Фандом: Гарри Поттер. Работа в аврорате вовсе не так уж легка, как кажется некоторым обывателям. Здесь есть место ошибкам, досадным промахам и смеху. И чувствам.
78 мин, 14 сек 13893
Боюсь, что он остался неотбеченным.
Обеденный перерыв Поттера ушел к мантикоре под хвост. Для разнообразия роль опасной твари сегодня досталась не Снейпу, а Кингсли, устроевшему молодому аврору выволочку за несвоевременность прибытия на место происшествия. Собственно, сначала был сам вызов… но лучше по порядку.
После завершения войны с Волдемортом министерство забурлило: кадровые перестановки, разработка новой политической идеологии, налаживание светских связей…
Предприимчивости и неиссякаемому энтузиазму миссис Карпентер завидовали совершенно небезосновательно. Очень молодая и романтичная жена начальника отдела контроля над магическими животными провела крайне беспокойную неделю за подготовкой торжества — три года с их первой встречи с ее дорогим Карлусом. Выкупила тот самый столик в кафе, заказала те же самые блюда и уговорила пригласить певца, чей хрипловатый тенор, рассказывающий о неземной любви, тогда, три года назад оплетал нитями страсти ее и обожаемого Карлуса.
Увы, миссис Карпентер совершенно не учла, что мужчины относятся к знаменательным датам… с прохладицей.
И плохо понимают тонкие намеки.
Явные, впрочем, тоже.
«Как я случайно подсел к тебе в пабе, куда заскочил позавтракать?»
…!
«Ах, кафе… Да, конечно, помню! Ты была прекрасна в зеленой мантии»
…
«О, она была розовыми джинсами и белым с изумительной синей вышивкой топиком? Дорогая, ты же знаешь, у меня плохая память на детали»
…
«Как у клобкопуха»
…
«И флоббер-червя»
…
«Кафе называлось»…
…
«Да, конечно,» Двенадцать стульев«, очень соответствующее название. Хм, неужели оно было настолько маленькое?»
«Ах, посвящено русским писателям Ильфу и Петрову… Я буду вовремя, дорогая!»
О том, что жена ждет его там ни много, ни мало именно в девять утра, мистер Карпентер узнал в половине десятого через письмо, присланное благоверной с совой. Прибыл он туда аккурат к одиннадцати. Ну не помнил несчастный место встречи с любовью всей своей жизни!
Разгневанная миссис припомнила мужу все. В том числе и задержки в отделе, пиво с друзьями в субботний вечер, когда их ждала теща на ужин и даже грязные носки под кроватью. Пылающая гневом женщина совершенно упустила из виду запрет на магию в мире магглов. Не говоря уже о том, что не стоит превращать мужа в таракана в кафе.
У новой формы мистера Карпенера оказалось целых два преимущества — относительно небольшие размеры и шустрость. Ловили насекомое особо крупных размеров всем мужским персоналом и прибывшим с некоторым опозданием на место происшествия отрядом авроров. Те, кого не контузил дружный женский визг. Поймали в соседнем суши-баре, призвав с помощью Акцио прямо из-под ножа невозмутимого повара. Японец искренне пожелал укравшим его несостоявшийся деликатес несварение желудка.
А досталось Гарри за неоперативность. Вот как объяснить холостяку Кингсли, что Поттера и его оперативную группу задержала из-за женской солидарности Джинни, решившая наведать мужа аккурат вовремя поднятия группы по тревоге?
— Так вот, стою я, значит, немного справа от игрального стола, наблюдаю. Игроки собрались все новенькие, да только паузы в игре все длиннее становятся. И один из игроков, мужчина лет так сорока с хвостиком, медленно заалел как мантия Дамблдора на день Валентина. И все норовит одну руку под стол засунуть. Да так и зыркает вокруг, не видят ли? И носом так странно подергивает, будто принюхивается, я аж сам повел носом, в надежде урвать кусочек чужого счастья. С той стороны парнишка-то сидел, из тех, что на все готовы ради модной одежды. Ну, думаю, устроили разврат прямо за игровым столиком, эмоций им мало. Но руки мальчишки на поверхности, все чин-чином. Любопытство меня и разобрало. Одну фишку к краю стола словно невзначай подтолкнул, дождался нужного момента, и:
«Ой, фишка, — говорю, — пара секунд, господа». И ныряю под стол.
— А там, — Паолина даже наклонилась вперед, жадно ловя слова. Щедро напомаженный ротик округлился до идеальной «о».
— Вы ко мне? — злорадно прервал сплетников Поттер. Руки Гарри спрятал в кармане, чтобы не было видно как его потряхивает мелкой дрожью.
— Добрый день, мистер Поттер. Да, получил повестку, — Паркинсон преданно заглянул ему в глаза.
— Проходите. Мисс Стенли, чай на двоих.
— Да, мистер Поттер, — Паолина поджала губы и бросила умоляющий взгляд на посетителя. Тот задорно подмигнул ей и бодро протопал к кабинету. Лишь у двери обернулся:
— У игрока оказалась аллергическая реакция на пыльцу одного из растений, что стояли в зале. Бедному пришлось расстегнуть пуговицы на рубашке и чуть ли не до крови расчесать низ живота.
— Ооооу!
— Мистер Паркинсон!
— Уже иду, мистер Поттер. Я в полном вашем распоряжении.
Обеденный перерыв Поттера ушел к мантикоре под хвост. Для разнообразия роль опасной твари сегодня досталась не Снейпу, а Кингсли, устроевшему молодому аврору выволочку за несвоевременность прибытия на место происшествия. Собственно, сначала был сам вызов… но лучше по порядку.
После завершения войны с Волдемортом министерство забурлило: кадровые перестановки, разработка новой политической идеологии, налаживание светских связей…
Предприимчивости и неиссякаемому энтузиазму миссис Карпентер завидовали совершенно небезосновательно. Очень молодая и романтичная жена начальника отдела контроля над магическими животными провела крайне беспокойную неделю за подготовкой торжества — три года с их первой встречи с ее дорогим Карлусом. Выкупила тот самый столик в кафе, заказала те же самые блюда и уговорила пригласить певца, чей хрипловатый тенор, рассказывающий о неземной любви, тогда, три года назад оплетал нитями страсти ее и обожаемого Карлуса.
Увы, миссис Карпентер совершенно не учла, что мужчины относятся к знаменательным датам… с прохладицей.
И плохо понимают тонкие намеки.
Явные, впрочем, тоже.
«Как я случайно подсел к тебе в пабе, куда заскочил позавтракать?»
…!
«Ах, кафе… Да, конечно, помню! Ты была прекрасна в зеленой мантии»
…
«О, она была розовыми джинсами и белым с изумительной синей вышивкой топиком? Дорогая, ты же знаешь, у меня плохая память на детали»
…
«Как у клобкопуха»
…
«И флоббер-червя»
…
«Кафе называлось»…
…
«Да, конечно,» Двенадцать стульев«, очень соответствующее название. Хм, неужели оно было настолько маленькое?»
«Ах, посвящено русским писателям Ильфу и Петрову… Я буду вовремя, дорогая!»
О том, что жена ждет его там ни много, ни мало именно в девять утра, мистер Карпентер узнал в половине десятого через письмо, присланное благоверной с совой. Прибыл он туда аккурат к одиннадцати. Ну не помнил несчастный место встречи с любовью всей своей жизни!
Разгневанная миссис припомнила мужу все. В том числе и задержки в отделе, пиво с друзьями в субботний вечер, когда их ждала теща на ужин и даже грязные носки под кроватью. Пылающая гневом женщина совершенно упустила из виду запрет на магию в мире магглов. Не говоря уже о том, что не стоит превращать мужа в таракана в кафе.
У новой формы мистера Карпенера оказалось целых два преимущества — относительно небольшие размеры и шустрость. Ловили насекомое особо крупных размеров всем мужским персоналом и прибывшим с некоторым опозданием на место происшествия отрядом авроров. Те, кого не контузил дружный женский визг. Поймали в соседнем суши-баре, призвав с помощью Акцио прямо из-под ножа невозмутимого повара. Японец искренне пожелал укравшим его несостоявшийся деликатес несварение желудка.
А досталось Гарри за неоперативность. Вот как объяснить холостяку Кингсли, что Поттера и его оперативную группу задержала из-за женской солидарности Джинни, решившая наведать мужа аккурат вовремя поднятия группы по тревоге?
— Так вот, стою я, значит, немного справа от игрального стола, наблюдаю. Игроки собрались все новенькие, да только паузы в игре все длиннее становятся. И один из игроков, мужчина лет так сорока с хвостиком, медленно заалел как мантия Дамблдора на день Валентина. И все норовит одну руку под стол засунуть. Да так и зыркает вокруг, не видят ли? И носом так странно подергивает, будто принюхивается, я аж сам повел носом, в надежде урвать кусочек чужого счастья. С той стороны парнишка-то сидел, из тех, что на все готовы ради модной одежды. Ну, думаю, устроили разврат прямо за игровым столиком, эмоций им мало. Но руки мальчишки на поверхности, все чин-чином. Любопытство меня и разобрало. Одну фишку к краю стола словно невзначай подтолкнул, дождался нужного момента, и:
«Ой, фишка, — говорю, — пара секунд, господа». И ныряю под стол.
— А там, — Паолина даже наклонилась вперед, жадно ловя слова. Щедро напомаженный ротик округлился до идеальной «о».
— Вы ко мне? — злорадно прервал сплетников Поттер. Руки Гарри спрятал в кармане, чтобы не было видно как его потряхивает мелкой дрожью.
— Добрый день, мистер Поттер. Да, получил повестку, — Паркинсон преданно заглянул ему в глаза.
— Проходите. Мисс Стенли, чай на двоих.
— Да, мистер Поттер, — Паолина поджала губы и бросила умоляющий взгляд на посетителя. Тот задорно подмигнул ей и бодро протопал к кабинету. Лишь у двери обернулся:
— У игрока оказалась аллергическая реакция на пыльцу одного из растений, что стояли в зале. Бедному пришлось расстегнуть пуговицы на рубашке и чуть ли не до крови расчесать низ живота.
— Ооооу!
— Мистер Паркинсон!
— Уже иду, мистер Поттер. Я в полном вашем распоряжении.
Страница 6 из 24