Фандом: Шерлок BBC. Большущий шерлоковский пострейхенбах: приключения Шерлока Холмса с момента прыжка с крыши, его путешествие по миру в поисках убийц, расследования, помощь брата — Майкрофта, посвященного в его тайну. Написано до выхода 3 сезона, в течение 9 месяцев. Вдохновлено кратким описанием поездок Шерлока в рассказе «Пустой дом» Конан Дойля, но в реалиях«Шерлока» ВВС и с разными дополнениями с учетом сериала.
373 мин, 4 сек 24132
— Дальше я вошёл в камеру для разговора с Бруком, и он использовал весь арсенал актёрских навыков, выдавая себя за жалкое, забитое существо. Мои коллеги преисполнились сочувствием к нему и едва не линчевали, когда я отдал приказ допросить его с использованием полиграфа.
— Но детектор лжи ничего не показал.
— Именно. Брука пришлось отпустить с извинениями, которые тот великодушно принял.
— И за это он возненавидел тебя? — недоверчиво уточняет Шерлок. — Маловато для вендетты.
Майкрофт перестаёт играть, закрывая глаза. В его памяти всплывают панические сообщения в выпусках новостей трёхлетней давности, вопли родителей, плач детей, захваченных в заложники, скорбно поджатые губы королевы Елизаветы II и её тихая просьба: «Пожалуйста, сделайте с этим что-нибудь, мистер Холмс». И одна деталь, случайно попавшая в кадр любительской съёмки, но позволившая сложить весь паззл. Понять, кто за этим стоит.
— Автобус из Кингстона, — слегка севшим голосом произносит Майкрофт всё так же с закрытыми глазами, медленно вдыхая и выдыхая через нос, и Шерлок замирает, понимая.
— Сорок два малолетних заложника. Выехали на соревнования по плаванию, но… Мориарти организовал это?
— Да, Шерлок, — подтверждает Майкрофт, беря себя в руки и выпрямляясь. — Я понял это по одной мелочи и тут же позвонил Лурье. Я задал вопрос: «В каком случае неподготовленный к допросу человек может обмануть полиграф?» И что, ты думаешь, он мне ответил?
— Что же?
— Всего восемь слов: «Майкрофт, ты идиот. Детектор лжи бессилен против социопата».
Возникшую паузу оба брата проводят, размышляя об этих словах.
— Господи… — выдыхает Шерлок, испытывая колоссальное желание стукнуть себя по лбу, но всё-таки не добавляет новых травм. — Я голову ломал: почему твоё начальство его выпустило после Рейхенбаха? Вы же допрашивали. В очередной раз. Требовали назвать код-ключ, и Мориарти утверждал, что он существует, а детектор показывал: «Да, это правда». Социопат… На социопатов в принципе не действуют детекторы лжи, это известно даже психологам-недоучкам… Мы оба идиоты.
— Согласен. Как бы то ни было, я отдал распоряжение достать Брука из-под земли и доставить в нашу тюрьму. Приказ выполнили в течение часа.
— Вы его пытали? — деловито осведомляется Шерлок, избавившись от ощущения досады.
— В моём присутствии, — с каменным выражением лица подтверждает Майкрофт. — Он пытался играть роль испуганного актёра, но социопаты не любят, когда им причиняют боль. Сломался на сороковой минуте и отменил захват. В итоге дети вернулись к родителям, а Джеймс Мориарти объявил меня своим врагом.
— И при этом то дело не дошло даже до суда.
— Это отдельная история. Так получилось, что…
— Хватит с меня историй на сегодня, — широко зевнув, Шерлок поворачивается набок. — Лучше сыграй что-нибудь ещё.
Майкрофт опускает пальцы на клавиши пианино, собираясь исполнить очередную мелодию, но вдруг застывает и оглядывается на брата.
— Мориарти вычислил моё слабое место, Шерлок. И втянул в игру тебя с целью досадить мне. Я должен был предвидеть такой поворот.
— И что бы ты сделал? — сонно моргая, уточняет тот. — Разменял жизни сорока двух британских детей на мою одну? Позволил бы террористам расстреливать их, по одному, каждые десять минут, ради моей безопасности?
— Ты знаешь ответ, — помолчав, сухо произносит Майкрофт.
— Да, знаю, — после паузы кивает Шерлок, не отводя глаз. — Это чужие люди. Мне безразличны они. Но я рад, что моя жизнь не была куплена такой ценой.
Зной июльского дня практически неощутим в доме Майкрофта Холмса, так что туда Мэтью Льюис заходит с большим удовольствием.
— Шерлок пока в Чертогах, — шепчет ему миссис Кроуфорд и предлагает пройти на кухню. Румяные булочки с корицей и свежезаваренный чай не могут оставить равнодушным пожилого доктора, который охотно делится историями об очередных проделках пятилетней родственницы и её пуделя. Его вообще радует каждый прожитый день, так что он позволяет себе никуда не спешить и слушать ответные рассказы Джералдин Кроуфорд о её пятнадцатилетней племяннице Катрин, обожающей занятия в музыкальной школе.
— Знаешь, мне иногда хочется познакомить её с Шерлоком.
— И что же мешает? — улыбается доктор, благодарно кивая за переданный джем. — Если Катрин действительно увлечена музыкой, я думаю, они с Шерлоком найдут общий язык.
— Возможно… Она живёт в Ирландии, в гости приедет нескоро. Хотя созваниваемся регулярно, и письма мне присылает по Интернету… С другой стороны, вряд ли Шерлоку будет дело до знакомств, — последняя фраза звучит печально.
Льюис допивает чай, изучая лицо собеседницы.
— Его же оправдали. Я читал статьи и никогда не сомневался, что так будет. Почему же он до сих пор скрывается здесь?
— Но детектор лжи ничего не показал.
— Именно. Брука пришлось отпустить с извинениями, которые тот великодушно принял.
— И за это он возненавидел тебя? — недоверчиво уточняет Шерлок. — Маловато для вендетты.
Майкрофт перестаёт играть, закрывая глаза. В его памяти всплывают панические сообщения в выпусках новостей трёхлетней давности, вопли родителей, плач детей, захваченных в заложники, скорбно поджатые губы королевы Елизаветы II и её тихая просьба: «Пожалуйста, сделайте с этим что-нибудь, мистер Холмс». И одна деталь, случайно попавшая в кадр любительской съёмки, но позволившая сложить весь паззл. Понять, кто за этим стоит.
— Автобус из Кингстона, — слегка севшим голосом произносит Майкрофт всё так же с закрытыми глазами, медленно вдыхая и выдыхая через нос, и Шерлок замирает, понимая.
— Сорок два малолетних заложника. Выехали на соревнования по плаванию, но… Мориарти организовал это?
— Да, Шерлок, — подтверждает Майкрофт, беря себя в руки и выпрямляясь. — Я понял это по одной мелочи и тут же позвонил Лурье. Я задал вопрос: «В каком случае неподготовленный к допросу человек может обмануть полиграф?» И что, ты думаешь, он мне ответил?
— Что же?
— Всего восемь слов: «Майкрофт, ты идиот. Детектор лжи бессилен против социопата».
Возникшую паузу оба брата проводят, размышляя об этих словах.
— Господи… — выдыхает Шерлок, испытывая колоссальное желание стукнуть себя по лбу, но всё-таки не добавляет новых травм. — Я голову ломал: почему твоё начальство его выпустило после Рейхенбаха? Вы же допрашивали. В очередной раз. Требовали назвать код-ключ, и Мориарти утверждал, что он существует, а детектор показывал: «Да, это правда». Социопат… На социопатов в принципе не действуют детекторы лжи, это известно даже психологам-недоучкам… Мы оба идиоты.
— Согласен. Как бы то ни было, я отдал распоряжение достать Брука из-под земли и доставить в нашу тюрьму. Приказ выполнили в течение часа.
— Вы его пытали? — деловито осведомляется Шерлок, избавившись от ощущения досады.
— В моём присутствии, — с каменным выражением лица подтверждает Майкрофт. — Он пытался играть роль испуганного актёра, но социопаты не любят, когда им причиняют боль. Сломался на сороковой минуте и отменил захват. В итоге дети вернулись к родителям, а Джеймс Мориарти объявил меня своим врагом.
— И при этом то дело не дошло даже до суда.
— Это отдельная история. Так получилось, что…
— Хватит с меня историй на сегодня, — широко зевнув, Шерлок поворачивается набок. — Лучше сыграй что-нибудь ещё.
Майкрофт опускает пальцы на клавиши пианино, собираясь исполнить очередную мелодию, но вдруг застывает и оглядывается на брата.
— Мориарти вычислил моё слабое место, Шерлок. И втянул в игру тебя с целью досадить мне. Я должен был предвидеть такой поворот.
— И что бы ты сделал? — сонно моргая, уточняет тот. — Разменял жизни сорока двух британских детей на мою одну? Позволил бы террористам расстреливать их, по одному, каждые десять минут, ради моей безопасности?
— Ты знаешь ответ, — помолчав, сухо произносит Майкрофт.
— Да, знаю, — после паузы кивает Шерлок, не отводя глаз. — Это чужие люди. Мне безразличны они. Но я рад, что моя жизнь не была куплена такой ценой.
Зной июльского дня практически неощутим в доме Майкрофта Холмса, так что туда Мэтью Льюис заходит с большим удовольствием.
— Шерлок пока в Чертогах, — шепчет ему миссис Кроуфорд и предлагает пройти на кухню. Румяные булочки с корицей и свежезаваренный чай не могут оставить равнодушным пожилого доктора, который охотно делится историями об очередных проделках пятилетней родственницы и её пуделя. Его вообще радует каждый прожитый день, так что он позволяет себе никуда не спешить и слушать ответные рассказы Джералдин Кроуфорд о её пятнадцатилетней племяннице Катрин, обожающей занятия в музыкальной школе.
— Знаешь, мне иногда хочется познакомить её с Шерлоком.
— И что же мешает? — улыбается доктор, благодарно кивая за переданный джем. — Если Катрин действительно увлечена музыкой, я думаю, они с Шерлоком найдут общий язык.
— Возможно… Она живёт в Ирландии, в гости приедет нескоро. Хотя созваниваемся регулярно, и письма мне присылает по Интернету… С другой стороны, вряд ли Шерлоку будет дело до знакомств, — последняя фраза звучит печально.
Льюис допивает чай, изучая лицо собеседницы.
— Его же оправдали. Я читал статьи и никогда не сомневался, что так будет. Почему же он до сих пор скрывается здесь?
Страница 27 из 112