Фандом: Шерлок BBC. Большущий шерлоковский пострейхенбах: приключения Шерлока Холмса с момента прыжка с крыши, его путешествие по миру в поисках убийц, расследования, помощь брата — Майкрофта, посвященного в его тайну. Написано до выхода 3 сезона, в течение 9 месяцев. Вдохновлено кратким описанием поездок Шерлока в рассказе «Пустой дом» Конан Дойля, но в реалиях«Шерлока» ВВС и с разными дополнениями с учетом сериала.
373 мин, 4 сек 24163
— Поговорить по спутниковому телефону с секретарём руководителя фирмы и договориться о нашей встрече. Вот здесь уже готовый текст на испанском, — Густаво берёт с небольшого столика лист бумаги и отдаёт его Шерлоку. — Вам ведь не составит труда?
— Передать это на норвежском? Нисколько. Дайте мне телефонный аппарат.
Разговор с норвежской стороной занимает не более пяти минут. Текст переводится легко. Весьма довольный Густаво Сильверо закуривает следующую сигару, искоса поглядывая на ожидающего дальнейших распоряжений гостя.
— Что ж, как скоро вы планируете вернуться на родину, синьор Джеймс?
— Полагаю, на следующей неделе.
— А как бы вы отнеслись к возможности дополнительного заработка? Скажем, пару раз в месяц летать из Норвегии сюда и обратно, помогать с переговорами и контрактами. С оплатой не обидим.
— Это интересно. Но я не оставлю университет. И экспедиции… они тоже важны.
— О, ну что вы, увольнение от вас и не требуется. Мы можем планировать ваши поездки на выходные дни.
— Это было б прекрасно.
— Я рад, что вы… — начинает Густаво и осекается, заметив в дверях одного из своих людей. — Что-нибудь случилось, Далмир?
— Да, синьор. Ваш племянник просит пять минут наедине. Говорит, это срочно.
— Сейчас буду, — Далмир с поклоном выходит из гостиной, а Густаво поворачивается к Шерлоку. — Надеюсь, вы извините моё отсутствие. И я всё же рекомендую взять что-нибудь из бара.
— Я подумаю.
Оставшись один, Шерлок мгновенно серьёзнеет, насторожено озираясь по сторонам. В досье Майкрофта не было информации о каких-либо племянниках у Густаво Сильверо, так что это неприятная неожиданность. С другой стороны, пока вроде бы всё проходит нормально: легенда держится, подозрительным Густаво не выглядит. Вероятно, есть шанс выбраться отсюда без потерь. А потом непременно что-то решать, потому как прогулки по лезвию вечно не длятся.
Минута… три… пять… Хозяина дома не видно. Сложив ладони в молитвенном жесте, Шерлок нервно меряет шагами просторную гостиную каменного особняка с толстыми стенами. Лишь раз он останавливается у узкого окна, обратив внимание на непонятное шевеление посторонних за высоким забором и припарковавшийся на той стороне дороги военный джип, и возобновляет ходьбу.
Густаво возвращается десять минут спустя с серебряным блюдом, наполненным листьями коки. Он ставит его на стол, приглашающе указывая Шерлоку.
— Ещё раз приношу извинения за то, что был вынужден отвлечься от занимательной беседы с вами, синьор Джеймс. В качестве компенсации предлагают попробовать эти листья. Уверяю, лучших вам во всей Боливии не найти.
— Благодарю за предложение, но…
— И слышать ничего не желаю! Угостить вас — мой долг. Я прошу, — и сам засовывает в рот листик с края подноса.
Не видя возможности отказаться, Шерлок подходит к столу и принимается жевать один из листьев. По вкусу мало чем отличается от чайного, но изобразить удовольствие не составляет особого труда. В конце концов, часть местной культуры. И тонизирующее средство.
От второго немного немеют щёки. Тоже ничего удивительного.
Густаво наливает себе красного вина и, опустившись в роскошное кресло, долго смотрит сквозь бокал на свет. В этот момент с него можно писать портрет умудрённого жизнью криминального босса. Слишком уж хрестоматийная картина, Шерлок даже жалеет об отсутствии фотоаппарата.
— Жизнь — удивительная штука, синьор Джеймс, — после продолжительного молчания изрекает Густаво. — Не находите?
— Да, сюрпризы — её важная часть.
— Согласен. Взять, к примеру, мой обычный день. Он не обходится без новостей от моих людей, без происшествий, каких-то споров… Или вот посмотреть на моего племянника: ещё довольно молод, но уже способен меня удивлять… заходи, Хайме, — чуть повысив голос, приглашает Густаво, и Шерлок застывает на месте.
«Нет»
Это идиотский штамп — медленно поворачиваться к тому, кто появился за спиной. Но иначе не выходит. Ещё есть вероятность, что просто совпало имя, что таких совпадений не бывает, что не могли же агенты МИ-6 упустить из виду родственную связь боливийского наёмника и известного далеко за пределами Боливии криминального босса, но…
Один поворот головы и одна короткая мысль: «Он».
Тот самый.
Человек, ради которого пришлось лететь за тысячи миль.
«О господи…»
— Мы тут с Джеймсом беседуем о том, какие удивительные вещи встречаются в нашей жизни, — произносит тем временем Густаво, потягивая вино и обращаясь к приближающемуся родственнику.
— Прекрасная тема, дядя, — отмечает Хайме Гаусс, усаживаясь в кресло по правую руку от него и беззастенчиво пялясь на Шерлока. — Взять, к примеру, нашего гостя. Разве не удивительно, что человек, уничтоживший криминального гения Джеймса Мориарти, путешествует по миру под его именем?
— Передать это на норвежском? Нисколько. Дайте мне телефонный аппарат.
Разговор с норвежской стороной занимает не более пяти минут. Текст переводится легко. Весьма довольный Густаво Сильверо закуривает следующую сигару, искоса поглядывая на ожидающего дальнейших распоряжений гостя.
— Что ж, как скоро вы планируете вернуться на родину, синьор Джеймс?
— Полагаю, на следующей неделе.
— А как бы вы отнеслись к возможности дополнительного заработка? Скажем, пару раз в месяц летать из Норвегии сюда и обратно, помогать с переговорами и контрактами. С оплатой не обидим.
— Это интересно. Но я не оставлю университет. И экспедиции… они тоже важны.
— О, ну что вы, увольнение от вас и не требуется. Мы можем планировать ваши поездки на выходные дни.
— Это было б прекрасно.
— Я рад, что вы… — начинает Густаво и осекается, заметив в дверях одного из своих людей. — Что-нибудь случилось, Далмир?
— Да, синьор. Ваш племянник просит пять минут наедине. Говорит, это срочно.
— Сейчас буду, — Далмир с поклоном выходит из гостиной, а Густаво поворачивается к Шерлоку. — Надеюсь, вы извините моё отсутствие. И я всё же рекомендую взять что-нибудь из бара.
— Я подумаю.
Оставшись один, Шерлок мгновенно серьёзнеет, насторожено озираясь по сторонам. В досье Майкрофта не было информации о каких-либо племянниках у Густаво Сильверо, так что это неприятная неожиданность. С другой стороны, пока вроде бы всё проходит нормально: легенда держится, подозрительным Густаво не выглядит. Вероятно, есть шанс выбраться отсюда без потерь. А потом непременно что-то решать, потому как прогулки по лезвию вечно не длятся.
Минута… три… пять… Хозяина дома не видно. Сложив ладони в молитвенном жесте, Шерлок нервно меряет шагами просторную гостиную каменного особняка с толстыми стенами. Лишь раз он останавливается у узкого окна, обратив внимание на непонятное шевеление посторонних за высоким забором и припарковавшийся на той стороне дороги военный джип, и возобновляет ходьбу.
Густаво возвращается десять минут спустя с серебряным блюдом, наполненным листьями коки. Он ставит его на стол, приглашающе указывая Шерлоку.
— Ещё раз приношу извинения за то, что был вынужден отвлечься от занимательной беседы с вами, синьор Джеймс. В качестве компенсации предлагают попробовать эти листья. Уверяю, лучших вам во всей Боливии не найти.
— Благодарю за предложение, но…
— И слышать ничего не желаю! Угостить вас — мой долг. Я прошу, — и сам засовывает в рот листик с края подноса.
Не видя возможности отказаться, Шерлок подходит к столу и принимается жевать один из листьев. По вкусу мало чем отличается от чайного, но изобразить удовольствие не составляет особого труда. В конце концов, часть местной культуры. И тонизирующее средство.
От второго немного немеют щёки. Тоже ничего удивительного.
Густаво наливает себе красного вина и, опустившись в роскошное кресло, долго смотрит сквозь бокал на свет. В этот момент с него можно писать портрет умудрённого жизнью криминального босса. Слишком уж хрестоматийная картина, Шерлок даже жалеет об отсутствии фотоаппарата.
— Жизнь — удивительная штука, синьор Джеймс, — после продолжительного молчания изрекает Густаво. — Не находите?
— Да, сюрпризы — её важная часть.
— Согласен. Взять, к примеру, мой обычный день. Он не обходится без новостей от моих людей, без происшествий, каких-то споров… Или вот посмотреть на моего племянника: ещё довольно молод, но уже способен меня удивлять… заходи, Хайме, — чуть повысив голос, приглашает Густаво, и Шерлок застывает на месте.
«Нет»
Это идиотский штамп — медленно поворачиваться к тому, кто появился за спиной. Но иначе не выходит. Ещё есть вероятность, что просто совпало имя, что таких совпадений не бывает, что не могли же агенты МИ-6 упустить из виду родственную связь боливийского наёмника и известного далеко за пределами Боливии криминального босса, но…
Один поворот головы и одна короткая мысль: «Он».
Тот самый.
Человек, ради которого пришлось лететь за тысячи миль.
«О господи…»
— Мы тут с Джеймсом беседуем о том, какие удивительные вещи встречаются в нашей жизни, — произносит тем временем Густаво, потягивая вино и обращаясь к приближающемуся родственнику.
— Прекрасная тема, дядя, — отмечает Хайме Гаусс, усаживаясь в кресло по правую руку от него и беззастенчиво пялясь на Шерлока. — Взять, к примеру, нашего гостя. Разве не удивительно, что человек, уничтоживший криминального гения Джеймса Мориарти, путешествует по миру под его именем?
Страница 55 из 112