Фандом: Шерлок BBC. Большая история о детстве и юности братьев Холмс, их взаимной заботе и причинах вражды: от детских шалостей до взрослых удовольствий и юношеских экспериментов.
154 мин, 25 сек 13434
— Разведка без них не работает.
— Ясно… Почему именно ты?
— В смысле?
— Почему Майкрофт выбрал тебя? Зная его, я ожидал кого-то более… взрослого и опытного.
Плакать Элисон перестаёт, безуспешно стирая потёкшую тушь. Шерлок замирает, когда на него оглядываются с неприкрытым вызовом.
— А ты узнай! Мне сказали, ты любишь загадки, Майк. Разгадай и эту!
— Пожалуй, я так и сделаю, — он решительно выпрямляется и подаёт руку.
— То есть? — Элисон цепляется за ладонь.
— Вставай и пошли. Под камерами спать с тобой я точно не буду. Я не герой порнофильма. Но номер в гостинице всё же сниму.
Когда стажёру Майкрофту сообщают о том, что Шерлок и Элисон не появились в квартире, он лишь слегка хмурится, отвлекаясь от отчёта для аналитического отдела министерства обороны. На фразе: «Они оторвались от слежки. Похоже, ваш брат что-то подозревает» — спокойно кивает. Всё прошло даже лучше, чем он предполагал: Шерлок выяснил, от кого пришла девушка, но не отказался от своих планов. Значит, предпочтения младшего удалось определить верно: рыжеволосая красавица с точёной фигуркой и зелёными глазами, до крайности похожая на героиню с обложки книги сказок. Человек с искренней мечтой стать пиратом не мог убить в себе романтика за каких-то пять-семь лет.
Но, благодаря за информацию своего будущего коллегу, Майкрофт даже не предполагает, что именно в этот момент Шерлок неожиданно притормаживает посреди улицы, просит Элисон подождать три минуты, а сам скрывается за углом. Возвращается уже с пакетом в руках и, проведя девушку в гостиницу через дорогу, снимает на сутки номер для молодожёнов. Элисон только успевает удивиться, что им выдали ключи, не спросив паспорта, как Шерлок, замкнув дверь, вручает купленный пакет и выразительно кивает в сторону ванной.
Оставшись один, опускает на окнах шторы, включает ночник вместо верхнего света и по телефону заказывает в номер вино и десерт. Сбросив на стул куртку и, разувшись, долго сидит на краю огромной кровати, думая, что вот сейчас всё идёт правильно, пока щелчок замка не побуждает отвлечься от созерцания собственных колен и поднять глаза. Неслышно ступая, в спальню медленно входит Элисон — в роскошном платье изумрудно-зелёного цвета до пола, поправляя собранные в высокую причёску огненно-рыжие волосы. Помедлив, Шерлок встаёт ей навстречу, восхищённо оглядывает со всех сторон. Обойдя по кругу, протягивает руку и вынимает заколку из волос, откровенно любуясь рассыпавшимися по плечам и искрящимися в тёплом свете прядями.
— Так лучше, — говорит он низким голосом, и девушка широко улыбается в ответ.
— Это какая-то твоя мечта?
— Вроде того. Обычно так выглядят спасённые принцессы. В книгах. Но описание не передаёт всей полноты картины и… — Шерлок осекается, когда, взяв его лицо в ладони, Элисон становится на цыпочки и прижимается губами к губам. Поразмыслив всего секунду, он обхватывает её обеими руками за талию в ответ.
Ни один не запоминает, как они оказываются в постели, выпадая из реальности на долгие четверть часа. Затем Шерлок, отдышавшись, нависает над распластавшейся на подушке Элисон и требовательно спрашивает:
— Так всё-таки?
— Мне было сказано, что ты подойдёшь к сексу как к эксперименту. Что тебе не важны чувства, но интересны эмоции, стимулы и реакции. Сам процесс. В разных вариантах.
— Допустим. И он решил, что ты подойдёшь. Почему?
— Потому что меня хватит надолго. Можешь в этом не сомневаться.
Шерлок задумывается всего на минуту.
— Если отбросить невозможное, то, что останется, даже слишком редкое, окажется истиной. Ты нимфоманка?
Элисон улыбается.
— В точку! Самая настоящая. Твоего брата это привело в восторг.
— Надо думать. Что ж, тогда не будем терять время…
Он возвращается домой лишь к вечеру следующего дня, сходу принимаясь опустошать холодильник. Застыв с вилкой в руке, Майкрофт наблюдает за братом, пока тот не вываливает груду продуктов на стол и не начинает нарезать хлеб.
— Как я вижу, свидание прошло успешно, Шерлок, — никакой реакции. — И ты… удовлетворён.
— Неужели тебе ещё не дали отчёт?
— Нет. Он мне не потребовался.
— В самом деле?
— Да, Шерлок. Мне было достаточно её вида. Выбросить одежду Элисон и отправить в офис МИ-6 одетой в сказочное платье…
— Не преувеличивай. Платье обычное.
— … Это показало моим коллегам, — словно не слыша, продолжает Майкрофт. — Что у моего младшего брата есть стиль. Мои поздравления.
Шерлок салютует стаканом сока в ответ.
— Не вмешивайся больше, Майкрофт.
— Ты же знаешь, я не могу этого пообещать.
— Ну, хотя бы постарайся.
Выполнять просьбу брата в течение достаточно длительного времени удается довольно легко: Майкрофт сам и с помощью знакомых продолжает присматривать за ним, но ограничивается знанием того, что происходит.
— Ясно… Почему именно ты?
— В смысле?
— Почему Майкрофт выбрал тебя? Зная его, я ожидал кого-то более… взрослого и опытного.
Плакать Элисон перестаёт, безуспешно стирая потёкшую тушь. Шерлок замирает, когда на него оглядываются с неприкрытым вызовом.
— А ты узнай! Мне сказали, ты любишь загадки, Майк. Разгадай и эту!
— Пожалуй, я так и сделаю, — он решительно выпрямляется и подаёт руку.
— То есть? — Элисон цепляется за ладонь.
— Вставай и пошли. Под камерами спать с тобой я точно не буду. Я не герой порнофильма. Но номер в гостинице всё же сниму.
Когда стажёру Майкрофту сообщают о том, что Шерлок и Элисон не появились в квартире, он лишь слегка хмурится, отвлекаясь от отчёта для аналитического отдела министерства обороны. На фразе: «Они оторвались от слежки. Похоже, ваш брат что-то подозревает» — спокойно кивает. Всё прошло даже лучше, чем он предполагал: Шерлок выяснил, от кого пришла девушка, но не отказался от своих планов. Значит, предпочтения младшего удалось определить верно: рыжеволосая красавица с точёной фигуркой и зелёными глазами, до крайности похожая на героиню с обложки книги сказок. Человек с искренней мечтой стать пиратом не мог убить в себе романтика за каких-то пять-семь лет.
Но, благодаря за информацию своего будущего коллегу, Майкрофт даже не предполагает, что именно в этот момент Шерлок неожиданно притормаживает посреди улицы, просит Элисон подождать три минуты, а сам скрывается за углом. Возвращается уже с пакетом в руках и, проведя девушку в гостиницу через дорогу, снимает на сутки номер для молодожёнов. Элисон только успевает удивиться, что им выдали ключи, не спросив паспорта, как Шерлок, замкнув дверь, вручает купленный пакет и выразительно кивает в сторону ванной.
Оставшись один, опускает на окнах шторы, включает ночник вместо верхнего света и по телефону заказывает в номер вино и десерт. Сбросив на стул куртку и, разувшись, долго сидит на краю огромной кровати, думая, что вот сейчас всё идёт правильно, пока щелчок замка не побуждает отвлечься от созерцания собственных колен и поднять глаза. Неслышно ступая, в спальню медленно входит Элисон — в роскошном платье изумрудно-зелёного цвета до пола, поправляя собранные в высокую причёску огненно-рыжие волосы. Помедлив, Шерлок встаёт ей навстречу, восхищённо оглядывает со всех сторон. Обойдя по кругу, протягивает руку и вынимает заколку из волос, откровенно любуясь рассыпавшимися по плечам и искрящимися в тёплом свете прядями.
— Так лучше, — говорит он низким голосом, и девушка широко улыбается в ответ.
— Это какая-то твоя мечта?
— Вроде того. Обычно так выглядят спасённые принцессы. В книгах. Но описание не передаёт всей полноты картины и… — Шерлок осекается, когда, взяв его лицо в ладони, Элисон становится на цыпочки и прижимается губами к губам. Поразмыслив всего секунду, он обхватывает её обеими руками за талию в ответ.
Ни один не запоминает, как они оказываются в постели, выпадая из реальности на долгие четверть часа. Затем Шерлок, отдышавшись, нависает над распластавшейся на подушке Элисон и требовательно спрашивает:
— Так всё-таки?
— Мне было сказано, что ты подойдёшь к сексу как к эксперименту. Что тебе не важны чувства, но интересны эмоции, стимулы и реакции. Сам процесс. В разных вариантах.
— Допустим. И он решил, что ты подойдёшь. Почему?
— Потому что меня хватит надолго. Можешь в этом не сомневаться.
Шерлок задумывается всего на минуту.
— Если отбросить невозможное, то, что останется, даже слишком редкое, окажется истиной. Ты нимфоманка?
Элисон улыбается.
— В точку! Самая настоящая. Твоего брата это привело в восторг.
— Надо думать. Что ж, тогда не будем терять время…
Он возвращается домой лишь к вечеру следующего дня, сходу принимаясь опустошать холодильник. Застыв с вилкой в руке, Майкрофт наблюдает за братом, пока тот не вываливает груду продуктов на стол и не начинает нарезать хлеб.
— Как я вижу, свидание прошло успешно, Шерлок, — никакой реакции. — И ты… удовлетворён.
— Неужели тебе ещё не дали отчёт?
— Нет. Он мне не потребовался.
— В самом деле?
— Да, Шерлок. Мне было достаточно её вида. Выбросить одежду Элисон и отправить в офис МИ-6 одетой в сказочное платье…
— Не преувеличивай. Платье обычное.
— … Это показало моим коллегам, — словно не слыша, продолжает Майкрофт. — Что у моего младшего брата есть стиль. Мои поздравления.
Шерлок салютует стаканом сока в ответ.
— Не вмешивайся больше, Майкрофт.
— Ты же знаешь, я не могу этого пообещать.
— Ну, хотя бы постарайся.
Выполнять просьбу брата в течение достаточно длительного времени удается довольно легко: Майкрофт сам и с помощью знакомых продолжает присматривать за ним, но ограничивается знанием того, что происходит.
Страница 36 из 46