Фандом: Шерлок BBC. Большая история о детстве и юности братьев Холмс, их взаимной заботе и причинах вражды: от детских шалостей до взрослых удовольствий и юношеских экспериментов.
154 мин, 25 сек 13435
Шерлок самостоятельно изучает криминальные сводки в газетах и на телевидении, выбирает наиболее примечательные случаи и посещает места происшествий, пробует общаться со свидетелями. Помимо этого, он изучает дела прошлых лет, включая преступления вековой и более давности, отмечая, что многое повторяется. Детективный интерес Шерлока для окружающих становится привычным, перейдя в разряд устойчивых фоновых явлений: просто у студента политологического направления Оксфорда есть младший брат, который любит играть в детектива.
Новую пищу для размышлений дают Шерлоку посещения лондонских ночных клубов. Он наблюдает за разными людьми, делает выводы по воздействию разного алкоголя на их поведение, учится распознавать поставщиков наркотиков и лиц, находящихся в состоянии наркотического опьянения. А еще — тренируется быть своим, входить в доверие к людям и добиваться, чтобы они поверяли свои тайны. Шерлок учится слушать и поддерживать разговор на разные темы. Он не сторонится компании своих итонских однокурсников, но ни с кем из них не завязывает даже подобия дружбы. А часто и вовсе раздражается из-за встреч, поскольку их присутствие отвлекает от наблюдений.
Периодически с Шерлоком знакомятся дамы разных возрастов. Он больше не сбегает от них, общаясь, притворяясь, делая комплименты. С особо понравившимися уходит в снятую на лето однушку либо и вовсе в квартиру брата, безошибочно определяя его отсутствие. Разумеется, их встреча — вопрос времени, и как-то после особо сложной операции британской разведки Майкрофт возвращается в свою квартиру и видит в спальне Шерлока рядом со спящей дамой с каштановыми волосами и миловидным лицом. Заметив старшего, Шерлок, сонно щурясь, осторожно выбирается из ее объятий и, накинув халат, идет за братом на кухню. Там плюхается на стул, широко зевая и вполглаза следя за Майкрофтом, заваривающим чай. После долгого молчания Майкрофт ставит две кружки на стол, занимает стул с противоположной стороны и пристально изучает младшего.
— Знаешь, Шерлок, я устал.
— Важная операция британской разведки, — кивает Шерлок, сделав глоток ароматного чая. — Что-то серьезное. Тебя допустили до такого в первый раз. Ты постарался проявить себя. Судя по времени возвращения и выражению лица, тебе это удалось.
— Да, весьма точные наблюдения. Полагаю, для тебя не станет открытием, что я хотел бы отдохнуть в постели. По возможности, в своей.
— Не станет, — подтверждает Шерлок, пододвигая к себе вазочку с шоколадными конфетами. — Только поскольку от меня не потребовался договорной брак, мне квартиру дарить никто не стал.
— Шерлок, я могу поговорить с мамулей и…
— Не стоит. Я могу позволить себе снять жильё. Призовых за конкурсы и гранты на это хватит. Просто до тебя добраться было ближе всего.
Ослабив узел галстука, Майкрофт обхватывает ладонями кружку с чаем. Это редкий случай, когда можно пренебречь политесом и не трогать фарфоровые чашки, предпочтя более вместительную емкость. Только вот все равно что-то не сходится, и из-за усталости понять это удаётся не сразу.
Шерлок копается в вазочке, выискивая нужную конфету. Майкрофт, отпив немного чая, прикрывает глаза.
— Ты обычно водишь женщин в моё отсутствие. Что изменилось сегодня?
— Я же объяснил. Нужна была постель. Твоя — ближе и удобнее.
— Проводил очередной эксперимент?
Шуршание на миг прекращается.
— Какой эксперимент? — морщится Шерлок. — Шестнадцать лет. Школа для мальчиков. Каникулы. Всё просто.
— Но не для тебя.
— По-твоему, я должен был удовлетвориться одним организованным тобой свиданием?
— Ну…
— Увы, не вышло. Мне нужно было сравнить с другими. Это первое. В сфере романтической ерунды для меня много белых пятен. Они мешают делать выводы. Это второе. Наконец, реакции моего тела — не то, с чем я могу полностью справиться сейчас. Возбуждение мешает думать, ты знал? Это третье.
— Знал, конечно, — усмехнувшись, отставляет кружку Майкрофт. — Но чтобы его снять, участие второго человека, вообще-то не…
— Ладно, ладно, — нетерпеливо поднимает ладони Шерлок. — Хорошо. Мне нравится заниматься сексом с разными людьми.
— Не надо оправдываться…
— Я не оправдывался!
— Конечно.
— Я не оправдывался, Майкрофт! Не знаю, что ты вбил себе в голову, но…
— Шерлок, я ничего никуда не вбивал, — примирительно произносит Майкрофт. — Я лишь хочу понять причину твоего нетипичного поведения. И не надо говорить, что мне показалось или это совпадение, или…
— Хочешь узнать причину? — вдруг переспрашивает Шерлок, прищурившись, и, глянув поверх плеча брата, предлагает: — Тогда раздевайся.
Майкрофт на миг замирает.
— Прости?
— Сними галстук, пиджак и рубашку. Сейчас.
— Шерлок, я не понимаю…
— Именно поэтому делай то, что я говорю.
Новую пищу для размышлений дают Шерлоку посещения лондонских ночных клубов. Он наблюдает за разными людьми, делает выводы по воздействию разного алкоголя на их поведение, учится распознавать поставщиков наркотиков и лиц, находящихся в состоянии наркотического опьянения. А еще — тренируется быть своим, входить в доверие к людям и добиваться, чтобы они поверяли свои тайны. Шерлок учится слушать и поддерживать разговор на разные темы. Он не сторонится компании своих итонских однокурсников, но ни с кем из них не завязывает даже подобия дружбы. А часто и вовсе раздражается из-за встреч, поскольку их присутствие отвлекает от наблюдений.
Периодически с Шерлоком знакомятся дамы разных возрастов. Он больше не сбегает от них, общаясь, притворяясь, делая комплименты. С особо понравившимися уходит в снятую на лето однушку либо и вовсе в квартиру брата, безошибочно определяя его отсутствие. Разумеется, их встреча — вопрос времени, и как-то после особо сложной операции британской разведки Майкрофт возвращается в свою квартиру и видит в спальне Шерлока рядом со спящей дамой с каштановыми волосами и миловидным лицом. Заметив старшего, Шерлок, сонно щурясь, осторожно выбирается из ее объятий и, накинув халат, идет за братом на кухню. Там плюхается на стул, широко зевая и вполглаза следя за Майкрофтом, заваривающим чай. После долгого молчания Майкрофт ставит две кружки на стол, занимает стул с противоположной стороны и пристально изучает младшего.
— Знаешь, Шерлок, я устал.
— Важная операция британской разведки, — кивает Шерлок, сделав глоток ароматного чая. — Что-то серьезное. Тебя допустили до такого в первый раз. Ты постарался проявить себя. Судя по времени возвращения и выражению лица, тебе это удалось.
— Да, весьма точные наблюдения. Полагаю, для тебя не станет открытием, что я хотел бы отдохнуть в постели. По возможности, в своей.
— Не станет, — подтверждает Шерлок, пододвигая к себе вазочку с шоколадными конфетами. — Только поскольку от меня не потребовался договорной брак, мне квартиру дарить никто не стал.
— Шерлок, я могу поговорить с мамулей и…
— Не стоит. Я могу позволить себе снять жильё. Призовых за конкурсы и гранты на это хватит. Просто до тебя добраться было ближе всего.
Ослабив узел галстука, Майкрофт обхватывает ладонями кружку с чаем. Это редкий случай, когда можно пренебречь политесом и не трогать фарфоровые чашки, предпочтя более вместительную емкость. Только вот все равно что-то не сходится, и из-за усталости понять это удаётся не сразу.
Шерлок копается в вазочке, выискивая нужную конфету. Майкрофт, отпив немного чая, прикрывает глаза.
— Ты обычно водишь женщин в моё отсутствие. Что изменилось сегодня?
— Я же объяснил. Нужна была постель. Твоя — ближе и удобнее.
— Проводил очередной эксперимент?
Шуршание на миг прекращается.
— Какой эксперимент? — морщится Шерлок. — Шестнадцать лет. Школа для мальчиков. Каникулы. Всё просто.
— Но не для тебя.
— По-твоему, я должен был удовлетвориться одним организованным тобой свиданием?
— Ну…
— Увы, не вышло. Мне нужно было сравнить с другими. Это первое. В сфере романтической ерунды для меня много белых пятен. Они мешают делать выводы. Это второе. Наконец, реакции моего тела — не то, с чем я могу полностью справиться сейчас. Возбуждение мешает думать, ты знал? Это третье.
— Знал, конечно, — усмехнувшись, отставляет кружку Майкрофт. — Но чтобы его снять, участие второго человека, вообще-то не…
— Ладно, ладно, — нетерпеливо поднимает ладони Шерлок. — Хорошо. Мне нравится заниматься сексом с разными людьми.
— Не надо оправдываться…
— Я не оправдывался!
— Конечно.
— Я не оправдывался, Майкрофт! Не знаю, что ты вбил себе в голову, но…
— Шерлок, я ничего никуда не вбивал, — примирительно произносит Майкрофт. — Я лишь хочу понять причину твоего нетипичного поведения. И не надо говорить, что мне показалось или это совпадение, или…
— Хочешь узнать причину? — вдруг переспрашивает Шерлок, прищурившись, и, глянув поверх плеча брата, предлагает: — Тогда раздевайся.
Майкрофт на миг замирает.
— Прости?
— Сними галстук, пиджак и рубашку. Сейчас.
— Шерлок, я не понимаю…
— Именно поэтому делай то, что я говорю.
Страница 37 из 46