Фандом: Шерлок BBC. Большая история о детстве и юности братьев Холмс, их взаимной заботе и причинах вражды: от детских шалостей до взрослых удовольствий и юношеских экспериментов.
154 мин, 25 сек 13436
Если хочешь понять.
Помолчав, Майкрофт вздыхает и всё-таки стягивает с шеи галстук, затем снимает пиджак и, расстегнув пуговицы, выворачивается из рубашки.
— Ну и что дальше?
Скрестив руки на груди, Шерлок несколько секунд сохраняет неприступный вид, затем вдруг улыбается и уже совсем другим тоном говорит:
— Лиззи, начинай.
Стоявшая на пороге кухни Лиззи кладёт ладони на плечи Майкрофту, из-за чего он слегка дергается от неожиданности.
— Ч-что?
— Пожалуйста, расслабьтесь, Майкрофт. Так мне будет легче работать.
— Шерлок?
— Лиззи — профессиональная массажистка. Я решил, что мне стоит вас познакомить. С учётом… всего.
Допив чай, Шерлок со стуком ставит на стул кружку. Чуть было расслабившийся под сильными пальцами Майкрофт вновь настораживается.
— Чего «всего»?
— Ты устаёшь и сутулишься. Всё больше. Я три недели наблюдал за тобой.
— И ты специально нашёл…
— Не специально. Но раз уж представилась такая возможность, я решил ею не пренебрегать. Думаю, вы подойдёте друг другу.
Озорно подмигнув Лиззи, Шерлок поспешно покидает кухню. Озадаченный последней фразой Майкрофт пытается обернуться, но ему не позволяют это сделать.
— Пожалуйста, сидите спокойно, Майкрофт. Вы перенапряжены. Не усложняйте мне задачу ещё больше.
— Вероятно, мне следует извиниться за Шерлока. Я не знаю, что он вам наговорил, и…
— О, пустяки. Всего лишь то, что вы будущий тайный правитель Британии, который нуждается в умелом расслаблении и возможности на время избавиться от комплекса всезнайки. Что мне следует почаще напоминать вам о том, что Шерлоку уже не пять лет, а планета способна повращаться немного без вас, хотя до конца в это вы поверить не сможете. Что вам не нужны официальные отношения, у вас нет времени на романтические глупости, но вам не помешает, чтобы кто-то иногда согревал постель.
— Я…
— Да, Шерлок предупреждал, что в этом месте вы, скорее всего, перебьете меня и будете чувствовать возмущение в сочетании с растерянностью. И это нормально.
— Неужели? — Майкрофт морщится, когда пальцы разминают наиболее напряжённые узлы.
— Точно. Потерпите, вам станет легче в течение ближайших трёх минут.
— Постараюсь, — несколько раз вдохнув и выдохнув, Майкрофт низко опускает голову, расслабляя мышцы. — Это всё?
— Из слов Шерлока? Почти. Остальное касалось меня, моей дочери, моей потребности заботиться о ком-либо, не требуя ничего взамен… это неинтересно.
— Как раз наоборот. Раз уж мой брат имеет на нас долгосрочные планы.
— Не знаю, насчёт долгосрочных, — Лиззи старательно прорабатывает каждый участок. — Но ему показалось, что в постели я подойду вам лучше, чем ему.
— А почему, не уточнил?
— Потому что вы терпеливее. И я в вашем вкусе.
— К сожалению, у меня не было возможности вас рассмотреть.
— Она появится сразу после того, как я закончу с вашими плечами и шеей, и перед тем, как мы отправимся к кровати, чтобы я могла нормально заняться вашей спиной.
Шерлоково «не специально» опровергается к вечеру того же дня, когда отдохнувший Майкрофт обнаруживает кофе в зёрнах и новую кофемолку в кухонном шкафу. Для себя он в квартире такое никогда не держал, так что предположений не так много. А когда в оставленном в спальне блокноте видит снимки и выписки из своей же медкарты, сомнения и вовсе развеиваются.
— Ты сварил кофе?
Майкрофт переводит взгляд с записей на Лиззи на пороге спальни. Завернувшись в полотенце после душа, она зябко переступает, ожидая ответа.
— Да, на подносе… Откуда у тебя это?
Пройдя к туалетному столику, Лиззи разливает кофе из кофейника по чашкам.
— Твой брат достал.
— Он додумался сам?
— Нет, я попросила. На самом деле, массаж — такая штука, что без снимков человеку можно сильно навредить. В худшем случае даже сделать калекой, — Лиззи протягивает чашку Майкрофту. — По незнанию.
— Благодарю, — положив на тумбочку блокнот, Майкрофт принимает чашку. — Но, к счастью для меня, тебя незнающей не назовёшь.
— Вроде того, — отпив кофе, Лиззи улыбается. — Я физиотерапевт.
— Ну, конечно, — сделав два небольших глотка, Майкрофт ставит чашку на тумбочку. — Если Шерлок что-то вбил себе в голову, он не терпит полумер…
— Не злись.
— И не собирался. Просто это несколько неожиданно. Я думал, в это лето он полностью посвятит себя детективным историям и коротким интрижкам. А он нашёл тебя. Связался с семейным доктором, достал документы. Когда только успел?
— Ну, меня найти было несложно. Я сама три недели назад вдруг решила немножко размять ему спину. Он тогда впервые пришёл в наш клуб и был очень напряжён. Мы, правда, не общались, но, как оказалось, меня он запомнил.
Помолчав, Майкрофт вздыхает и всё-таки стягивает с шеи галстук, затем снимает пиджак и, расстегнув пуговицы, выворачивается из рубашки.
— Ну и что дальше?
Скрестив руки на груди, Шерлок несколько секунд сохраняет неприступный вид, затем вдруг улыбается и уже совсем другим тоном говорит:
— Лиззи, начинай.
Стоявшая на пороге кухни Лиззи кладёт ладони на плечи Майкрофту, из-за чего он слегка дергается от неожиданности.
— Ч-что?
— Пожалуйста, расслабьтесь, Майкрофт. Так мне будет легче работать.
— Шерлок?
— Лиззи — профессиональная массажистка. Я решил, что мне стоит вас познакомить. С учётом… всего.
Допив чай, Шерлок со стуком ставит на стул кружку. Чуть было расслабившийся под сильными пальцами Майкрофт вновь настораживается.
— Чего «всего»?
— Ты устаёшь и сутулишься. Всё больше. Я три недели наблюдал за тобой.
— И ты специально нашёл…
— Не специально. Но раз уж представилась такая возможность, я решил ею не пренебрегать. Думаю, вы подойдёте друг другу.
Озорно подмигнув Лиззи, Шерлок поспешно покидает кухню. Озадаченный последней фразой Майкрофт пытается обернуться, но ему не позволяют это сделать.
— Пожалуйста, сидите спокойно, Майкрофт. Вы перенапряжены. Не усложняйте мне задачу ещё больше.
— Вероятно, мне следует извиниться за Шерлока. Я не знаю, что он вам наговорил, и…
— О, пустяки. Всего лишь то, что вы будущий тайный правитель Британии, который нуждается в умелом расслаблении и возможности на время избавиться от комплекса всезнайки. Что мне следует почаще напоминать вам о том, что Шерлоку уже не пять лет, а планета способна повращаться немного без вас, хотя до конца в это вы поверить не сможете. Что вам не нужны официальные отношения, у вас нет времени на романтические глупости, но вам не помешает, чтобы кто-то иногда согревал постель.
— Я…
— Да, Шерлок предупреждал, что в этом месте вы, скорее всего, перебьете меня и будете чувствовать возмущение в сочетании с растерянностью. И это нормально.
— Неужели? — Майкрофт морщится, когда пальцы разминают наиболее напряжённые узлы.
— Точно. Потерпите, вам станет легче в течение ближайших трёх минут.
— Постараюсь, — несколько раз вдохнув и выдохнув, Майкрофт низко опускает голову, расслабляя мышцы. — Это всё?
— Из слов Шерлока? Почти. Остальное касалось меня, моей дочери, моей потребности заботиться о ком-либо, не требуя ничего взамен… это неинтересно.
— Как раз наоборот. Раз уж мой брат имеет на нас долгосрочные планы.
— Не знаю, насчёт долгосрочных, — Лиззи старательно прорабатывает каждый участок. — Но ему показалось, что в постели я подойду вам лучше, чем ему.
— А почему, не уточнил?
— Потому что вы терпеливее. И я в вашем вкусе.
— К сожалению, у меня не было возможности вас рассмотреть.
— Она появится сразу после того, как я закончу с вашими плечами и шеей, и перед тем, как мы отправимся к кровати, чтобы я могла нормально заняться вашей спиной.
Шерлоково «не специально» опровергается к вечеру того же дня, когда отдохнувший Майкрофт обнаруживает кофе в зёрнах и новую кофемолку в кухонном шкафу. Для себя он в квартире такое никогда не держал, так что предположений не так много. А когда в оставленном в спальне блокноте видит снимки и выписки из своей же медкарты, сомнения и вовсе развеиваются.
— Ты сварил кофе?
Майкрофт переводит взгляд с записей на Лиззи на пороге спальни. Завернувшись в полотенце после душа, она зябко переступает, ожидая ответа.
— Да, на подносе… Откуда у тебя это?
Пройдя к туалетному столику, Лиззи разливает кофе из кофейника по чашкам.
— Твой брат достал.
— Он додумался сам?
— Нет, я попросила. На самом деле, массаж — такая штука, что без снимков человеку можно сильно навредить. В худшем случае даже сделать калекой, — Лиззи протягивает чашку Майкрофту. — По незнанию.
— Благодарю, — положив на тумбочку блокнот, Майкрофт принимает чашку. — Но, к счастью для меня, тебя незнающей не назовёшь.
— Вроде того, — отпив кофе, Лиззи улыбается. — Я физиотерапевт.
— Ну, конечно, — сделав два небольших глотка, Майкрофт ставит чашку на тумбочку. — Если Шерлок что-то вбил себе в голову, он не терпит полумер…
— Не злись.
— И не собирался. Просто это несколько неожиданно. Я думал, в это лето он полностью посвятит себя детективным историям и коротким интрижкам. А он нашёл тебя. Связался с семейным доктором, достал документы. Когда только успел?
— Ну, меня найти было несложно. Я сама три недели назад вдруг решила немножко размять ему спину. Он тогда впервые пришёл в наш клуб и был очень напряжён. Мы, правда, не общались, но, как оказалось, меня он запомнил.
Страница 38 из 46