Фандом: Самая плохая ведьма. Продолжение фанфика Инферно. Наступило лето, и школа Кэкл уже готовится к выпуску старшеклассниц. Но призраки того ужасного вечера не оставляют академию Кэкл в покое. Происходит что-то страшное. Девятый круг ада не хочет просто так отпускать намеченную жертву…
229 мин, 29 сек 4049
Девушка с грустью подумала о том, что она может сказать, кто из клиентов искренне заинтересован книгами, а для кого это мимолетное увлечение, и он, скорее всего, покинет ее уютный уголок с пустыми руками. В последнее время Делия заметила, что клиенты последнего типа заходили сюда гораздо реже, чем ей бы хотелось, да и посещаемость магазина сильно упала. Старый колокольчик над дверью мог молчать целыми днями, чего никогда не было прежде. Именно поэтому девушка и выбрала это время, для того, чтобы уехать на год. Конечно, ей будет не хватать Милдред и ее компании, но девочки редко покупали книги. Даже постоянные клиенты, приходящие, чтобы заменить переплет той или иной книги, стали приходить гораздо реже.
Делия отогнала подальше пессимистические мысли и продолжила рассматривать клиента. Она не могла подогнать его под свою классификацию, что само по себе было довольно необычно. Он не выглядел человеком, которого может интересовать оккультизм или другие странные явления, книги о которых занимали по крайней мере половину полок ее магазина. Остальное место занимала классика и другие устаревшие печатные издания. Мужчина рассматривал одну из наиболее толстых книг о викканских традициях, и кажется, был искренне заинтересован ей.
После оценки клиента с деловой точки зрения, Делия обратила внимание на его внешность. Девушка могла бы поклясться, что никогда раньше его не видела, его лицо казалось ей смутно знакомым. В конце концов, Делия пожала плечами, решив, что видела похожего человека по телевизору. Подмышкой мужчина держал небольшую книгу, и девушка спрашивала себя, почему она не заметила этого раньше. Наконец она решила, что должна что-то сказать. Если он на самом деле был заинтересован в книгах, то мог стать ее первым покупателем за последние три с половиной недели.
Делия любила свои книги, и расставаться с каждой из них, для нее было все равно что заводчику с котенком. Она хотела убедиться, что все они будут жить в хороших домах, а не использовать в качестве скамеечки для ног или подкладки для ножки стола.
— Я могу вам помочь? — спросила она, небрежно облокотившись о прилавок.
— Ваш магазин закрывается? — спросил мужчина, улыбнувшись. Делия поймала себя на том, что улыбается в ответ, и проклинала в душе свою слабохарактерность. Она вспомнила, как мать говорила ей, что от тех мужчин, которые могли завоевать твое расположение при помощи одной улыбки, непременно жди беды.
На первый взгляд мужчина казался довольно безобидным. Ну, что плохого можно ожидать от человека, который разделяет твой книжный вкус?
Делия вздрогнула, и сделала себе мысленный выговор.
— Вроде того, — ответила она. — Это только на год. Так чем я могу вам помочь?
Мужчина приподнял бровь, и на мгновение Делия подумала, что он будет симулировать интерес к ее магазину, для того, чтобы у нее появился предлог остаться. Доходило до смешного.
— Кто сказал, что мне нужна помощь? — промурлыкал он, и Делия подумала, что у него довольно странный голос. Мягкий, завораживающий и… опасный. Девушка тут же отогнала от себя фантазии, и ее голова стала на удивление ясной. Это было так очевидно, что она не понимала, почему не заметила этого раньше. Вся внешность этого мужчины буквально кричала об опасности. Об этом говорило все: его походка, манера говорить, улыбка… Делия сглотнула.
— У вас с собой книга, переплет которой сделан из античной кожи оттенка, который использовался только в определенный период времени, и я знаю, что книги этого периода имеют тенденцию терять свои страницы из-за клея, который использовался в то время.
Мужчина сделал шаг назад, явно впечатленный ее знаниями, и Делия испытала чувство гордости от того, что смогла удивить его. Она достала коробку, в которой хранились ножи для переплета, и кивком головы пригласила его подойти поближе.
Мужчина положил свою книгу перед Делией.
— Вы действительно правы, — сказал он, указывая на изношенные участки на ярко-зеленом переплете, прежде чем открыть обложку и демонстрируя выпадающие страницы. — Мне нужно восстановить книгу, а потому хотелось бы узнать, сколько это будет стоить. А также хотелось бы узнать ее стоимость. — Он снова улыбнулся, и Делия снова вздрогнула, заметив его слишком белые зубы. — Я доверяю вам и пришел сюда не для того, чтобы купить что-то по невероятно низкой цене, а потом продать за бешеные деньги, — добавил он насмешливо-неодобрительным тоном.
Делия проигнорировала замечание и стала перебирать листы книги.
— Стандарт для нового переплета таких книг — тридцать пять фунтов. За лишнюю деталь на обложек и тому подобное, цена возрастает.
— Тридцать пять? — Мужчина присвистнул. — Я знаю места, где могу сделать это за половину цены.
— Они не делают этого на ночь глядя, — сказала Делия, чувствуя, что этот разговор начинает ее раздражать. Разговоры о цене были необходимостью в ее работе, и это ни коим образом не было любимым времяпрепровождением девушки.
Делия отогнала подальше пессимистические мысли и продолжила рассматривать клиента. Она не могла подогнать его под свою классификацию, что само по себе было довольно необычно. Он не выглядел человеком, которого может интересовать оккультизм или другие странные явления, книги о которых занимали по крайней мере половину полок ее магазина. Остальное место занимала классика и другие устаревшие печатные издания. Мужчина рассматривал одну из наиболее толстых книг о викканских традициях, и кажется, был искренне заинтересован ей.
После оценки клиента с деловой точки зрения, Делия обратила внимание на его внешность. Девушка могла бы поклясться, что никогда раньше его не видела, его лицо казалось ей смутно знакомым. В конце концов, Делия пожала плечами, решив, что видела похожего человека по телевизору. Подмышкой мужчина держал небольшую книгу, и девушка спрашивала себя, почему она не заметила этого раньше. Наконец она решила, что должна что-то сказать. Если он на самом деле был заинтересован в книгах, то мог стать ее первым покупателем за последние три с половиной недели.
Делия любила свои книги, и расставаться с каждой из них, для нее было все равно что заводчику с котенком. Она хотела убедиться, что все они будут жить в хороших домах, а не использовать в качестве скамеечки для ног или подкладки для ножки стола.
— Я могу вам помочь? — спросила она, небрежно облокотившись о прилавок.
— Ваш магазин закрывается? — спросил мужчина, улыбнувшись. Делия поймала себя на том, что улыбается в ответ, и проклинала в душе свою слабохарактерность. Она вспомнила, как мать говорила ей, что от тех мужчин, которые могли завоевать твое расположение при помощи одной улыбки, непременно жди беды.
На первый взгляд мужчина казался довольно безобидным. Ну, что плохого можно ожидать от человека, который разделяет твой книжный вкус?
Делия вздрогнула, и сделала себе мысленный выговор.
— Вроде того, — ответила она. — Это только на год. Так чем я могу вам помочь?
Мужчина приподнял бровь, и на мгновение Делия подумала, что он будет симулировать интерес к ее магазину, для того, чтобы у нее появился предлог остаться. Доходило до смешного.
— Кто сказал, что мне нужна помощь? — промурлыкал он, и Делия подумала, что у него довольно странный голос. Мягкий, завораживающий и… опасный. Девушка тут же отогнала от себя фантазии, и ее голова стала на удивление ясной. Это было так очевидно, что она не понимала, почему не заметила этого раньше. Вся внешность этого мужчины буквально кричала об опасности. Об этом говорило все: его походка, манера говорить, улыбка… Делия сглотнула.
— У вас с собой книга, переплет которой сделан из античной кожи оттенка, который использовался только в определенный период времени, и я знаю, что книги этого периода имеют тенденцию терять свои страницы из-за клея, который использовался в то время.
Мужчина сделал шаг назад, явно впечатленный ее знаниями, и Делия испытала чувство гордости от того, что смогла удивить его. Она достала коробку, в которой хранились ножи для переплета, и кивком головы пригласила его подойти поближе.
Мужчина положил свою книгу перед Делией.
— Вы действительно правы, — сказал он, указывая на изношенные участки на ярко-зеленом переплете, прежде чем открыть обложку и демонстрируя выпадающие страницы. — Мне нужно восстановить книгу, а потому хотелось бы узнать, сколько это будет стоить. А также хотелось бы узнать ее стоимость. — Он снова улыбнулся, и Делия снова вздрогнула, заметив его слишком белые зубы. — Я доверяю вам и пришел сюда не для того, чтобы купить что-то по невероятно низкой цене, а потом продать за бешеные деньги, — добавил он насмешливо-неодобрительным тоном.
Делия проигнорировала замечание и стала перебирать листы книги.
— Стандарт для нового переплета таких книг — тридцать пять фунтов. За лишнюю деталь на обложек и тому подобное, цена возрастает.
— Тридцать пять? — Мужчина присвистнул. — Я знаю места, где могу сделать это за половину цены.
— Они не делают этого на ночь глядя, — сказала Делия, чувствуя, что этот разговор начинает ее раздражать. Разговоры о цене были необходимостью в ее работе, и это ни коим образом не было любимым времяпрепровождением девушки.
Страница 10 из 64