отвёз нас в небольшой уютный пансион, где накануне снял апартаменты. Трёхэтажный особняк был рассчитан на восемь гостевых комнат и, разумеется, никогда не пустовал. Это был четвёртый или пятый пансион такого рода, придирчиво осмотренный мистером Греем и выбранный из-за близости к источникам, а также тишины и покоя.
— Хозяйку зовут миссис Шутер, — докладывал секретарь, пока мы ехали в отель, — готовит она для постояльцев сама, в помощь имеет двух кухарок, из прислуги в отеле горничные, лакей и ещё какой-то непонятный мужчина, топящий камины.
— Море…
Я был готов поклясться, что Майкрофт думает о тех сумасшедших, что купаются даже в сентябре.
— А ваша нога, Джон?
— А что нога? Посижу в шезлонге, подышу морским воздухом. Ну, не в Бат же ехать?
— Почему нет, собственно? Правда, не представляю, как мы уговорим на это Шерлока.
— Это я беру на себя.
Если Шерлока удастся уговорить вывезти Майкрофта на отдых, то ему будет всё равно, куда отправиться. Мы перешли в гостиную, где уже накрыли к ужину. На сей раз Майкрофт решил обойтись без экзотики — добрая старая французская кухня. Я даже посочувствовал Шерлоку, который сидел там над своими пробирками.
— 2 —
Домой я вернулся через два с половиной часа — в нашей гостиной, разумеется, горел свет.
— Он поужинал, — сообщила мне миссис Хадсон, и совесть тут же запустила в меня острые зубы.
— Вот и хорошо, — с деланной беспечностью ответил я.
Заглянув в комнату, я, однако, увидел, что Холмс опять сидит за рабочим столом и что-то пишет в тетрадь, куда заносил обычно результаты опытов. Он нахмурился, перечеркнул кусок фразы и вновь переписал.
— Ужасно трудно формулировать так, чтобы тупые присяжные поняли, — проворчал он, потом посмотрел на меня и улыбнулся.
— Я вам не помешаю?
— Ничуть.
Я подошёл вплотную и положил ладонь ему на плечо.
— Начало интересное, — усмехнулся он.
Я наклонился и поцеловал его.
— О! Неужели вы весь вечер проговорили обо мне?
— Вовсе нет.
— Дедукция меня подводит?
— Половину вечера.
— Хм. Не так уж плохо.
Мы рассмеялись.
— Всё просто — вы обрадовались, увидев меня, и улыбнулись. А я боялся, что отвлеку вас, — пояснил я, поглаживая его плечо.
Холмс хмыкнул.
— Повторим?
Я отрицательно покачал головой.
— Нет пока. Мне нужно с вами поговорить, а это будет выглядеть как давление.
— О боже, что ещё придумал Майкрофт?
— Дело в том, что со следующей недели он в отпуске.
— Правда? Майкрофт согласился? — Шерлок с наигранным священным ужасом посмотрел на меня. — Тогда этот дождь продлится сорок дней, и нас ждёт потоп!
— Надеюсь, что не ждёт, — усмехнулся я. — Но вы должны спасти человечество.
— И что я должен сделать?
— Всего лишь согласиться поехать втроём в Бат. Ну или в Скарборо.
— Куда? — Холмс посмотрел на меня. — Нет, вы не шутите. Вы всерьёз полагаете, что мой брат станет пить лечебную воду?
— Ну, может, не пить, а вот принимать ванны…
— Хм… Его спина. Да и ваша нога тоже. Во всяком случае, успокоительного эффекта добиться можно. Я бы, конечно, выбрал Скарборо — он не настолько… консервативен. Но Майкрофт — консерватор, кроме того, к морю он ещё спустится, но не захочет подниматься обратно наверх. Про замок я уже и не заикаюсь. Брата бы поселить в Королевском полумесяце и заставить ходить пешком до источников и до моста — это уже будет успех.
— Значит, вы согласны? — удивился я.
Надо же, и уговаривать не пришлось.
— Конечно согласен, — ответил он серьёзно. — Я до сих пор с содроганием вспоминаю те дни, что Майкрофт провёл в постели.
— Я его больше напугал, — признался я.
— А мне сказать нельзя было?
— Нет, он бы понял.
— Логично. — Холмс задумчиво погладил пальцами мою руку на своём плече. — А вы научились нами манипулировать, Джон.
— Только в исключительных случаях.
Холмс привалился ко мне.
— Да полно. Мне нравится наш триумвират.
— О! Как звучит. Скажите Майкрофту — он оценит. Мы создадим прецедент: триумвират, который долго и счастливо просуществует многие годы.
— 3 —
В субботу рано утром мы с Шерлоком послали в клуб записку: о том, что готовы выехать в Бат уже в воскресенье, если это возможно. Переписка между нами и Майкрофтом длилась всю субботу — взмыленный посыльный валился с ног, но предвкушал щедрые чаевые.
Итак, в воскресенье днём мы втроём высадились на платформе Бата — там нас встречал секретарь Майкрофта, мистер Грей, привлекательный молодой человек с несколько отсутствующим выражением серых глаз, но весьма расторопный. Он отвёз нас в небольшой уютный пансион, где накануне снял апартаменты. Трёхэтажный особняк был рассчитан на восемь гостевых комнат и, разумеется, никогда не пустовал. Это был четвёртый или пятый пансион такого рода, придирчиво осмотренный мистером Греем и выбранный из-за близости к источникам, а также тишины и покоя.
— Хозяйку зовут миссис Шутер, — докладывал секретарь, пока мы ехали в отель, — готовит она для постояльцев сама, в помощь имеет двух кухарок, из прислуги в отеле горничные, лакей и ещё какой-то непонятный мужчина, топящий камины.
Страница 3 из 39