Фандом: Шерлок Холмс и Доктор Ватсон. Если бы меня спросили о тех кирпичиках, из которых строилось моё счастье, я бы подумал о каких-то вполне реальных вещах…
73 мин, 14 сек 4812
— Майкрофт забрался руками под одеяло и нашарил пятки брата. — Э! А почему без носков?
— Они колючие.
— И что же? Если заболеешь ещё больше и будут резать ухо, тебе станет лучше? И не хнычь!
Носки обнаружились у самой спинки кровати.
— Надевай.
Шерлок повернулся и хотел было сесть, но тут же сморщился и схватился за ухо.
Майкрофт вздохнул (совсем как их отец) и натянул носки на ноги Шерлока. Потом он подвинул грелку повыше.
Носки, конечно, кололись, но стало гораздо теплей, и к тому же перед старшим братом не хотелось показывать слабость.
— Спасибо, — сказал Шерлок, стараясь не двигать головой.
Он казался таким несчастным и маленьким на большой кровати, что у Майкрофта случился приступ жалости и любви к младшему брату. Было время, когда этот ребёнок его ужасно раздражал. Но потом оказалось, что мальчик умный и по-своему интересный. А поскольку он не был соперником и не отнимал у Майкрофта родительскую любовь, тот стал относиться к младшему покровительственно. А чувствовать обожание со стороны Шерлока было даже приятно.
— Нет, у тебя определенно холодно, — заметил Майкрофт, поёжившись в своей байковой сорочке. Подумал, что должен был вспомнить, каково в его бывшей спальне, и набросить на плечи хотя бы одеяло, прежде чем идти навещать братишку. — Ну-ка… — он приподнял край одеяла и забрался в кровать к младшему.
Шерлок ойкнул — он не ожидал такого. Майкрофт устроился поудобнее, укутавшись в одеяло, но спина брата оказалась открытой.
— Двигайся ближе.
Тот с некоторой опаской подвинулся. Но брат был такой большой и главное — тёплый. Шерлок зашмыгал носом и почти уткнулся им в сорочку Майкрофта. Когда одеяло было подоткнуто со всех сторон, тот неожиданно предложил:
— Хочешь, я расскажу тебе какую-нибудь историю?
— Сказку? — замирающим голосом предположил Шерлок. Про себя он думал, что, наверное, уже умер и попал в рай. Такой правильный рай, с заботливым старшим братом и бутылкой горячей воды под замёрзшими ступнями.
Майкрофт задумался, прежде чем ответить. Сказка казалась ему чем-то до ужаса неряшливым и нерациональным, но так же чётко он понимал, что братишку едва ли заинтересует биография Цезаря, которую он читал в те дни. Или математика — хотя и красивая, холодная и логичная. Или… он быстро перебрал в памяти свои книги — нет, едва ли там нашлось бы что-то для больного малыша.
— Попробую, — протянул он. — Давно-давно в кошачьем королевстве правил король Том Тиддлтрам. И был у него министр Полосаус. И вот как-то раз приходит министр к королю и говорит ему: «Ваше мурчащее величество, из кладовой пропало семь голов сыра».
— А кто их украл?
— Не перебивай, — наставительно произнёс Майкрофт. — Слушай внимательно и попробуй догадаться сам. «Как смеешь ты накануне праздника докладывать мне об этом! — зашипел король и стал драть когтями свой трон. — Немедленно ступай и отыщи вора, иначе ты будешь наказан!» Полосаус отправился в королевские кладовые и вызвал кота-кастеляна.«Покажи мне, где хранились украденные сыры», — велел министр. Кастелян раздраженно дёрнул рыжим пушистым хвостом, хотя и не сказал вслух ни слова — к чему было спорить с министром? Он провел Полосауса в кладовую, показал замок на двери — большой кованый замок на надёжной дубовой двери — и развел лапами — мол, не понимаю, как это могло случиться, если единственный ключ от кладовой с любимым сыром его величества всегда у меня.
— Значит, это он и украл? — пропищал Шерлок из-под одеяла.
— Ты опять перебиваешь, — промолвил Майкрофт с некоторым разочарованием в голосе. Ему приходилось импровизировать на ходу и он сам пока что не знал, кто там украл сыры, но мальчик ухватился за самую простую версию — какой же он ещё маленький! — «Покажи мне ключ!» — велел Полосаус, и кастелян повёл его в свою комнату, где показал ключ от кладовой«. А вот теперь мне скажи, если кастелян не виноват, что мог обнаружить Полосаус, рассматривая ключ?»
— Жулики делают вторые ключи, да? А как они их делают? — спросил Шерлок.
— Для этого нужно или украсть ключ, но потом обязательно вернуть его на место, чтобы хозяин ничего не заподозрил, — подумав немного, решил Майкрофт; по крайней мере, это звучало логично, — или сделать с ключа точный слепок и уже по нему изготовить копию.
— Значит, Полосаус мог найти на ключе следы того, на чём делали слепок? — нерешительно сказал мальчик. — Но если следов не было… значит, вор мог просто украсть ключ и вернуть его кастеляну. Получается, есть следы или нет — всё равно не понятно, как всё было…
— На ключе никаких следов не было, — продолжал импровизировать Майкрофт. — Ключ лежал на полке в шкафу, а шкаф стоял рядом с окном.
— Вор мог залезть через окно?
— Теоретически не мог: под окном располагался узкий, но глубокий канал, а по ту сторону канала находилась караулка, и там всегда сидел кто-то из стражников.
— Они колючие.
— И что же? Если заболеешь ещё больше и будут резать ухо, тебе станет лучше? И не хнычь!
Носки обнаружились у самой спинки кровати.
— Надевай.
Шерлок повернулся и хотел было сесть, но тут же сморщился и схватился за ухо.
Майкрофт вздохнул (совсем как их отец) и натянул носки на ноги Шерлока. Потом он подвинул грелку повыше.
Носки, конечно, кололись, но стало гораздо теплей, и к тому же перед старшим братом не хотелось показывать слабость.
— Спасибо, — сказал Шерлок, стараясь не двигать головой.
Он казался таким несчастным и маленьким на большой кровати, что у Майкрофта случился приступ жалости и любви к младшему брату. Было время, когда этот ребёнок его ужасно раздражал. Но потом оказалось, что мальчик умный и по-своему интересный. А поскольку он не был соперником и не отнимал у Майкрофта родительскую любовь, тот стал относиться к младшему покровительственно. А чувствовать обожание со стороны Шерлока было даже приятно.
— Нет, у тебя определенно холодно, — заметил Майкрофт, поёжившись в своей байковой сорочке. Подумал, что должен был вспомнить, каково в его бывшей спальне, и набросить на плечи хотя бы одеяло, прежде чем идти навещать братишку. — Ну-ка… — он приподнял край одеяла и забрался в кровать к младшему.
Шерлок ойкнул — он не ожидал такого. Майкрофт устроился поудобнее, укутавшись в одеяло, но спина брата оказалась открытой.
— Двигайся ближе.
Тот с некоторой опаской подвинулся. Но брат был такой большой и главное — тёплый. Шерлок зашмыгал носом и почти уткнулся им в сорочку Майкрофта. Когда одеяло было подоткнуто со всех сторон, тот неожиданно предложил:
— Хочешь, я расскажу тебе какую-нибудь историю?
— Сказку? — замирающим голосом предположил Шерлок. Про себя он думал, что, наверное, уже умер и попал в рай. Такой правильный рай, с заботливым старшим братом и бутылкой горячей воды под замёрзшими ступнями.
Майкрофт задумался, прежде чем ответить. Сказка казалась ему чем-то до ужаса неряшливым и нерациональным, но так же чётко он понимал, что братишку едва ли заинтересует биография Цезаря, которую он читал в те дни. Или математика — хотя и красивая, холодная и логичная. Или… он быстро перебрал в памяти свои книги — нет, едва ли там нашлось бы что-то для больного малыша.
— Попробую, — протянул он. — Давно-давно в кошачьем королевстве правил король Том Тиддлтрам. И был у него министр Полосаус. И вот как-то раз приходит министр к королю и говорит ему: «Ваше мурчащее величество, из кладовой пропало семь голов сыра».
— А кто их украл?
— Не перебивай, — наставительно произнёс Майкрофт. — Слушай внимательно и попробуй догадаться сам. «Как смеешь ты накануне праздника докладывать мне об этом! — зашипел король и стал драть когтями свой трон. — Немедленно ступай и отыщи вора, иначе ты будешь наказан!» Полосаус отправился в королевские кладовые и вызвал кота-кастеляна.«Покажи мне, где хранились украденные сыры», — велел министр. Кастелян раздраженно дёрнул рыжим пушистым хвостом, хотя и не сказал вслух ни слова — к чему было спорить с министром? Он провел Полосауса в кладовую, показал замок на двери — большой кованый замок на надёжной дубовой двери — и развел лапами — мол, не понимаю, как это могло случиться, если единственный ключ от кладовой с любимым сыром его величества всегда у меня.
— Значит, это он и украл? — пропищал Шерлок из-под одеяла.
— Ты опять перебиваешь, — промолвил Майкрофт с некоторым разочарованием в голосе. Ему приходилось импровизировать на ходу и он сам пока что не знал, кто там украл сыры, но мальчик ухватился за самую простую версию — какой же он ещё маленький! — «Покажи мне ключ!» — велел Полосаус, и кастелян повёл его в свою комнату, где показал ключ от кладовой«. А вот теперь мне скажи, если кастелян не виноват, что мог обнаружить Полосаус, рассматривая ключ?»
— Жулики делают вторые ключи, да? А как они их делают? — спросил Шерлок.
— Для этого нужно или украсть ключ, но потом обязательно вернуть его на место, чтобы хозяин ничего не заподозрил, — подумав немного, решил Майкрофт; по крайней мере, это звучало логично, — или сделать с ключа точный слепок и уже по нему изготовить копию.
— Значит, Полосаус мог найти на ключе следы того, на чём делали слепок? — нерешительно сказал мальчик. — Но если следов не было… значит, вор мог просто украсть ключ и вернуть его кастеляну. Получается, есть следы или нет — всё равно не понятно, как всё было…
— На ключе никаких следов не было, — продолжал импровизировать Майкрофт. — Ключ лежал на полке в шкафу, а шкаф стоял рядом с окном.
— Вор мог залезть через окно?
— Теоретически не мог: под окном располагался узкий, но глубокий канал, а по ту сторону канала находилась караулка, и там всегда сидел кто-то из стражников.
Страница 17 из 20