Фандом: Шерлок BBC. Большущий шерлоковский пострейхенбах: приключения Шерлока Холмса с момента прыжка с крыши, его путешествие по миру в поисках убийц, расследования, помощь брата — Майкрофта, посвященного в его тайну. Написано до выхода 3 сезона, в течение 9 месяцев. Вдохновлено кратким описанием поездок Шерлока в рассказе «Пустой дом» Конан Дойля, но в реалиях«Шерлока» ВВС и с разными дополнениями с учетом сериала.
373 мин, 4 сек 24171
Тот оглядывает салон бизнес-класса — они единственные пассажиры в нем, и самого Ральфа — высокого человека лет тридцати пяти, с ранней сединой на тёмных волосах и лучиками морщинок у зелёных глаз.
— Она хотя бы того стоила? — с мягкой улыбкой спрашивает Ральф Кендал, и Шерлок старательно подавляет желание огрызнуться, ограничиваясь твёрдым:
— Да.
Молчание длиной в минуту.
Несмотря на раздражающую тему, Шерлок чувствует необходимость сказать что-то ещё, объясниться перед представителем британской резидентуры в Пакистане, оказавшим ему отличную огневую поддержку несколько месяцев назад.
— Твои люди вступили в бой вовремя. Это было… кхм… Это было хорошо.
— По-видимому, от тебя это самый большой возможный комплимент, — хмыкает Ральф, принимая стаканчики с кофе для обоих из рук стюардессы. — Да, мы сняли автоматчиков, как и договаривались. Хотя я засмотрелся на кендо в твоём исполнении.
— Ничего примечательного. Пара базовых приёмов.
— Но выглядело эффектно: сверкающая в свете автомобильных фар сталь… Твоя дама не могла не оценить.
— Моя дама была в шоке и пропустила большую часть основной программы.
— Ты мог показать ей видеозапись.
— Ту, что ты отослал моему брату? Я не ворую улики у спецслужб.
На свою беду глотнувший кофе Ральф закашливается, едва не проливая оставшийся напиток себе на брюки.
— О да, — хрипло подтверждает он, быстро допивая кофе и отставляя подальше стакан. — Улики ты не воруешь… Чего не скажешь о катане, двух пистолетах, ста граммах пластида, армейской аптечке и новенькой игрушке йо-йо. Но это мелочи, правда?
— Совершенно верно. Проблемы?
— Нет. Никаких… м-м… проблем.
— Хорошо.
На непальской земле они проводят всего час, ожидая начала посадки на рейс Катманду — Нью-Дели. При входе в здание аэропорта всем пассажирам здесь говорят одну и ту же традиционную фразу, и, сделав несколько шагов, Шерлок задумчиво произносит:
— Любопытное приветствие, правда?
Ральф озадаченно хмурится:
— Может быть… Ты знаешь непальский?
— Нет, но мне известен перевод их слов. «Намасте» — «В вашем лице я приветствую Бога».
— О. Действительно своеобразно… Куда ты? Терминал в другой стороне.
— В камеру хранения. Я утром оставил здесь сумку с вещами…
В Индии самолёт приземляется в четверть десятого, однако приходится задержаться ещё на полчаса, получая багаж. Наконец выбравшись из огромного аэропорта имени Индиры Ганди, Ральф останавливает для них с Шерлоком первое попавшееся такси и называет конечную цель путешествия — Главное дипломатическое представительство Британии в Индии. Всю дорогу Шерлок молча изучает пролетающие за окнами современные дома и деревья, призывно мигающие вывески магазинов в сгущающейся темноте, пока машина не останавливается у серого бетонного забора с короткими острыми спицами по верху ограды.
Расплатившись с водителем, Ральф достаёт из кармана их с Шерлоком паспорта и предъявляет охраннику на входе, ожидая, пока тот сверит данные со списком пропусков. Затем возвращает паспорт Шерлоку и ведёт за собой по коридорам опустевшего здания уверенной походкой человека, бывавшего здесь не раз. Их шаги гулким эхом отражаются от стен, увешанных информационными стендами для подданных Соединённого Королевства и желающих таковыми стать.
А прогулка заканчивается аккурат через две минуты, перед дверью в зал для совещаний, за которой их уже ждёт переговаривающаяся группа людей, приветствуя сомнительно вежливым, но искренним:
— Какого чёрта?!
И тишина становится гробовой.
Оставив приведённого гостя, Ральф Кендал бочком отходит в сторону, вдоль стены, а потом бесшумно садится на свободное место за круглым столом. Находящиеся в помещении британские разведчики — все, как один, в дорогих костюмах, с люксовыми часами на руках и наманикюренными ногтями — ошарашено разглядывают вновь прибывшего: возмутительно молодого (по их меркам) парня в серых бархатных джинсах, небрежно засунутых в чёрные с потёртостями ботинки, а также одетого в серо-голубую рубашку с рукавами, закатанными почти до локтей, и выглядывающую из-под неё белую футболку. Глубоко презирающий подобный снобизм Шерлок демонстративно и с грохотом роняет на пол походную сумку, присев, достаёт из неё ноутбук и гордо проходит к противоположной стене зала, где, не разуваясь, плюхается на диванчик для гостей, устраивая ноутбук на собственных ребрах.
Самый младший и недружелюбно настроенный из присутствующих белеет от ярости, вновь повторяя:
— Но какого чёрта?
— Какого чёрта, сэр! — громко поправляет его Шерлок, не сводя глаз с экрана и выводя на него карту индийской столицы.
Двое разведчиков постарше переглядываются. Тот, что совсем седой, успокаивающе кладёт своему несдержанному молодому коллеге руку на плечо:
— Руперт.
— Она хотя бы того стоила? — с мягкой улыбкой спрашивает Ральф Кендал, и Шерлок старательно подавляет желание огрызнуться, ограничиваясь твёрдым:
— Да.
Молчание длиной в минуту.
Несмотря на раздражающую тему, Шерлок чувствует необходимость сказать что-то ещё, объясниться перед представителем британской резидентуры в Пакистане, оказавшим ему отличную огневую поддержку несколько месяцев назад.
— Твои люди вступили в бой вовремя. Это было… кхм… Это было хорошо.
— По-видимому, от тебя это самый большой возможный комплимент, — хмыкает Ральф, принимая стаканчики с кофе для обоих из рук стюардессы. — Да, мы сняли автоматчиков, как и договаривались. Хотя я засмотрелся на кендо в твоём исполнении.
— Ничего примечательного. Пара базовых приёмов.
— Но выглядело эффектно: сверкающая в свете автомобильных фар сталь… Твоя дама не могла не оценить.
— Моя дама была в шоке и пропустила большую часть основной программы.
— Ты мог показать ей видеозапись.
— Ту, что ты отослал моему брату? Я не ворую улики у спецслужб.
На свою беду глотнувший кофе Ральф закашливается, едва не проливая оставшийся напиток себе на брюки.
— О да, — хрипло подтверждает он, быстро допивая кофе и отставляя подальше стакан. — Улики ты не воруешь… Чего не скажешь о катане, двух пистолетах, ста граммах пластида, армейской аптечке и новенькой игрушке йо-йо. Но это мелочи, правда?
— Совершенно верно. Проблемы?
— Нет. Никаких… м-м… проблем.
— Хорошо.
На непальской земле они проводят всего час, ожидая начала посадки на рейс Катманду — Нью-Дели. При входе в здание аэропорта всем пассажирам здесь говорят одну и ту же традиционную фразу, и, сделав несколько шагов, Шерлок задумчиво произносит:
— Любопытное приветствие, правда?
Ральф озадаченно хмурится:
— Может быть… Ты знаешь непальский?
— Нет, но мне известен перевод их слов. «Намасте» — «В вашем лице я приветствую Бога».
— О. Действительно своеобразно… Куда ты? Терминал в другой стороне.
— В камеру хранения. Я утром оставил здесь сумку с вещами…
В Индии самолёт приземляется в четверть десятого, однако приходится задержаться ещё на полчаса, получая багаж. Наконец выбравшись из огромного аэропорта имени Индиры Ганди, Ральф останавливает для них с Шерлоком первое попавшееся такси и называет конечную цель путешествия — Главное дипломатическое представительство Британии в Индии. Всю дорогу Шерлок молча изучает пролетающие за окнами современные дома и деревья, призывно мигающие вывески магазинов в сгущающейся темноте, пока машина не останавливается у серого бетонного забора с короткими острыми спицами по верху ограды.
Расплатившись с водителем, Ральф достаёт из кармана их с Шерлоком паспорта и предъявляет охраннику на входе, ожидая, пока тот сверит данные со списком пропусков. Затем возвращает паспорт Шерлоку и ведёт за собой по коридорам опустевшего здания уверенной походкой человека, бывавшего здесь не раз. Их шаги гулким эхом отражаются от стен, увешанных информационными стендами для подданных Соединённого Королевства и желающих таковыми стать.
А прогулка заканчивается аккурат через две минуты, перед дверью в зал для совещаний, за которой их уже ждёт переговаривающаяся группа людей, приветствуя сомнительно вежливым, но искренним:
— Какого чёрта?!
И тишина становится гробовой.
Оставив приведённого гостя, Ральф Кендал бочком отходит в сторону, вдоль стены, а потом бесшумно садится на свободное место за круглым столом. Находящиеся в помещении британские разведчики — все, как один, в дорогих костюмах, с люксовыми часами на руках и наманикюренными ногтями — ошарашено разглядывают вновь прибывшего: возмутительно молодого (по их меркам) парня в серых бархатных джинсах, небрежно засунутых в чёрные с потёртостями ботинки, а также одетого в серо-голубую рубашку с рукавами, закатанными почти до локтей, и выглядывающую из-под неё белую футболку. Глубоко презирающий подобный снобизм Шерлок демонстративно и с грохотом роняет на пол походную сумку, присев, достаёт из неё ноутбук и гордо проходит к противоположной стене зала, где, не разуваясь, плюхается на диванчик для гостей, устраивая ноутбук на собственных ребрах.
Самый младший и недружелюбно настроенный из присутствующих белеет от ярости, вновь повторяя:
— Но какого чёрта?
— Какого чёрта, сэр! — громко поправляет его Шерлок, не сводя глаз с экрана и выводя на него карту индийской столицы.
Двое разведчиков постарше переглядываются. Тот, что совсем седой, успокаивающе кладёт своему несдержанному молодому коллеге руку на плечо:
— Руперт.
Страница 62 из 112