Фандом: Шерлок BBC. Большая история о детстве и юности братьев Холмс, их взаимной заботе и причинах вражды: от детских шалостей до взрослых удовольствий и юношеских экспериментов.
154 мин, 25 сек 13437
— Мой брат никого не забывает. И я давно уже не берусь предполагать, что творится в его голове. Шерлок непредсказуем
— О, да… — поставив чашку рядом с майкрофтовой, Лиззи поправляет норовящее сползти полотенце. — Порывист, внезапен… Хотя мне больше по душе неспешность.
Сглотнув, Майкрофт пробует отвести взгляд от узла на груди. Попытка с треском проваливается.
— Я старался не спешить, — сообщает он узлу. — И, по всей видимости, мне следует извиниться за то, что я до сих пор обсуждаю с тобой Шерлока, хотя больше всего мне хочется снять это полотенце с тебя.
Тихий смех помогает Майкрофту совладать с собой. Подойдя к нему, Лиззи становится между коленями, ласково обнимая руками за шею.
— Я не против разговоров о Шерлоке. Я понимаю, он важен для тебя и… Всё нормально. Честно.
Телефон звонит очень не вовремя. Протянув к нему левую руку и приложив трубку к уху, Майкрофт тут же серьёзнеет.
— Майкрофт Холмс… Слушаю вас, сэр… Да… О, вот как? Да, я очень рад… Конечно… Через сколько? Понял, я приеду. До встречи.
Закончив разговор, Майкрофт несколько секунд вглядывается в иронично-сочувствующие зелёные глаза и, помедлив, притягивает девушку к себе, прижимаясь лбом к животу. Лиззи невесомо проводит рукой по волосам.
— Тебя ждут? — негромко спрашивает она.
— Да, через полтора часа. Мероприятие, в разработке которого я принимал участие, прошло успешно. И меня в составе группы позвали на Даунинг-стрит.
— Вот как? — Лиззи легко массирует затылок кончиками пальцев. — То есть насчёт будущей карьеры премьер-министра Шерлок не ошибся?
— По крайней мере, направление верное… У тебя есть планы на сегодня?
— В восемь нужно быть на вокзале Ватерлоо. Дочка возвращается со школьной группой из Испании. Пойду её встречать.
— Понимаю… Ты разведена?
— Муж попал под миномётный обстрел в Сараево. Два года назад. Не повезло оказаться не в том месте…
— Боснийская война?
— Она самая. Так что больше семейной жизни я не хочу. Как, собственно, и ты.
— Точно… — слегка отстранившись, Майкрофт берёт обе ладони Лиззи в свои. — Я много времени провожу на работе, Лиззи. И продолжаю учиться в Оксфорде. Редкие свободные вечера и, возможно, иногда появление здесь на выходных, — вот всё, что я могу тебе предложить. Может быть, получится куда-то выбраться. Или я смогу что-то подсказать, если понадобится совет или… жилетка и кофе… — он замолкает, любуясь признательной улыбкой.
— Это очень много и практически исполнение всех желаний. С меня массаж.
— Да, буду очень благодарен, если ты выкроишь время ещё…
— Не если. Я пообещала твоему брату выправить тебе спину. Он считает: сутулящийся выпускник Итона — нонсенс. И я согласна с ним.
— Тем лучше, Лиззи, — отпустив ладони, Майкрофт всё-таки тянется к узлу полотенца.
— Не опоздаешь?
— Не думаю. У нас есть ещё сорок минут…
Подобрав брату полезную девушку, Шерлок добивается главного — уменьшения контроля. Майкрофт всё же проверяет, как там дела у младшего братика, время от времени замечая следы визитов в собственную квартиру. В съёмную Шерлоком однушку наведывается лишь раз: долго изучает корешки книг на трёх полках шкафа — детективы и пособия по криминалистике, несколько энциклопедических справочников. С любопытством осматривает химическую мини-лабораторию, принюхиваясь к реактивам. Выдвинув ящик тумбочки, слышит возмущённый вопль:
— Майкрофт!
И, усмехнувшись уголком рта, лениво поворачивает голову.
— Здравствуй, Шерлок. Слушаю тебя.
— Что ты здесь забыл?
— Пришёл в гости к дорогому брату. Ты не рад?
— Представь себе.
Обиженно пыхтя, Шерлок подходит к брату и резко задвигает ящик. Майкрофт мягко улыбается.
— Можно подумать, ты хранишь здесь то, что может меня удивить.
— Так тем более не лезь! И вообще, тебе явно пора, — развернув за плечи брата, Шерлок толкает его к выходу, бурча под нос: — Думал, хоть здесь тебя не видеть… и на тебе!
— Я ожидал, что ты придёшь не один.
— Зачем? Я не собираюсь зависеть от идиотской физиологии настолько, чтобы терпеть рядом того, кто будет мешать. У меня не закончен эксперимент!
— Ну, вчера здесь явно была молодая особа. Так что твои желания…
— Да, спасибо за мнение.
Выпинав брата за порог, Шерлок захлопывает за ним дверь.
Новый учебный год подкрадывается незаметно. Для Шерлока это время подготовки к экзаменам на A-Level, через два года высшие баллы по ним станут пропуском в любой университет. Для Майкрофта — последний год магистратуры и решение разнообразных практических задач для госслужбы. Каждый занимается своим делом, пока Майкрофт не получает от своего знакомого наблюдателя список книг, взятых Шерлоком в итонской библиотеке за апрель.
— О, да… — поставив чашку рядом с майкрофтовой, Лиззи поправляет норовящее сползти полотенце. — Порывист, внезапен… Хотя мне больше по душе неспешность.
Сглотнув, Майкрофт пробует отвести взгляд от узла на груди. Попытка с треском проваливается.
— Я старался не спешить, — сообщает он узлу. — И, по всей видимости, мне следует извиниться за то, что я до сих пор обсуждаю с тобой Шерлока, хотя больше всего мне хочется снять это полотенце с тебя.
Тихий смех помогает Майкрофту совладать с собой. Подойдя к нему, Лиззи становится между коленями, ласково обнимая руками за шею.
— Я не против разговоров о Шерлоке. Я понимаю, он важен для тебя и… Всё нормально. Честно.
Телефон звонит очень не вовремя. Протянув к нему левую руку и приложив трубку к уху, Майкрофт тут же серьёзнеет.
— Майкрофт Холмс… Слушаю вас, сэр… Да… О, вот как? Да, я очень рад… Конечно… Через сколько? Понял, я приеду. До встречи.
Закончив разговор, Майкрофт несколько секунд вглядывается в иронично-сочувствующие зелёные глаза и, помедлив, притягивает девушку к себе, прижимаясь лбом к животу. Лиззи невесомо проводит рукой по волосам.
— Тебя ждут? — негромко спрашивает она.
— Да, через полтора часа. Мероприятие, в разработке которого я принимал участие, прошло успешно. И меня в составе группы позвали на Даунинг-стрит.
— Вот как? — Лиззи легко массирует затылок кончиками пальцев. — То есть насчёт будущей карьеры премьер-министра Шерлок не ошибся?
— По крайней мере, направление верное… У тебя есть планы на сегодня?
— В восемь нужно быть на вокзале Ватерлоо. Дочка возвращается со школьной группой из Испании. Пойду её встречать.
— Понимаю… Ты разведена?
— Муж попал под миномётный обстрел в Сараево. Два года назад. Не повезло оказаться не в том месте…
— Боснийская война?
— Она самая. Так что больше семейной жизни я не хочу. Как, собственно, и ты.
— Точно… — слегка отстранившись, Майкрофт берёт обе ладони Лиззи в свои. — Я много времени провожу на работе, Лиззи. И продолжаю учиться в Оксфорде. Редкие свободные вечера и, возможно, иногда появление здесь на выходных, — вот всё, что я могу тебе предложить. Может быть, получится куда-то выбраться. Или я смогу что-то подсказать, если понадобится совет или… жилетка и кофе… — он замолкает, любуясь признательной улыбкой.
— Это очень много и практически исполнение всех желаний. С меня массаж.
— Да, буду очень благодарен, если ты выкроишь время ещё…
— Не если. Я пообещала твоему брату выправить тебе спину. Он считает: сутулящийся выпускник Итона — нонсенс. И я согласна с ним.
— Тем лучше, Лиззи, — отпустив ладони, Майкрофт всё-таки тянется к узлу полотенца.
— Не опоздаешь?
— Не думаю. У нас есть ещё сорок минут…
Подобрав брату полезную девушку, Шерлок добивается главного — уменьшения контроля. Майкрофт всё же проверяет, как там дела у младшего братика, время от времени замечая следы визитов в собственную квартиру. В съёмную Шерлоком однушку наведывается лишь раз: долго изучает корешки книг на трёх полках шкафа — детективы и пособия по криминалистике, несколько энциклопедических справочников. С любопытством осматривает химическую мини-лабораторию, принюхиваясь к реактивам. Выдвинув ящик тумбочки, слышит возмущённый вопль:
— Майкрофт!
И, усмехнувшись уголком рта, лениво поворачивает голову.
— Здравствуй, Шерлок. Слушаю тебя.
— Что ты здесь забыл?
— Пришёл в гости к дорогому брату. Ты не рад?
— Представь себе.
Обиженно пыхтя, Шерлок подходит к брату и резко задвигает ящик. Майкрофт мягко улыбается.
— Можно подумать, ты хранишь здесь то, что может меня удивить.
— Так тем более не лезь! И вообще, тебе явно пора, — развернув за плечи брата, Шерлок толкает его к выходу, бурча под нос: — Думал, хоть здесь тебя не видеть… и на тебе!
— Я ожидал, что ты придёшь не один.
— Зачем? Я не собираюсь зависеть от идиотской физиологии настолько, чтобы терпеть рядом того, кто будет мешать. У меня не закончен эксперимент!
— Ну, вчера здесь явно была молодая особа. Так что твои желания…
— Да, спасибо за мнение.
Выпинав брата за порог, Шерлок захлопывает за ним дверь.
Новый учебный год подкрадывается незаметно. Для Шерлока это время подготовки к экзаменам на A-Level, через два года высшие баллы по ним станут пропуском в любой университет. Для Майкрофта — последний год магистратуры и решение разнообразных практических задач для госслужбы. Каждый занимается своим делом, пока Майкрофт не получает от своего знакомого наблюдателя список книг, взятых Шерлоком в итонской библиотеке за апрель.
Страница 39 из 46