Фандом: Шерлок BBC. Большая история о детстве и юности братьев Холмс, их взаимной заботе и причинах вражды: от детских шалостей до взрослых удовольствий и юношеских экспериментов.
154 мин, 25 сек 13379
— Жаловался на моё поведение в регистратуре?
— Высказал некоторое недовольство по этому поводу. Ты невежливо разговаривал с миссис Хоггарт.
— Я паниковал, — бормочет Майкрофт, опустив голову ещё ниже. — Шерлоку было плохо. Она не хотела звать врача.
— Понятно.
Мамуля выдерживает паузу.
— Надеюсь, вы обговорили с доктором Льюисом, как поступать в подобных случаях?
— Да, он дал свой номер телефона и… — Майкрофт замолкает, поворачиваясь к матери. — Тоже думаешь, что это произойдёт снова?
— Уверена в этом, — грустно улыбается она в ответ. — Ты не убережёшь его от всего, Майкрофт. Но в твоих силах максимально быстро передавать Шерлока в руки врачей. Большего я от тебя не жду.
— Я… Да. Я постараюсь. Очень. Да.
— Вот и прекрасно. Как он там?
— Завтра вернётся домой. Очень недоволен, кричал на всё отделение — ну, когда смог кричать. Сопротивлялся. Я вот думаю, если у него такая паника из-за врачей, может, это его остановит?
— Не надейся. Его любопытство гораздо сильнее. Так что тебе придётся нелегко… Иди спать, сынок. Поздно уже.
— Спокойной ночи, мам.
В своих прогнозах взрослые не ошибаются: поставив мысленно галочку, что моющие средства пить нельзя, Шерлок не распространяет это правило на всё остальное. А потому уже через неделю Майкрофт имеет дело с очередным отравлением, правда, на этот раз обходится без клиники: братишке помогают искусственно вызванная рвота и постельный режим. Ну и выразительное чтение «Питера Пена» на ночь.
А потом становится действительно страшно, когда, воспользовавшись отсутствием брата, Шерлок добирается до кладовки и упаковок с удобрениями для ухода за растениями в небольшом цветнике. Вернувшийся из школы Майкрофт обнаруживает брата в бессознательном состоянии, с замедленным дыханием и нитевидным пульсом. И тогда он, в самом деле, паникует, действуя практически на автопилоте, отдавая распоряжения шофёру гнать в клинику, экономке — позвонить врачу. Позже он не сможет вспомнить порядок собственных действий, загнав личные переживания и ужас глубоко внутрь, раз за разом прокручивая в голове слова: «Острое отравление», «Счёт на минуты» и«Да это же смертельная дозировка, тем более для ребёнка»… — и так пока не окажется на стуле у постели брата, облепленного всевозможными датчиками.
В себя Майкрофт приходит, лишь почувствовав укол в плечо, и, моргнув, переводит взгляд с лица Шерлока на врача, сосредоточено вводящего лекарство.
— Зачем?
— У вас шок, мистер Холмс. Это успокоительное. Вам станет легче.
— Не думаю, что это было нужно.
— Мне виднее, — прижав ватный шарик, доктор Льюис откладывает использованный шприц на стол и не без тревоги разглядывает Майкрофта. — Сделайте глубокий вдох.
Помедлив секунду, Майкрофт выполняет сказанное.
— Доктор, я в порядке.
— Выдыхайте… Вдох… Выдох… — прищурившись, Льюис берётся за запястье, проверяя пульс. — Что ж, до «в порядке» ещё далеко, но вам лучше. Дышите, мистер Холмс. У вашего брата благоприятный прогноз, вы успели вовремя.
Майкрофт опускает закатанный рукав рубашки, едва врач убирает пальцы. И вновь поворачивает голову к брату, лежащему неподвижно под мерное попискивание кардиомонитора.
— В этот раз завтра вы его не выпишете?
— В этот раз Шерлок на непродолжительное время оказался в коме. Выпишу через несколько дней, когда он восстановится.
— Понятно…
Машинально потерев плечо, Майкрофт долго смотрит на собственные колени, потом — на врача, меняющего Шерлоку капельницу.
— У меня будет к вам просьба. Только не отказывайтесь сразу, пожалуйста. Выслушайте меня.
— Я весь внимание.
Дождавшись, пока доктор Льюис вновь сядет на стул и выжидательно сцепит пальцы в замок, Майкрофт высказывает свою идею:
— Я хочу, чтобы вы научили меня оказывать первую помощь Шерлоку. В таких ситуациях, как эта.
— В такой ситуации, как эта, помогла бы лишь инъекция атропина.
— Вот именно, — быстро соглашается Майкрофт. — Вы могли бы рассказать, что в каком случае делать, выдать нужные лекарства, ну и научить… — к концу речи Майкрофт понижает голос почти до шёпота. — Глупая идея, да? Сейчас вы скажете, что мне мало для этого лет.
— Для того, чтобы колоть сильнодействующие препараты брату? — сузив глаза, переспрашивает Льюис. — Да. Вам мало для этого лет, мистер Холмс. Очень мало.
— Я понял, — едва слышно выговаривает Майкрофт, не зная, куда деться. — Я просто боюсь найти Шерлока слишком поздно. Что у него не будет тех минут, чтобы доехать сюда и чтобы вы успели помочь.
— Что ж, каждый сотый отравившийся ребёнок в мире умирает. Это медицинский факт.
Майкрофт вскидывается, думая высказаться по этой фразе, но встретив прямой взгляд врача, отказывается от этой мысли.
— Высказал некоторое недовольство по этому поводу. Ты невежливо разговаривал с миссис Хоггарт.
— Я паниковал, — бормочет Майкрофт, опустив голову ещё ниже. — Шерлоку было плохо. Она не хотела звать врача.
— Понятно.
Мамуля выдерживает паузу.
— Надеюсь, вы обговорили с доктором Льюисом, как поступать в подобных случаях?
— Да, он дал свой номер телефона и… — Майкрофт замолкает, поворачиваясь к матери. — Тоже думаешь, что это произойдёт снова?
— Уверена в этом, — грустно улыбается она в ответ. — Ты не убережёшь его от всего, Майкрофт. Но в твоих силах максимально быстро передавать Шерлока в руки врачей. Большего я от тебя не жду.
— Я… Да. Я постараюсь. Очень. Да.
— Вот и прекрасно. Как он там?
— Завтра вернётся домой. Очень недоволен, кричал на всё отделение — ну, когда смог кричать. Сопротивлялся. Я вот думаю, если у него такая паника из-за врачей, может, это его остановит?
— Не надейся. Его любопытство гораздо сильнее. Так что тебе придётся нелегко… Иди спать, сынок. Поздно уже.
— Спокойной ночи, мам.
В своих прогнозах взрослые не ошибаются: поставив мысленно галочку, что моющие средства пить нельзя, Шерлок не распространяет это правило на всё остальное. А потому уже через неделю Майкрофт имеет дело с очередным отравлением, правда, на этот раз обходится без клиники: братишке помогают искусственно вызванная рвота и постельный режим. Ну и выразительное чтение «Питера Пена» на ночь.
А потом становится действительно страшно, когда, воспользовавшись отсутствием брата, Шерлок добирается до кладовки и упаковок с удобрениями для ухода за растениями в небольшом цветнике. Вернувшийся из школы Майкрофт обнаруживает брата в бессознательном состоянии, с замедленным дыханием и нитевидным пульсом. И тогда он, в самом деле, паникует, действуя практически на автопилоте, отдавая распоряжения шофёру гнать в клинику, экономке — позвонить врачу. Позже он не сможет вспомнить порядок собственных действий, загнав личные переживания и ужас глубоко внутрь, раз за разом прокручивая в голове слова: «Острое отравление», «Счёт на минуты» и«Да это же смертельная дозировка, тем более для ребёнка»… — и так пока не окажется на стуле у постели брата, облепленного всевозможными датчиками.
В себя Майкрофт приходит, лишь почувствовав укол в плечо, и, моргнув, переводит взгляд с лица Шерлока на врача, сосредоточено вводящего лекарство.
— Зачем?
— У вас шок, мистер Холмс. Это успокоительное. Вам станет легче.
— Не думаю, что это было нужно.
— Мне виднее, — прижав ватный шарик, доктор Льюис откладывает использованный шприц на стол и не без тревоги разглядывает Майкрофта. — Сделайте глубокий вдох.
Помедлив секунду, Майкрофт выполняет сказанное.
— Доктор, я в порядке.
— Выдыхайте… Вдох… Выдох… — прищурившись, Льюис берётся за запястье, проверяя пульс. — Что ж, до «в порядке» ещё далеко, но вам лучше. Дышите, мистер Холмс. У вашего брата благоприятный прогноз, вы успели вовремя.
Майкрофт опускает закатанный рукав рубашки, едва врач убирает пальцы. И вновь поворачивает голову к брату, лежащему неподвижно под мерное попискивание кардиомонитора.
— В этот раз завтра вы его не выпишете?
— В этот раз Шерлок на непродолжительное время оказался в коме. Выпишу через несколько дней, когда он восстановится.
— Понятно…
Машинально потерев плечо, Майкрофт долго смотрит на собственные колени, потом — на врача, меняющего Шерлоку капельницу.
— У меня будет к вам просьба. Только не отказывайтесь сразу, пожалуйста. Выслушайте меня.
— Я весь внимание.
Дождавшись, пока доктор Льюис вновь сядет на стул и выжидательно сцепит пальцы в замок, Майкрофт высказывает свою идею:
— Я хочу, чтобы вы научили меня оказывать первую помощь Шерлоку. В таких ситуациях, как эта.
— В такой ситуации, как эта, помогла бы лишь инъекция атропина.
— Вот именно, — быстро соглашается Майкрофт. — Вы могли бы рассказать, что в каком случае делать, выдать нужные лекарства, ну и научить… — к концу речи Майкрофт понижает голос почти до шёпота. — Глупая идея, да? Сейчас вы скажете, что мне мало для этого лет.
— Для того, чтобы колоть сильнодействующие препараты брату? — сузив глаза, переспрашивает Льюис. — Да. Вам мало для этого лет, мистер Холмс. Очень мало.
— Я понял, — едва слышно выговаривает Майкрофт, не зная, куда деться. — Я просто боюсь найти Шерлока слишком поздно. Что у него не будет тех минут, чтобы доехать сюда и чтобы вы успели помочь.
— Что ж, каждый сотый отравившийся ребёнок в мире умирает. Это медицинский факт.
Майкрофт вскидывается, думая высказаться по этой фразе, но встретив прямой взгляд врача, отказывается от этой мысли.
Страница 12 из 46