Фандом: Шерлок BBC. Большущий шерлоковский пострейхенбах: приключения Шерлока Холмса с момента прыжка с крыши, его путешествие по миру в поисках убийц, расследования, помощь брата — Майкрофта, посвященного в его тайну. Написано до выхода 3 сезона, в течение 9 месяцев. Вдохновлено кратким описанием поездок Шерлока в рассказе «Пустой дом» Конан Дойля, но в реалиях«Шерлока» ВВС и с разными дополнениями с учетом сериала.
373 мин, 4 сек 24129
— Выпустите меня!
— Мистер Холмс, у нас приказ, — равнодушно вмешивается водитель. — Позволить вам выйти мы можем только во дворе дома вашего брата.
— Что за абсурд?! У меня есть вопросы, которые я хотел бы прояснить.
— Сожалеем, но ничем не можем помочь. Мы получили чёткие инструкции.
Оспаривать действия этих господ в костюмах Шерлоку не удавалось никогда — они выполняют приказы вежливо, но крайне настойчиво, доставляя заказанный объект в здание Правительства, Букингемский дворец или куда-то ещё. Смерив мрачным взглядом уже знакомого типа — любителя трёх собак, Шерлок отворачивается, сунув правую руку под пальто и машинально поглаживая плечо.
«МЫ ВЕРИМ В ШЕРЛОКА ХОЛМСА!»
«Получается, не восемь человек. Больше… Сколько их, и чей заказ они выполняют?» — остаток пути проходит в раздумьях об увиденной картине.
К кабинету брата Шерлок проходит, не снимая пальто, и останавливается лишь у стола. Майкрофт не обращает на него ни малейшего внимания, сосредоточено читая один из многочисленных отчётов, который — несмотря на воскресный день — не может подождать. Дойдя до конца очередной страницы, он бросает короткий взгляд на часы — у братьев они у обоих с римскими цифрами — и берётся за следующий лист. Ограничиться лишь рубашкой с галстуком, без жилета и пиджака, — это максимум неофициальности, который он может себе дома позволить.
Оценив эту демонстрацию занятости, Шерлок подходит к стопке газет за июнь и вытаскивает одну из середины, — при этом треть из них сыпется на ковёр, — и раскладывает её на приставленном к рабочему переговорном столе. Пролистав и не найдя нужной статьи, оставляет и идёт за следующей газетой… Ещё… Пока кабинет не оказывается наполовину завален листами печатной прессы.
Номер «The Sun» с большим заголовком на первой полосе«Самоубийство лжегения» он швыряет брату поверх отчёта, вынуждая, наконец, отвлечься от работы и поднять глаза.
— Я был бы тебе признателен, Шерлок, если бы ты не отвлекал меня от дел. Не располагаю таким объёмом свободного времени, как у тебя.
— Неделя, Майкрофт. Ни слова обо мне в течение недели ни в одной лондонской газете, притом, что больше двух месяцев писали регулярно. Добрался до свободной британской прессы?
Майкрофт невозмутимо берётся двумя пальцами за угол газеты и убирает на край стола. Немного помолчав, отвечает нависающему над ним брату:
— Не приписывай мне чужих заслуг.
— Вот как? Тогда чей это приказ?
— Человека, возглавляющего комиссию по твоему делу. Считает себя обязанным тебе, мои поздравления, Шерлок, — он позволяет себе натянутую улыбку. — Ты всё-таки смог завести себе не только врагов.
Шерлок задумывается лишь на мгновение.
— Министр внутренних дел Британии? Я же обращался к нему по делу Конни Принс. Считал, что мы квиты.
— Очевидно, по его мнению, информация о покупках Рауля — недостаточная плата за твою услугу. Ты выяснил всё, что хотел? Потому что у меня…
— Нет, не всё. Чьей была идея с надписями на стенах?
— … назначена встреча с этим самым министром через четыре минуты. Тебе лучше пройти в комнату, чтобы не попасться ему на глаза.
— Майкрофт, я задал вопрос!
— Твои проблемы.
Майкрофт возвращается к тексту, Шерлок выдёргивает у него папку с отчётом, отводя руку в сторону, чем заставляет встать.
Джералдин Кроуфорд застаёт их сверлящими глазами друг друга, со сходным злым выражением на лице. Она ойкает, привлекая внимание к себе.
— Мистер Холмс, к вам гость…
— Принесите нам чай в гостиную, я приму его там, — распоряжается Майкрофт, в доли секунды обретая душевное равновесие, и выходит из кабинета.
Оставшийся один Шерлок швыряет папку на пол, после чего падает в кресло.
Два английских джентльмена обсуждают очередную инициативу лейбористской партии, потягивая неплохо выдержанный виски. Поблагодарив экономку, сэр Артур Джойс с удовольствием пробует десерт — маленькие слабости больших людей, — когда грохот выстрела заставляет застыть.
Майкрофту стоит больших усилий не возвести к потолку глаза.
— Это племянник Джералдин, — с дипломатичной улыбкой поясняет он. — Приехал ненадолго погостить. Современные игрушки такие шумные.
— Да, понимаю, — кивает Джойс. — У самого внук любит пошалить. Ни одна нянька не задерживается больше месяца.
— Мне это очень знакомо, — чуть мрачнеет Майкрофт, разливая чай.
На втором выстреле его рука не дёргается. Почти.
— Главное в нашем деле — убедиться, что игрушки безопасны.
— Совершенно верно.
После третьего выстрела хозяин дома, извинившись, выходит из гостиной. Дверь в кабинет он захлопывает, едва оказавшись внутри, тайно радуясь её толщине. Шерлок оценивает выражение тихого бешенства на лице брата, вытягивает правую руку в сторону и, почти не целясь, стреляет в один из воткнутых в карту флажков.
— Мистер Холмс, у нас приказ, — равнодушно вмешивается водитель. — Позволить вам выйти мы можем только во дворе дома вашего брата.
— Что за абсурд?! У меня есть вопросы, которые я хотел бы прояснить.
— Сожалеем, но ничем не можем помочь. Мы получили чёткие инструкции.
Оспаривать действия этих господ в костюмах Шерлоку не удавалось никогда — они выполняют приказы вежливо, но крайне настойчиво, доставляя заказанный объект в здание Правительства, Букингемский дворец или куда-то ещё. Смерив мрачным взглядом уже знакомого типа — любителя трёх собак, Шерлок отворачивается, сунув правую руку под пальто и машинально поглаживая плечо.
«МЫ ВЕРИМ В ШЕРЛОКА ХОЛМСА!»
«Получается, не восемь человек. Больше… Сколько их, и чей заказ они выполняют?» — остаток пути проходит в раздумьях об увиденной картине.
К кабинету брата Шерлок проходит, не снимая пальто, и останавливается лишь у стола. Майкрофт не обращает на него ни малейшего внимания, сосредоточено читая один из многочисленных отчётов, который — несмотря на воскресный день — не может подождать. Дойдя до конца очередной страницы, он бросает короткий взгляд на часы — у братьев они у обоих с римскими цифрами — и берётся за следующий лист. Ограничиться лишь рубашкой с галстуком, без жилета и пиджака, — это максимум неофициальности, который он может себе дома позволить.
Оценив эту демонстрацию занятости, Шерлок подходит к стопке газет за июнь и вытаскивает одну из середины, — при этом треть из них сыпется на ковёр, — и раскладывает её на приставленном к рабочему переговорном столе. Пролистав и не найдя нужной статьи, оставляет и идёт за следующей газетой… Ещё… Пока кабинет не оказывается наполовину завален листами печатной прессы.
Номер «The Sun» с большим заголовком на первой полосе«Самоубийство лжегения» он швыряет брату поверх отчёта, вынуждая, наконец, отвлечься от работы и поднять глаза.
— Я был бы тебе признателен, Шерлок, если бы ты не отвлекал меня от дел. Не располагаю таким объёмом свободного времени, как у тебя.
— Неделя, Майкрофт. Ни слова обо мне в течение недели ни в одной лондонской газете, притом, что больше двух месяцев писали регулярно. Добрался до свободной британской прессы?
Майкрофт невозмутимо берётся двумя пальцами за угол газеты и убирает на край стола. Немного помолчав, отвечает нависающему над ним брату:
— Не приписывай мне чужих заслуг.
— Вот как? Тогда чей это приказ?
— Человека, возглавляющего комиссию по твоему делу. Считает себя обязанным тебе, мои поздравления, Шерлок, — он позволяет себе натянутую улыбку. — Ты всё-таки смог завести себе не только врагов.
Шерлок задумывается лишь на мгновение.
— Министр внутренних дел Британии? Я же обращался к нему по делу Конни Принс. Считал, что мы квиты.
— Очевидно, по его мнению, информация о покупках Рауля — недостаточная плата за твою услугу. Ты выяснил всё, что хотел? Потому что у меня…
— Нет, не всё. Чьей была идея с надписями на стенах?
— … назначена встреча с этим самым министром через четыре минуты. Тебе лучше пройти в комнату, чтобы не попасться ему на глаза.
— Майкрофт, я задал вопрос!
— Твои проблемы.
Майкрофт возвращается к тексту, Шерлок выдёргивает у него папку с отчётом, отводя руку в сторону, чем заставляет встать.
Джералдин Кроуфорд застаёт их сверлящими глазами друг друга, со сходным злым выражением на лице. Она ойкает, привлекая внимание к себе.
— Мистер Холмс, к вам гость…
— Принесите нам чай в гостиную, я приму его там, — распоряжается Майкрофт, в доли секунды обретая душевное равновесие, и выходит из кабинета.
Оставшийся один Шерлок швыряет папку на пол, после чего падает в кресло.
Два английских джентльмена обсуждают очередную инициативу лейбористской партии, потягивая неплохо выдержанный виски. Поблагодарив экономку, сэр Артур Джойс с удовольствием пробует десерт — маленькие слабости больших людей, — когда грохот выстрела заставляет застыть.
Майкрофту стоит больших усилий не возвести к потолку глаза.
— Это племянник Джералдин, — с дипломатичной улыбкой поясняет он. — Приехал ненадолго погостить. Современные игрушки такие шумные.
— Да, понимаю, — кивает Джойс. — У самого внук любит пошалить. Ни одна нянька не задерживается больше месяца.
— Мне это очень знакомо, — чуть мрачнеет Майкрофт, разливая чай.
На втором выстреле его рука не дёргается. Почти.
— Главное в нашем деле — убедиться, что игрушки безопасны.
— Совершенно верно.
После третьего выстрела хозяин дома, извинившись, выходит из гостиной. Дверь в кабинет он захлопывает, едва оказавшись внутри, тайно радуясь её толщине. Шерлок оценивает выражение тихого бешенства на лице брата, вытягивает правую руку в сторону и, почти не целясь, стреляет в один из воткнутых в карту флажков.
Страница 24 из 112