Фандом: Шерлок BBC. Большая история о детстве и юности братьев Холмс, их взаимной заботе и причинах вражды: от детских шалостей до взрослых удовольствий и юношеских экспериментов.
154 мин, 25 сек 13433
Ему сложно сразу понять: что не так? Что заставило вдруг оставить тех, кто готов предложить всё, что нужно?
Перебрав список возможных объяснений, Шерлок замедляет шаг.
«Начнём сначала. Три человека. Первой на вид двадцать пять. Разведена. Дочь не старше четырёх лет, судя по подаренному браслету. Профессиональная массажистка. Врач либо посещала курсы. Не важно. Хотя встретиться бы с ней было приятно. Запомним. Второй — не больше двадцати. Длинные ногти, умелый макияж. Вряд ли проститутка, скорее, просто искательница приключений. Очевидно, студентка. И, наконец, третья блондинка. Самый опытный персонаж мелодрамы. Получала уроки танцев. На хореографическое образование не тянет. Больше похоже на взятый мастер-класс или два… Явное злоупотребление косметикой, но почему же я»…
Остановившись в двух шагах от входа в клуб, Шерлок закуривает сигарету, размышляя.
«Я шёл сюда ради секса. Я и сейчас возбуждён. Желание меньше не стало. И эти трое»…
Он выпускает дым.
«Трое. Я испугался. Трое слишком много для первого раза, когда я не знаю, чего ждать от себя. Тело предаёт меня, не считаясь с разумом, и это… Неудобно. Пока я не пойму, как с этим совладать».
Он шагает по переулку с редкими прохожими, сунув руки в карманы куртки, пока не слышит оклик:
— Эй, Майк! А зачем ты вообще приходил?
Шерлок резко останавливается, оглядываясь: его догоняет щедро напомаженная девица лет двадцати пяти. Он помнит: она стояла у барной стойки, недалеко от него, но не вмешивалась в разговор.
— Ты это мне?
— Ну да, тебе. Ты ж пришёл, взбаламутил наших девочек, чуть ли не до драки. А потом смылся, как так и надо!
— Какое тебе дело до того, что я ушёл?
Девица останавливается в двух шагах и энергично жуёт жвачку, надувая и лопая розовый пузырь. Не дождавшись ответа, Шерлок повнимательнее приглядывается к ней, затем задумывается секунд на пять и, прищурившись, уточняет:
— Есть что предложить?
Жвачку дама ловко выплёвывает в ближайшую урну и, подбоченившись, говорит:
— А что если и так? Я тут слышала ваш разговор… — она медленно приближается к Шерлоку, пока не прижимается своими бедрами к его, и проводит кончиком пальца по коже в вырезе полурасстёгнутой рубашки. На это Шерлок не двигается с места, ни секунды не прекращая анализировать ситуацию.
— Эту ночь тебе уже оплатили, — на секундное замешательство в глазах девушки реагирует коротким взмахом руки. — О, пожалуйста. Ты никогда не работала в баре. Твоя одежда даже не успела пропахнуть их фирменным ароматизатором. Очевидно. К тому же ты сидела весь вечер, не сводя глаз с меня, а бармен старался держаться от тебя подальше. Его предупредили не мешать тебе ни в чём.
— К чему ты ведёшь? — уже другим тоном уточняет она.
— К тому, что мой брат, — Шерлок поднимает руку и медленно ведёт ею по щеке и шее девушки, легко касается её груди. — Решил подложить мне даже не проститутку, а профессионалку из резерва МИ-6. Выпускное задание, не так ли?
Слегка дернувшаяся рука с длинными ногтями недвусмысленно указывает на желание залепить пощёчину. Но самоконтроль удерживает от резких жестов.
Усмехнувшись, Шерлок поджимает губы, испытывая целую гамму безрадостных эмоций по поводу вмешательства Майкрофта Холмса. Затем, отступив на шаг и прислонившись к стене здания, холодно командует:
— Приступай.
Девушка удивлённо распахивает глаза.
— К чему?
— К минету, — сунув руку в карман джинсов, он протягивает ей серебристый квадратик.
— Прямо здесь?
— Да. И будь добра, постарайся. Где-то тут твой куратор смотрит. Как тебя, кстати?
— Элисон.
Изучив совершенно невозмутимое лицо, она покорно опускается перед Шерлоком на колени и раздраженно вжикает его молнией, — тот лишь слегка запрокидывает голову, прикрывая глаза. Он не реагирует ни на уверенное раскатывание резинки, ни на первые ласки, чуть выпрямляясь только услышав одобрительный присвист — проходящая компания из трёх пьяных парней притормаживает попялиться на парочку и задравшуюся мини-юбку у девицы. В уголках глаз Элисон скапливаются злые слёзы унижения, но она не останавливается, а Шерлок, положив руку на рыжий затылок, заставляет заглатывать сильнее и думать лишь о том, чтобы не задохнуться.
Его выдержки хватает ненадолго.
Ещё минута уходит на то, чтобы отдышаться, поправить заботливо заправленную в брюки рубашку и подойти к всхлипывающей на бордюре девушке, сесть на корточки рядом с ней.
— Элисон, — никакой реакции. — Каков был план?
— Я говорю тебе, что моей сестры не будет до завтра, — сдавленно бормочет она. — Веду в квартиру. Мы занимаемся сексом. Всё.
— В квартире наверняка камеры? — осведомляется Шерлок, сцепив пальцы в замок и борясь с желанием запустить их роскошную рыжую шевелюру девушки.
Перебрав список возможных объяснений, Шерлок замедляет шаг.
«Начнём сначала. Три человека. Первой на вид двадцать пять. Разведена. Дочь не старше четырёх лет, судя по подаренному браслету. Профессиональная массажистка. Врач либо посещала курсы. Не важно. Хотя встретиться бы с ней было приятно. Запомним. Второй — не больше двадцати. Длинные ногти, умелый макияж. Вряд ли проститутка, скорее, просто искательница приключений. Очевидно, студентка. И, наконец, третья блондинка. Самый опытный персонаж мелодрамы. Получала уроки танцев. На хореографическое образование не тянет. Больше похоже на взятый мастер-класс или два… Явное злоупотребление косметикой, но почему же я»…
Остановившись в двух шагах от входа в клуб, Шерлок закуривает сигарету, размышляя.
«Я шёл сюда ради секса. Я и сейчас возбуждён. Желание меньше не стало. И эти трое»…
Он выпускает дым.
«Трое. Я испугался. Трое слишком много для первого раза, когда я не знаю, чего ждать от себя. Тело предаёт меня, не считаясь с разумом, и это… Неудобно. Пока я не пойму, как с этим совладать».
Он шагает по переулку с редкими прохожими, сунув руки в карманы куртки, пока не слышит оклик:
— Эй, Майк! А зачем ты вообще приходил?
Шерлок резко останавливается, оглядываясь: его догоняет щедро напомаженная девица лет двадцати пяти. Он помнит: она стояла у барной стойки, недалеко от него, но не вмешивалась в разговор.
— Ты это мне?
— Ну да, тебе. Ты ж пришёл, взбаламутил наших девочек, чуть ли не до драки. А потом смылся, как так и надо!
— Какое тебе дело до того, что я ушёл?
Девица останавливается в двух шагах и энергично жуёт жвачку, надувая и лопая розовый пузырь. Не дождавшись ответа, Шерлок повнимательнее приглядывается к ней, затем задумывается секунд на пять и, прищурившись, уточняет:
— Есть что предложить?
Жвачку дама ловко выплёвывает в ближайшую урну и, подбоченившись, говорит:
— А что если и так? Я тут слышала ваш разговор… — она медленно приближается к Шерлоку, пока не прижимается своими бедрами к его, и проводит кончиком пальца по коже в вырезе полурасстёгнутой рубашки. На это Шерлок не двигается с места, ни секунды не прекращая анализировать ситуацию.
— Эту ночь тебе уже оплатили, — на секундное замешательство в глазах девушки реагирует коротким взмахом руки. — О, пожалуйста. Ты никогда не работала в баре. Твоя одежда даже не успела пропахнуть их фирменным ароматизатором. Очевидно. К тому же ты сидела весь вечер, не сводя глаз с меня, а бармен старался держаться от тебя подальше. Его предупредили не мешать тебе ни в чём.
— К чему ты ведёшь? — уже другим тоном уточняет она.
— К тому, что мой брат, — Шерлок поднимает руку и медленно ведёт ею по щеке и шее девушки, легко касается её груди. — Решил подложить мне даже не проститутку, а профессионалку из резерва МИ-6. Выпускное задание, не так ли?
Слегка дернувшаяся рука с длинными ногтями недвусмысленно указывает на желание залепить пощёчину. Но самоконтроль удерживает от резких жестов.
Усмехнувшись, Шерлок поджимает губы, испытывая целую гамму безрадостных эмоций по поводу вмешательства Майкрофта Холмса. Затем, отступив на шаг и прислонившись к стене здания, холодно командует:
— Приступай.
Девушка удивлённо распахивает глаза.
— К чему?
— К минету, — сунув руку в карман джинсов, он протягивает ей серебристый квадратик.
— Прямо здесь?
— Да. И будь добра, постарайся. Где-то тут твой куратор смотрит. Как тебя, кстати?
— Элисон.
Изучив совершенно невозмутимое лицо, она покорно опускается перед Шерлоком на колени и раздраженно вжикает его молнией, — тот лишь слегка запрокидывает голову, прикрывая глаза. Он не реагирует ни на уверенное раскатывание резинки, ни на первые ласки, чуть выпрямляясь только услышав одобрительный присвист — проходящая компания из трёх пьяных парней притормаживает попялиться на парочку и задравшуюся мини-юбку у девицы. В уголках глаз Элисон скапливаются злые слёзы унижения, но она не останавливается, а Шерлок, положив руку на рыжий затылок, заставляет заглатывать сильнее и думать лишь о том, чтобы не задохнуться.
Его выдержки хватает ненадолго.
Ещё минута уходит на то, чтобы отдышаться, поправить заботливо заправленную в брюки рубашку и подойти к всхлипывающей на бордюре девушке, сесть на корточки рядом с ней.
— Элисон, — никакой реакции. — Каков был план?
— Я говорю тебе, что моей сестры не будет до завтра, — сдавленно бормочет она. — Веду в квартиру. Мы занимаемся сексом. Всё.
— В квартире наверняка камеры? — осведомляется Шерлок, сцепив пальцы в замок и борясь с желанием запустить их роскошную рыжую шевелюру девушки.
Страница 35 из 46