Фандом: Шерлок Холмс и Доктор Ватсон. Если бы меня спросили о тех кирпичиках, из которых строилось моё счастье, я бы подумал о каких-то вполне реальных вещах…
73 мин, 14 сек 4814
— Вот тот бугорок на нижней ветке — это определённо он, — сказал мой друг.
— Приблудился, бедняга.
У окна истошные вопли несчастной твари были слышнее.
Мы переглянулись и кинулись одеваться.
— Возможно, хозяева найдутся, — говорил я, запихивая рубашку в брюки и облачаясь в халат. — Миссис Хадсон пошлёт горничную расспросить соседей.
Мы вышли на задний двор через чёрный ход. Увидев под платаном нашу спасательную экспедицию, зверёк завопил еще жалобнее, будто торопя скорее снять его с этой чёртовой ветки. Однако приманить его не получалось.
Пришлось двум сонным джентльменам идти за стремянкой. Мне была поручена почётная миссия придерживать её, а Холмс, поднявшись почти до самого верха, ухватил котёнка за шкирку и снял с ветки. По тому, как он зашипел от боли, прежде чем спуститься, я понял, что животное в страхе выпустило когти.
Вернувшись в дом, трясясь от холода, мы тут же узрели у нижней ступеньки лестницы миссис Хадсон. Почтенная дама была в халате, сеточке на волосах, однако неизменно полна достоинства. Она удостоила нашу компанию — меня, Шерлока и вцепившегося в него котёнка — лишь беглым взглядом и молча проследовала на кухню.
— Кот или кошка? — спросила она на ходу.
Холмс отодрал котёнка от халата и без всяких церемоний заглянул ему под хвост.
— Кот, — ответил он.
— Полосатые коты своенравны, — заметила наша без преувеличения обожаемая хозяйка, когда вышла к нам и вручила мне опорожнённую до половины бутылку молока и блюдце. — Молоко немного подогрейте. — И удалилась к себе.
Маленькое существо, кажется, сообразило, что речь идёт о еде, и запищало ещё громче.
— Сейчас, сейчас, потерпи немного, — словно к человеческому ребенку, обратился к нему Холмс, и котёнок притих, будто понял.
Мы поднялись к себе. Я с трудом сдерживал смех. Холмс в обнимку с котёнком выглядел таким милым, и это настолько не вязалось даже с моим представлением о нём, что я то и дело покашливал, чтобы не прыснуть.
— Боже мой, Уотсон, да рассмейтесь уже или я сам найду в вашем саквояже микстуру от кашля, — с притворной суровостью сказал Холмс.
— Спасибо, — просипел я, успевая поставить на столик молоко и блюдце. Повалившись в кресло, я расхохотался. Мой друг лишь усмехался, глядя на меня.
— Посмотри на него, Полосаус, — обратился он к котёнку, поглаживая тонкими пальцами его загривок. — И что смешного? Не понимаю.
Котёнок требовательно поскрёб коготками его руку — он видел и чуял молоко и тонкости моих душевных переживаний были для него сейчас не столь интересны. Шерлок признал его логику, передал зверя мне, чтобы немного подогреть молоко на спиртовке, и наконец наполнил блюдце. Потом осторожно взял котёнка. Полосатый малыш сперва потёрся головой о его запястье и лишь после этого перебрался на стол и принялся за еду. На глазах его бока раздувались от выпитого.
— Сколько ему примерно? — спросил я.
— Месяца три, — предположил мой друг.
— А вы его уже окрестили, — заметил я. — Не стоит. Вдруг найдётся хозяин?
— Разумеется, мы проверим, — сказал Холмс рассеянно. — Но я почему-то уверен, что Полосаус останется с нами.
— Вы представляете, каких жертв он от вас потребует? — хмыкнул я. — Например, вам придётся убирать все газеты, иначе этот юный господин превратит их в лапшу.
Котёнок наелся и замурлыкал так громко, что я невольно удивился, где такой звук помешается в крохотном тельце.
— Думаю, мы сумеем поделить с ним печатное слово, — все так же рассеянно уверил меня Холмс, словно невзначай почёсывая котёнка за ухом.
— Посмотрим. Идёмте досыпать, только вот Полосауса надо устроить.
— А…
— Ни за что! Только не постель!
Оба они — котёнок и Холмс уставились на меня, и я затрудняюсь определить, чей взгляд был более жалобным.
— Нет, — отчеканил я, хотя губы мои подрагивали.
— Но в спальню-то можно? — возмутился Холмс. — Там теплее.
— В спальню можно.
Чёрт, эти двое что-то очень быстро нашли общий язык. Клянусь, они даже посмотрели друг на друга при этих моих словах.
Полосаус был устроен в коробке из-под обуви, куда положили вату, завёрнутую в кусок ткани. Коробку поставили неподалёку от камина. Мне пришлось уступить Шерлоку место с краю кровати, а то ему не было видно, что делает кот.
Наконец, оба они угомонились — что один, что второй, и я заснул. Не знаю, сколько прошло времени, когда сквозь сон я услышал всё то же равномерное мурчание, причём совсем рядом, можно сказать, под ухом.
— Ммм! — замычал я и стал шарить рукой.
Тут по руке прошлись маленькие лапки, и котёнок забрался мне прямо на грудь.
Он улёгся, и опять замурлыкал, даже стал сучить лапками.
— Ну, ты и нахал, — я опустил ладонь ему на спинку.
— Приблудился, бедняга.
У окна истошные вопли несчастной твари были слышнее.
Мы переглянулись и кинулись одеваться.
— Возможно, хозяева найдутся, — говорил я, запихивая рубашку в брюки и облачаясь в халат. — Миссис Хадсон пошлёт горничную расспросить соседей.
Мы вышли на задний двор через чёрный ход. Увидев под платаном нашу спасательную экспедицию, зверёк завопил еще жалобнее, будто торопя скорее снять его с этой чёртовой ветки. Однако приманить его не получалось.
Пришлось двум сонным джентльменам идти за стремянкой. Мне была поручена почётная миссия придерживать её, а Холмс, поднявшись почти до самого верха, ухватил котёнка за шкирку и снял с ветки. По тому, как он зашипел от боли, прежде чем спуститься, я понял, что животное в страхе выпустило когти.
Вернувшись в дом, трясясь от холода, мы тут же узрели у нижней ступеньки лестницы миссис Хадсон. Почтенная дама была в халате, сеточке на волосах, однако неизменно полна достоинства. Она удостоила нашу компанию — меня, Шерлока и вцепившегося в него котёнка — лишь беглым взглядом и молча проследовала на кухню.
— Кот или кошка? — спросила она на ходу.
Холмс отодрал котёнка от халата и без всяких церемоний заглянул ему под хвост.
— Кот, — ответил он.
— Полосатые коты своенравны, — заметила наша без преувеличения обожаемая хозяйка, когда вышла к нам и вручила мне опорожнённую до половины бутылку молока и блюдце. — Молоко немного подогрейте. — И удалилась к себе.
Маленькое существо, кажется, сообразило, что речь идёт о еде, и запищало ещё громче.
— Сейчас, сейчас, потерпи немного, — словно к человеческому ребенку, обратился к нему Холмс, и котёнок притих, будто понял.
Мы поднялись к себе. Я с трудом сдерживал смех. Холмс в обнимку с котёнком выглядел таким милым, и это настолько не вязалось даже с моим представлением о нём, что я то и дело покашливал, чтобы не прыснуть.
— Боже мой, Уотсон, да рассмейтесь уже или я сам найду в вашем саквояже микстуру от кашля, — с притворной суровостью сказал Холмс.
— Спасибо, — просипел я, успевая поставить на столик молоко и блюдце. Повалившись в кресло, я расхохотался. Мой друг лишь усмехался, глядя на меня.
— Посмотри на него, Полосаус, — обратился он к котёнку, поглаживая тонкими пальцами его загривок. — И что смешного? Не понимаю.
Котёнок требовательно поскрёб коготками его руку — он видел и чуял молоко и тонкости моих душевных переживаний были для него сейчас не столь интересны. Шерлок признал его логику, передал зверя мне, чтобы немного подогреть молоко на спиртовке, и наконец наполнил блюдце. Потом осторожно взял котёнка. Полосатый малыш сперва потёрся головой о его запястье и лишь после этого перебрался на стол и принялся за еду. На глазах его бока раздувались от выпитого.
— Сколько ему примерно? — спросил я.
— Месяца три, — предположил мой друг.
— А вы его уже окрестили, — заметил я. — Не стоит. Вдруг найдётся хозяин?
— Разумеется, мы проверим, — сказал Холмс рассеянно. — Но я почему-то уверен, что Полосаус останется с нами.
— Вы представляете, каких жертв он от вас потребует? — хмыкнул я. — Например, вам придётся убирать все газеты, иначе этот юный господин превратит их в лапшу.
Котёнок наелся и замурлыкал так громко, что я невольно удивился, где такой звук помешается в крохотном тельце.
— Думаю, мы сумеем поделить с ним печатное слово, — все так же рассеянно уверил меня Холмс, словно невзначай почёсывая котёнка за ухом.
— Посмотрим. Идёмте досыпать, только вот Полосауса надо устроить.
— А…
— Ни за что! Только не постель!
Оба они — котёнок и Холмс уставились на меня, и я затрудняюсь определить, чей взгляд был более жалобным.
— Нет, — отчеканил я, хотя губы мои подрагивали.
— Но в спальню-то можно? — возмутился Холмс. — Там теплее.
— В спальню можно.
Чёрт, эти двое что-то очень быстро нашли общий язык. Клянусь, они даже посмотрели друг на друга при этих моих словах.
Полосаус был устроен в коробке из-под обуви, куда положили вату, завёрнутую в кусок ткани. Коробку поставили неподалёку от камина. Мне пришлось уступить Шерлоку место с краю кровати, а то ему не было видно, что делает кот.
Наконец, оба они угомонились — что один, что второй, и я заснул. Не знаю, сколько прошло времени, когда сквозь сон я услышал всё то же равномерное мурчание, причём совсем рядом, можно сказать, под ухом.
— Ммм! — замычал я и стал шарить рукой.
Тут по руке прошлись маленькие лапки, и котёнок забрался мне прямо на грудь.
Он улёгся, и опять замурлыкал, даже стал сучить лапками.
— Ну, ты и нахал, — я опустил ладонь ему на спинку.
Страница 19 из 20