CreepyPasta

Четыре закона логики

Фандом: Шерлок BBC. Большая история о детстве и юности братьев Холмс, их взаимной заботе и причинах вражды: от детских шалостей до взрослых удовольствий и юношеских экспериментов.

Добавить в избранное Добавить в моё избранное
154 мин, 25 сек 13377
— Хорошо. Я в плену, — покорно соглашается Майкрофт. — Что дальше?

— Ты поднял бунт против меня! Ты будешь наказан!

Шустро сев на него верхом, Шерлок достаёт из кармана платок и принимается засовывать его в рот брату.

— Это не… тьфу… не обязательно… — пытается сопротивляться Майкрофт, правда, без особого успеха.

— У пленника должен быть кляп. Ты трус! Ты пытался сбежать! — всё-таки запихнув платок, Шерлок утирает ладонью пот со лба. — Утром я решу, что с тобой делать.

Шустро спрыгнув на пол, он щёлкает выключателем и выбегает в коридор.

Оставшись один, Майкрофт обдумывает ситуацию ровно минуту. Потом выплёвывает импровизированный кляп и поднимает запястья к лицу, испытывая моментальное чувство гордости: даже в тусклом лунном свете видно, что самостоятельно узлы не развязать. На лодыжках, впрочем, тоже.

Встав на ковёр, Майкрофт успевает сделать два прыжка, когда дверь распахивается и из-за неё раздаётся торжествующее:

— Ага-а-а! Я знал! Я знал, что ты попытаешься сбежать!

— Шерлок, уже поздно. Давай завтра, а? — пытается образумить его Майкрофт, но тот не слушается и лишь с воплем разбегается, и, боднув брата головой в живот, валит на ковёр.

— Трус! Ты трус! Ты подлый мерзавец!

Слегка приложившись затылком, Майкрофт начинает злиться, в момент обхватывая брата за шею и, развернув, аккуратно локтем прижимает его к себе.

— А как тебе это понравится?

Выронив меч, Шерлок изо всех сил лягается, повторяя:

— Пусти! Отпусти!

И вдруг с силой кусает за руку, вынуждая ослабить хватку.

— Я разберусь с тобой, подлый предатель! — приметив, что Майкрофт тянется к ногам, отбегает на безопасное расстояние. — Тебя казнят на рассвете!

Гордо задрав нос, Шерлок вдруг настораживается, прислушиваясь к шуму в коридоре, и, ни секунды не раздумывая, запрыгивает на диван брата, укрываясь одеялом по самую макушку.

— Майкрофт, у тебя всё в порядке? — слышится негромкий голос Виолетты, и, появившись на пороге спальни, она удивлённо поднимает брови. — Майкрофт?

Побив все рекорды по попаданию в нелепые ситуации, тот с трудом садится на ковёр.

— Да-да, мама. Всё нормально.

Шерлок старательно громко и — как ему кажется — сонно сопит.

Недоверчиво прищурившись, мамуля бросает короткий взгляд на младшего сына и медленно подходит к старшему, опускается на корточки перед ним.

— Не спится, сынок?

Потупившись, тот кусает губы.

— Как раз думал поспать.

— Понятно… Знаешь, пояс всё-таки заберу. Он мне нужен.

Запахнув посильнее полу халата, мамуля принимается развязывать узлы на запястьях сына, никак не комментируя ещё заметные следы от зубов. Слегка покраснев, Майкрофт через её плечо смотрит на брата, наблюдающего за ними из-под полуприкрытых ресниц, и многообещающе шевелит бровями. Забрав многострадальный пояс и намотав его себе на ладонь, мамуля молча наблюдает за тем, как сын распутывает узлы на ногах, после чего одобрительно кивает.

— Не засиживайся допоздна, Майкрофт. Спокойной ночи.

— Спокойной ночи, мама, — желает он ей вслед. — Прости, что разбудил.

И спокойно ждёт, пока из коридора донесётся тихий щелчок закрывшейся двери в спальню матери, растирает запястья и щиколотки. Ну а после этого поднимается на ноги и очень медленно идёт к дивану, с которого Шерлок смотрит на брата, как кролик на удава. Когда до дивана остаётся один шаг, Шерлок вдруг ужом выскальзывает из-под одеяла и в панике выбегает из комнаты брата, спасаясь от неминуемой расправы.

Он ещё не знает, что в следующую ночь пленником станет уже сам, угодив в лапы коварного, но справедливого шерифа.

Игры братьев Холмсов становятся разнообразнее и интереснее, когда в планировании участвуют двое. В доме воцаряется хаос: то тут, то там появляются корабли из стульев, каюты из подушек, целые острова из одеял. Шерлок лазает повсюду, докуда может дотянуться, подставляя стулья к столам и поминутно заставляя приходящую экономку Элен сожалеть о том дне, когда она переключила для младшего хозяина телевизор на игру «не касаясь пола». Самое безобидное — старательно разложенные по полу книжки, образующие дорожку от входа в дом до детской на втором этаже. Терпения ему хватило.

Шерлок таскает из шкафов вещи, переодеваясь то в одно, то в другое. И жутко обижается, когда во взрослом наряде его узнают.

Для Шерлока мир день ото дня расширяет границы: сначала не было и мысли самому выйти из детской, потом — спуститься по ступенькам, теперь — выйти за порог дома. Вряд ли, правда, надолго.

Ну а Майкрофт… Если Шерлок делает что-то совсем нехорошее, он арестовывает его и, отрезав все пути к отступлению, начинает зачитывать вслух книжки об истории и политике, заставляет учить отдельные слова на латыни, не говоря уж об обычных школьных предметах.
Страница 10 из 46
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии