CreepyPasta

Четыре закона логики

Фандом: Шерлок BBC. Большая история о детстве и юности братьев Холмс, их взаимной заботе и причинах вражды: от детских шалостей до взрослых удовольствий и юношеских экспериментов.

Добавить в избранное Добавить в моё избранное
154 мин, 25 сек 13416
Боевой, явно тяжёлый и направленный ему в живот. И тут словно кто-то переключает режим восприятия: добрых десять минут Майкрофт, присев на корточки в трёх шагах от Шерлока, уговаривает его положить эту вещь и ни на что не нажимать. За это время он ни разу не смотрит вокруг, не слышит никаких звуков, кроме собственного голоса и ответов брата, и старательно не делает резких движений. Замерев в одной позе, сидя, поджав под себя ноги на газоне, Шерлок не убирает с колен пистолет, хмурится, пытается капризничать, а затем и вовсе — торговаться с Майкрофтом по награде за послушание.

В конце концов, Майкрофт забирает у него довольно-таки тяжёлое оружие и, помедлив всего секунду и убрав его в пакет с книжками, несёт в парк. Заинтригованный Шерлок не отстаёт ни на шаг, пока брат не выбирается на сравнительно пустынное место к старому дереву с трещиной у земли.

— Майкрофт, что ты хочешь делать? Что, скажи?

— Оставить пистолет здесь, — ровным голосом отвечает Майкрофт, вынимая находку из пакета и старательно вытирая носовым платком.

— А это зачем?

— Стираю отпечатки пальцев.

— Но зачем?

— Так делают во всех шпионских книгах, — закончив с этим, он засовывает пистолет поглубже в трещину в коре, что его становится невидно, и выпрямляется, обтряхивая колени.

— Всё, Шерлок. Идём домой.

Озадаченный Шерлок ковыряет землю ботинком, переводя взгляд с дерева на брата и обратно.

— А почему ты не оставил его там, где я его нашёл?

— Чтобы не подобрали другие дети. Это опасная вещь, — взяв Шерлока за руку, Майкрофт ведёт его прочь с территории парка.

— А чем она опасна?

— Я же тебе уже сказал. Ею можно сделать больно другому человеку. Можно даже его убить.

— А что значит убить?

— Это значит, что ты этого человека больше не увидишь. Никогда. И никто не увидит.

Споткнувшись о бордюр, но удержавшись на ногах, Шерлок задумывается на несколько секунд.

— Как нашего папу?

— Да, Шерлок, — остановившись у светофора, Майкрофт поворачивает голову к брату. — Нашего папу убили из такой штуки. Ему было очень больно, а потом он умер.

Практически не помнящий отца Шерлок с любопытством смотрит на помрачневшего брата и, помедлив, сочувствующе сжимает пальцы.

— Наверное, он был хороший.

— Очень хороший, — дождавшись остановки машин, Майкрофт переводит Шерлока через дорогу. — Поэтому если ты где-то ещё найдёшь такой пистолет, не бери его в руки и не наводи на себя или на других. Это очень опасная вещь.

— Понятно…

Уже у самого дома Шерлок вдруг останавливается

— Ну что ещё?

— Майкрофт, если эта штука такая опасная, может, не будем маме говорить? Ну, совсем.

— Рад, что ты сам это предложил. Не будем. Пошли.

Банду, ограбившую дом по соседству с холмсовским и потерявшую возле него пистолет — тот, что потом нашёл Шерлок — безуспешно ищут несколько дней. По деревьям развешены листовки с портретами преступников, по телевизору каждый день призывают граждан быть бдительными и сообщать следствию любую информацию. В общем, весь район охватывает мания подозрительности. И надо же такому случиться, что обнаружить бандитов удаётся детям: Майкрофту и Шерлоку, возвращающимся после занятий музыкой в школе домой.

То, что их узнали, грабители понимают сразу. Старший сплёвывает на землю и подзывает подельников, выкапывающих из земли мешки с краденым.

— Макс, Билл, глядите-ка, кто тут у нас!

Шерлок судорожно вцепляется в ладонь пятящегося брата, во все глаза глядя на воров.

— Майкрофт, это же они, да? Те, кого мы видели по телевизору.

— Тс-с.

— Их ещё утром сегодня показывали.

— Тише, Шерлок.

— Ну, отчего же тише? — лысый тип стряхивает с колен землю и, выпрямившись, угрожающе двигается к детям. — Такой маленький, а такой наблюдательный. Что ты ещё знаешь — как там тебя — Шерлок, а?

— Что вы ограбили дом. И убили миссис Далтон. Зачем вы её убили? Она пекла отличные бисквиты.

— Сдаётся мне, джентльмены… — обращается к главарю и второму подельнику лысый. — Что эти двое многовато знают. Как вам?

— Ты прав, Билли, — главный вынимает из-за пояс нож. — Многовато.

Майкрофт, всё это время отчаянно прикидывавший шансы на спасение, не сразу замечает, как Шерлок дёргает его за рукав и выразительно косится на старое дерево. Допятившись до него, Майкрофт опускается на корточки вроде как завязать шнурок и выкрикивает последнее предупреждение:

— Не подходите к нам!

Банда гогочет.

— Опа, грозный какой, — хмыкает лысый.

— Ну, я предупреждал!

Отодвинув Шерлока себе за спину и пошарив в трещине дерева, Майкрофт обеими руками хватается за пистолет и наводит его на главного.

— Я не шучу! Он заряжен, и я выстрелю.
Страница 18 из 46
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии