CreepyPasta

Происшествие в Бате

Фандом: Шерлок Холмс и Доктор Ватсон. На Майкрофта Холмса нежданно свалился отпуск. Уотсон, наблюдая за братьями на отдыхе, начинает кое-что понимать.

Добавить в избранное Добавить в моё избранное
142 мин, 21 сек 1446
— Доброе утро, сэр. Вы просили…

Тут она почему-то прыснула, прикрывшись фартуком.

— Ну, и шутник вы, простите, сэр. Горячая вода в ванной комнате уже ждёт вас.

Когда она выпорхнула из номера, я удивлённо сел на постели и принялся протирать глаза, не понимая, что её могло развеселить и заставить забыть о правилах. И тут мой взгляд упал на медведя в углу — Холмс, уходя, нахлобучил ему на голову мою шляпу и сунул в пасть трубку. С добрым утром.

Глава 2. О пользе здешних ванн

Джон Уотсон

И всё-таки, когда я окончательно проснулся, моё вчерашнее благодушное спокойствие, подкреплённое бокалами хорошего вина, улетучилось. На душе опять заскребли кошки — судя по ощущениям, её атаковало с десяток пушистых тварей.

От братьев не укрылось моё напускное хорошее настроение, но оба деликатно промолчали. До завтрака мы выпили здешней воды, и я совершенно не обратил внимания ни на вкус, ни на запах. Потом мы вернулись в отель и позавтракали в общей гостиной. Кормила миссис Шутер отменно, ещё бы банкир за столом не сидел — и завтрак можно было считать идеальным. Думаю, мистер Грей получит нагоняй, когда мы вернёмся в Лондон: ему стоило бы внимательней подбирать соседей для своего патрона. Банкир мог не только испортить аппетит своим присутствием, но и вызвать несварение. Миссис Тэвис скорее не ела, а клевала как птичка — ей кусок в горло не шёл. Мистер Тэвис всё время ворчал и ругал врача за якобы опоздание.

— Доктор ведь завтракает в отеле, мистер Тэвис, — не выдержав, робко возразила супруга.

— Я вас не спрашиваю, миссис Тэвис!

Но тут на банкира устремились взгляды пяти пар глаз, потому что даже пожилые леди не смогли скрыть своего возмущения, — и он замолчал. Его милой супруге это вряд ли принесёт облегчение — он отыграется на ней без свидетелей.

До ланча у нас оставалось свободное время — всякий бы пошёл прогуляться по старинным улицам, чтобы полюбоваться красотами архитектуры, но у меня, как назло, разболелась нога. То ли на нервной почве, то ли погода продолжала оказывать своё пагубное влияние.

Банкир, кажется, снимал купальню там же, где и Майкрофт, но на более раннее время. Когда он в сопровождении жены и доктора покинул отель, Шерлок с таинственным видом последовал за ними. Не знаю, была ли на то реальная причина или же он решил предоставить нам с братом возможность поговорить с глазу на глаз, чего мне, впрочем, совершенно не хотелось. Я извинился и ушёл к себе, скинул пиджак и уже собирался прилечь на диван, когда в дверь постучали.

На пороге стоял Майкрофт, облачённый в халат. Так-так… Разговор становился неизбежным, хотя я не видел в нём надобности, если честно. Потому что головой я понимал правоту Холмсов, но привык сам пробиваться в жизни и заботиться о себе, и мне требовалось привыкнуть к наличию некоторого… покровительства, пусть и почти родственного.

— Доктор, к вам можно?

— Конечно, Майкрофт, — улыбнулся я. — Садитесь, пожалуйста.

Он как будто на приём пришёл. Ах, чёрт… Я совсем забыл о своих врачебных обязанностях.

— Как вы себя чувствуете?

— Почти хорошо, — ответил Майкрофт, усаживаясь на диван, — если забыть про запах этой пакости… кстати, она что, и в купальне так же будет… благоухать?

— Увы, точно так. — Я развёл руками. — Теперь вы понимаете, на какое мучение вы меня обрекли?

— Конечно. — Майкрофт довольно улыбнулся. — Это моя маленькая месть за то, что вы продержали меня тогда в постели четверо суток. И за месяц гипса. И впрок — на будущее. Но вы ведь не собираетесь рассердиться и отказаться лечить меня?

— Господи помилуй, конечно нет! — воскликнул я. — Что это вы выдумали?

Ничего, вот придём в купальню, и я возьму реванш.

— Я просто хочу понять, дорогой мой доктор, на что вы обиделись? — спросил Майкрофт.

Итак, шутки кончились. Я сел в кресло и вытянул больную ногу.

— Я не обиделся, что вы, — ответил я. — Я просто в некотором замешательстве, но это пройдёт.

Майкрофт откинулся на спинку дивана.

— Хорошо, тогда объясните мне: чем вызвано ваше замешательство? Я вас, кстати, ни в чём не обманул: и отпуск, и всё остальное соответствует действительности. А если бы я просто сказал, что затеваю это ради вас, вы ведь отказались бы?

— Не знаю, но я не люблю, когда что-то решают за моей спиной. Я понимаю, ваши поступки продиктованы заботой, и не думайте, что я её не ценю.

— Джон, а что мы решили за вашей спиной? Не помните, кто предложил ехать в Бат? А теперь вы расстроены, и я не могу понять, чем. Ваше здоровье и больная нога меня беспокоят не меньше, чем вас волнует моё здоровье. В чём разница между нами?

— Но я-то предложил ехать в Бат вам. Изначально речь шла о морском побережье. Это вы меня запутали разговорами об аппетите Шерлока. — Я говорил совершенно серьёзным тоном и с непроницаемым выражением лица.
Страница 7 из 39
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии