CreepyPasta

Кузина Гарднер

Фандом: Шерлок Холмс и Доктор Ватсон. Когда Холмсу скучно, он готов взяться порой за самое нелепое расследование. Девятая часть цикла «Шерлок Холмс: молодые годы» Предупреждение: кросс-дрессинг.

Добавить в избранное Добавить в моё избранное
57 мин, 27 сек 18992
Наша героиня провела «расследование», и оказалось, что он влюблен в другую, но жениться на избраннице не может — причины будут самыми романтическими, я пока их не придумала. Сначала героиня пытается бороться, затем смиряется и выходит замуж за младшего брата своего любимого. Много лет они все дружно проживают в одном доме, где леди считает себя практически хозяйкой, несмотря на то, что находится под одной крышей со своей свекровью. И вот внезапно умирает таинственная женщина, из-за которой наша героиня не смогла когда-то выйти замуж за избранника. Наследник рода переживает, конечно, но ведет себя сдержанно, а семья продолжает жить привычной жизнью и героиня, которую уже полностью устраивает положение вещей, чувствует себя счастливой. И вдруг все рушится — тот, кого она много лет безответно любила, намерен жениться на молодой прелестной девушке. Теперь она не останется хозяйкой дома, не она будет решать, что подадут к ужину, какие цветы высаживать на клумбе под окном и тому подобную ерунду. Новая хозяйка заберет себе все, что наша леди привыкла считать своим.

Как вы думаете, доктор, это интересная завязка для романа?

Уотсон протянул мне письмо, которое получил с утренней почтой и прочитал вслух за завтраком.

— Вот так-то, Холмс. Я опять оказался прав: история самая романтическая.

Я отставил чашку и окинул взглядом послание.

— Немного романтичное, — признал я, — но со вполне практической подоплекой. И некому подсказать братьям, что неплохо было бы разъехаться.

— Если они теперь разъедутся, это будет выглядеть так, словно герцог выгнал семью младшего брата из дома, — возразил Уотсон. — Кстати, кто это мне пишет? Не сама же герцогиня? Письмо не подписано.

— Нет, это не герцогиня, и это не маркиза — та вряд ли стала описывать ситуацию с такой иронией.

— Может, это какая-нибудь близкая подруга герцогини? Вы рассказывали о даме по имени Мейбл, которая живо интересовалась судьбой колье. Если это она, то я, пожалуй, должен послать ей цветы.

— Возможно. Автор письма в курсе самых личных подробностей. Что ж, нам остается только ждать: или объявления в газетах в разделе светской хроники — о том, что ее светлость появилась на людях в колье, или приглашения для меня в качестве детектива. Но я надеюсь на рассудительность маркизы.

— Ее светлость не успеет появиться на людях в колье, она должна подарить его невесте герцога через неделю. Думаю, мы…

Договорить Уотсон не успел — миссис Хадсон собственноручно принесла нам еще одно письмо, адресованное теперь уже мне. Герцогиня выполнила задуманное — меня пригласили искать пропажу.

На сей раз у меня не было причины оставлять Уотсона дома. Мы приехали к дому герцога — старинному особняку, которое семейство построило в середине восемнадцатого столетия. Огромное здание возвышалось над верхушками деревьев. Наш экипаж обогнул ограду, въехал на просторный двор и остановился у парадной двери.

Дворецкий встретил нас в холле с горящим камином и, проводив по правой лестнице в кабинет герцогини, объявил наши имена самым торжественным тоном.

— Мистер Холмс. Доктор Уотсон.

Герцогиня положила книгу на стол, не спеша отцепила пенсне и вложила его между страницами наподобие закладки.

— Ваша светлость. — Я поклонился. — Мы полностью к вашим услугам.

— Садитесь, джентльмены. Ваша кузина, которую я видела на балу, мистер Холмс, уверяла, что вы — сама деликатность.

Судя по всему, миледи меня не узнала, хотя внимательно оглядела нас с Уотсоном. Мы опустились в предложенные кресла.

— Я привык хранить тайны своих клиентов, ваша светлость, — уверил я.

— Я это знаю, мистер Холмс, благодаря рассказам доктора, которые с большим интересом читает вся наша семья. Надеюсь, доктор Уотсон, мы и дальше будем иметь удовольствие читать эти занимательные истории. Я долго думала, мистер Холмс, прежде чем сформулировать причину, по которой решила обратиться к вам. Должна признать, что изначально я собиралась сказать вам вот что: «В моем доме произошло странное событие, у меня пропало колье, стоимость которого измеряется не только ценой брильянтов и сапфиров, но и семейными традициями, и пропажа эта крайне тревожит меня еще и потому, что взять его не мог никто чужой». Поразмыслив, я именно это вам и говорю. Но должна прибавить также, что мой внук и его отец — мой младший сын — частенько играют в сыщиков. Возможно, будет правильным сообщить моим домашним, что я пригласила вас, чтобы доставить удовольствие мальчику, который мог бы задать вам какие-то вопросы или посмотреть, как на самом деле ведутся поиски… и ради этого я «придумала» преступление с пропавшим колье. Попробуйте поискать его на глазах моих домашних? Вдруг… это приведет к желаемому результату?

Миледи была, определенно, очень умная женщина. Если бы ей хватило такта наладить отношения с невесткой, не пришлось бы звать сыщика.
Страница 13 из 16
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии