Фандом: Шерлок BBC. Большая история о детстве и юности братьев Холмс, их взаимной заботе и причинах вражды: от детских шалостей до взрослых удовольствий и юношеских экспериментов.
154 мин, 25 сек 13417
Лишь секунду помедлив, преступники продолжают приближаться.
— Мальчик, положи игрушку, не для тебя она, — издевательски тянет лысый, и в тот же миг Шерлок требует:
— Стреляй!
И Майкрофт давит на спусковой крючок.
В один миг происходит сразу несколько вещей: его отдачей толкает назад, главный, вскрикнув, падает на землю и сгибается, скуля от боли. Откуда-то с разных сторон доносятся встревоженные голоса.
— Уходим! Быстро! — распоряжается лысый, и вдвоем с третьим подельником они подхватывают главного и, кое-как уцепившись за мешки с краденым, тащат его прочь из парка.
Проводив их взглядом, Шерлок поворачивается к смертельно бледному Майкрофту, так и держащему в вытянутых руках пистолет, и тянет вниз за рукав.
— Эй, всё уже! Майкрофт, они ушли. Всё!
Как-то судорожно всхлипнув, Майкрофт прислоняется к стволу дерева и, прикрыв глаза, молча сползает по нему на траву. Голоса слышавших выстрел приближаются, Шерлок взволнованно озирается и наклоняется к брату:
— Нам нужно идти, Майкрофт. А то нас увидят с этой штукой, — помедлив, двумя руками забирает у него пистолет и засовывает подальше в пакет с нотными тетрадями. — Идём, скорее.
Мотнув головой, тот приходит в себя.
— Да, конечно, — поспешно встаёт, подхватив пакет с нотами и оружием. — Уходим очень быстро, Шерлок. Но как только появятся люди, замедляем шаг, чтобы не привлекать внимание к себе. Договорились?
— Ага.
До дома они добираются без приключений, старательно ведя себя как ни в чём не бывало и примечая подъехавшие к парку машины полиции. Оказавшись в прихожей, Шерлок вытаскивает из пакета ноты и шустро скрывается на втором этаже. Майкрофт же тихо проходит к кладовке, где присматривает место для пистолета. Он как раз наклоняется над удачно найденной пустой коробкой, когда слышит:
— Я звала тебя ужинать, Майкрофт. Ты не хочешь?
И оборачивается, думая, как бы незаметно закрыть крышку.
— Хочу, мам. Я сейчас приду.
Прищурившись, мамуля обращает внимание на коробку.
— А чем ты занят?
— Ничем особенным, — Майкрофт делает два маленьких шага вперёд, надеясь увести маму, однако она, окончательно насторожившись, обходит его и останавливается над коробкой. Секунду спустя вынимает пистолет, подносит к лицу.
— Из него стреляли. Запах пороха ещё сильный, это было совсем недавно… Кто стрелял?
Обречённо вздохнув, Майкрофт прислоняется к дверному косяку.
— Я.
— В кого?
— В одного из грабителей дома семьи Далтон. Они угрожали нам с Шерлоком в парке.
Проверив наличие патронов, мамуля ставит пистолет на предохранитель и опускает руку с ним.
— Почему?
— Мы случайно увидели, как они выкапывают краденое. Думаю, они хотели нас убить, а потом я… вот так…
При приближении матери Майкрофт отворачивается, даже не представляя, чего от неё ждать.
— Куда ты попал? — тихо спрашивает она, внимательно разглядывая сына.
— Почему ты думаешь, что попал?
— Потому что у тебя дрожат руки.
Засунув пистолет в карман халата, Виолетта складывает вместе ладони своего большого ребёнка и накрывает его руки своими.
— Я целился в бедро, но попал, по-моему, в колено, — Майкрофт всё-таки смотрит ей в глаза. — Он кричал.
— Понятно. В этот момент тебя с Шерлоком кто-нибудь видел?
— Нет, все были далеко. Но на выстрел они пошли к нам, а мы с Шерлоком поспешили убраться оттуда.
— Правильно сделали.
Кивнув, мамуля уходит, а Майкрофт с недоумением следит за ней, потом всё же выключает в кладовке свет и бросается вдогонку.
— Мам, а больше ты ничего не скажешь?
— Пока нет.
— Пока? А когда — да?
— Когда договорюсь обо всём с нашими инструкторами, — завернув на кухню, она выключает плиту и, подняв крышку, смотрит на мясо. — Зови Шерлока, ужинаем.
— Но… Но о чём ты хочешь договориться?
— О твоих занятиях самообороной, сынок. Пусть подберут тебе что-нибудь эффективное из приёмов британского спецназа. Ну и на занятия стрельбой тоже походишь, чтобы попадал туда, куда целишься.
Перевернув кусочки мяса, она опускает крышку и, развернувшись, натыкается на восхищённый взгляд старшего сына.
— Ты это серьёзно?
— Конечно. Ты должен уметь защитить себя и брата. А теперь зови его, пора садиться за стол.
— Я мигом!
Со стремительно улучшающимся настроением Майкрофт выбегает за Шерлоком в его «музыкальную комнату» для скрипичной игры.
В семье Холмсов у Виолетты особое положение: ей не противоречат. Оба сына считают, что она по умолчанию всегда права и вообще самая умная на свете. У Майкрофта имеется фоновый страх разочаровать её, он боится этого больше всего. У Шерлока ничего подобного пока нет, так что он вообще живёт без оглядки на кого-либо.
— Мальчик, положи игрушку, не для тебя она, — издевательски тянет лысый, и в тот же миг Шерлок требует:
— Стреляй!
И Майкрофт давит на спусковой крючок.
В один миг происходит сразу несколько вещей: его отдачей толкает назад, главный, вскрикнув, падает на землю и сгибается, скуля от боли. Откуда-то с разных сторон доносятся встревоженные голоса.
— Уходим! Быстро! — распоряжается лысый, и вдвоем с третьим подельником они подхватывают главного и, кое-как уцепившись за мешки с краденым, тащат его прочь из парка.
Проводив их взглядом, Шерлок поворачивается к смертельно бледному Майкрофту, так и держащему в вытянутых руках пистолет, и тянет вниз за рукав.
— Эй, всё уже! Майкрофт, они ушли. Всё!
Как-то судорожно всхлипнув, Майкрофт прислоняется к стволу дерева и, прикрыв глаза, молча сползает по нему на траву. Голоса слышавших выстрел приближаются, Шерлок взволнованно озирается и наклоняется к брату:
— Нам нужно идти, Майкрофт. А то нас увидят с этой штукой, — помедлив, двумя руками забирает у него пистолет и засовывает подальше в пакет с нотными тетрадями. — Идём, скорее.
Мотнув головой, тот приходит в себя.
— Да, конечно, — поспешно встаёт, подхватив пакет с нотами и оружием. — Уходим очень быстро, Шерлок. Но как только появятся люди, замедляем шаг, чтобы не привлекать внимание к себе. Договорились?
— Ага.
До дома они добираются без приключений, старательно ведя себя как ни в чём не бывало и примечая подъехавшие к парку машины полиции. Оказавшись в прихожей, Шерлок вытаскивает из пакета ноты и шустро скрывается на втором этаже. Майкрофт же тихо проходит к кладовке, где присматривает место для пистолета. Он как раз наклоняется над удачно найденной пустой коробкой, когда слышит:
— Я звала тебя ужинать, Майкрофт. Ты не хочешь?
И оборачивается, думая, как бы незаметно закрыть крышку.
— Хочу, мам. Я сейчас приду.
Прищурившись, мамуля обращает внимание на коробку.
— А чем ты занят?
— Ничем особенным, — Майкрофт делает два маленьких шага вперёд, надеясь увести маму, однако она, окончательно насторожившись, обходит его и останавливается над коробкой. Секунду спустя вынимает пистолет, подносит к лицу.
— Из него стреляли. Запах пороха ещё сильный, это было совсем недавно… Кто стрелял?
Обречённо вздохнув, Майкрофт прислоняется к дверному косяку.
— Я.
— В кого?
— В одного из грабителей дома семьи Далтон. Они угрожали нам с Шерлоком в парке.
Проверив наличие патронов, мамуля ставит пистолет на предохранитель и опускает руку с ним.
— Почему?
— Мы случайно увидели, как они выкапывают краденое. Думаю, они хотели нас убить, а потом я… вот так…
При приближении матери Майкрофт отворачивается, даже не представляя, чего от неё ждать.
— Куда ты попал? — тихо спрашивает она, внимательно разглядывая сына.
— Почему ты думаешь, что попал?
— Потому что у тебя дрожат руки.
Засунув пистолет в карман халата, Виолетта складывает вместе ладони своего большого ребёнка и накрывает его руки своими.
— Я целился в бедро, но попал, по-моему, в колено, — Майкрофт всё-таки смотрит ей в глаза. — Он кричал.
— Понятно. В этот момент тебя с Шерлоком кто-нибудь видел?
— Нет, все были далеко. Но на выстрел они пошли к нам, а мы с Шерлоком поспешили убраться оттуда.
— Правильно сделали.
Кивнув, мамуля уходит, а Майкрофт с недоумением следит за ней, потом всё же выключает в кладовке свет и бросается вдогонку.
— Мам, а больше ты ничего не скажешь?
— Пока нет.
— Пока? А когда — да?
— Когда договорюсь обо всём с нашими инструкторами, — завернув на кухню, она выключает плиту и, подняв крышку, смотрит на мясо. — Зови Шерлока, ужинаем.
— Но… Но о чём ты хочешь договориться?
— О твоих занятиях самообороной, сынок. Пусть подберут тебе что-нибудь эффективное из приёмов британского спецназа. Ну и на занятия стрельбой тоже походишь, чтобы попадал туда, куда целишься.
Перевернув кусочки мяса, она опускает крышку и, развернувшись, натыкается на восхищённый взгляд старшего сына.
— Ты это серьёзно?
— Конечно. Ты должен уметь защитить себя и брата. А теперь зови его, пора садиться за стол.
— Я мигом!
Со стремительно улучшающимся настроением Майкрофт выбегает за Шерлоком в его «музыкальную комнату» для скрипичной игры.
В семье Холмсов у Виолетты особое положение: ей не противоречат. Оба сына считают, что она по умолчанию всегда права и вообще самая умная на свете. У Майкрофта имеется фоновый страх разочаровать её, он боится этого больше всего. У Шерлока ничего подобного пока нет, так что он вообще живёт без оглядки на кого-либо.
Страница 19 из 46