Фандом: Гарри Поттер, Шерлок BBC. Расследования — епархия Шерлока, однако не во все секреты можно посвятить брата-детектива, иногда проще самому взять отпуск и заняться поисками правды.
19 мин, 30 сек 8896
Дело он, можно сказать, раскрыл. Было не очень понятно, зачем Кингсли потребовалась его помощь — всё было элементарно и примитивно просто, однако причины «странного» поведения главы Аврората он выяснил. Личность преступника была не так уж и важна, но он всё же решил выяснить и её…
Однако тот был не так прост. Следящие чары установились, однако стоило ему аппарировать — и карта перестала его отображать.
«Защищённое место», — хмыкнул Майкрофт и свернул карту.
Можно было, конечно, просидеть в «Дырявом котле» ещё неделю, следя за тем, когда на заколдованной карте Великобритании появится точка, но у него было достаточно своих дел. В конце концов, он не нищий детектив, хватающийся за каждый заказ.
— Поттера шантажируют, — с порога сообщил он, встретившись вечером в своём номере с министром. — На старшем сыне какое-то проклятие, Поттеру за каждую услугу выдают флакон зелья-нейтрализатора. В данный момент требуют освобождения некоего Саливана. Преступник либо глубоко чистокровный маг, либо имеет доступ в Хогвартс или Азкабан. Ну или сотрудник Отдела тайн. На этой карте появится сразу же, как покинет защищённое место, в которое успел аппарировать.
— А имя? — дезориентированный вываленными сходу сведениями, Кингсли не придумал, что ещё можно спросить.
— А имя, дорогой друг, вы выясните сами, — издевательски улыбнулся Майкрофт, делая глоток из микроскопической чашки кофе.
— У тебя неплохо получается проводить расследования. Может, доведёшь до конца? — не рассчитывая на успех, всё же предложил Кингсли, мысленно прикидывая, кому может быть настолько выгодно освобождение руководящего нелегальными поставками волшебника, чтобы осмелиться напасть на сына главного аврора и последующий шантаж Поттера.
— Это неинтересно, — поморщился Майкрофт. — Признаться, я разочарован.
— Разочарован? — удивился тот. — Чем разочарован?
Майкрофт досадливо поморщился.
— Я рассчитывал на тайну, интригу, нечто нетривиальное… А банальнейший шантаж — не мой уровень, уж прости.
— Ты понимаешь, что Поттер…
Взмахом руки перебив, Холмс покачал головой:
— Это скучно, Кинг. Я отдохнул, отвлёкся от рутины и серьёзных дел, на этом можно заканчивать волшебные каникулы. Да, и… — Майкрофт лилейно улыбнулся. — Знаешь, это было забавно. Можешь через год ещё с чем-нибудь таким обратиться.
— Что?
— Каникулы, — пояснил он. — Каждому нужен отдых, и я не откажусь от регулярных волшебных каникул.
Кингсли скривился — как можно подобным образом говорить о столь серьёзной проблеме? — но почти сразу его лицо разгладилось, а взгляд стыдливо опустился, — министр вспомнил, кто сидит перед ним, и с какими проблемами бывший сокурсник ежедневно сталкивается по службе. Для Холмса все несчастья магического мира были мелочью — в мировом масштабе десяток тысяч британских магов даже упоминания не стоили.
— Рад, что смог тебя развлечь, — пробурчал он, хоть и понимал, что не произведёт нужного впечатления.
— Не обижайся, — улыбнулся Холмс, вставая. — Мне пора спасать мир от настоящих проблем. Надеюсь, за каникулы не случилось ничего важного. А то знаешь, переговоры с Китаем… Впрочем, ты не знаешь. И помни, Кингсли, я жду приглашения на каникулы. Да, и оплати номер. Считай это моим гонораром.
Взмахнув рукой на прощание, Майкрофт аппарировал прямо из кресла, благо «волшебный» чемоданчик уже был собран и лежал под рукой.
Несколько секунд министр смотрел на кресло, из которого аппарировал Холмс, и наконец расхохотался. Каким бы тот ни был высокомерным засранцем, ничуть не изменившись со времён совместной учёбы в Хогвартсе, довериться ему всегда было можно.
— Будут тебе каникулы, — злорадно хмыкнул министр, покидая номер. — Проблем в магическом мире всегда хватает, в отличие от тех, кто был способен их разрешить.
Однако тот был не так прост. Следящие чары установились, однако стоило ему аппарировать — и карта перестала его отображать.
«Защищённое место», — хмыкнул Майкрофт и свернул карту.
Можно было, конечно, просидеть в «Дырявом котле» ещё неделю, следя за тем, когда на заколдованной карте Великобритании появится точка, но у него было достаточно своих дел. В конце концов, он не нищий детектив, хватающийся за каждый заказ.
— Поттера шантажируют, — с порога сообщил он, встретившись вечером в своём номере с министром. — На старшем сыне какое-то проклятие, Поттеру за каждую услугу выдают флакон зелья-нейтрализатора. В данный момент требуют освобождения некоего Саливана. Преступник либо глубоко чистокровный маг, либо имеет доступ в Хогвартс или Азкабан. Ну или сотрудник Отдела тайн. На этой карте появится сразу же, как покинет защищённое место, в которое успел аппарировать.
— А имя? — дезориентированный вываленными сходу сведениями, Кингсли не придумал, что ещё можно спросить.
— А имя, дорогой друг, вы выясните сами, — издевательски улыбнулся Майкрофт, делая глоток из микроскопической чашки кофе.
— У тебя неплохо получается проводить расследования. Может, доведёшь до конца? — не рассчитывая на успех, всё же предложил Кингсли, мысленно прикидывая, кому может быть настолько выгодно освобождение руководящего нелегальными поставками волшебника, чтобы осмелиться напасть на сына главного аврора и последующий шантаж Поттера.
— Это неинтересно, — поморщился Майкрофт. — Признаться, я разочарован.
— Разочарован? — удивился тот. — Чем разочарован?
Майкрофт досадливо поморщился.
— Я рассчитывал на тайну, интригу, нечто нетривиальное… А банальнейший шантаж — не мой уровень, уж прости.
— Ты понимаешь, что Поттер…
Взмахом руки перебив, Холмс покачал головой:
— Это скучно, Кинг. Я отдохнул, отвлёкся от рутины и серьёзных дел, на этом можно заканчивать волшебные каникулы. Да, и… — Майкрофт лилейно улыбнулся. — Знаешь, это было забавно. Можешь через год ещё с чем-нибудь таким обратиться.
— Что?
— Каникулы, — пояснил он. — Каждому нужен отдых, и я не откажусь от регулярных волшебных каникул.
Кингсли скривился — как можно подобным образом говорить о столь серьёзной проблеме? — но почти сразу его лицо разгладилось, а взгляд стыдливо опустился, — министр вспомнил, кто сидит перед ним, и с какими проблемами бывший сокурсник ежедневно сталкивается по службе. Для Холмса все несчастья магического мира были мелочью — в мировом масштабе десяток тысяч британских магов даже упоминания не стоили.
— Рад, что смог тебя развлечь, — пробурчал он, хоть и понимал, что не произведёт нужного впечатления.
— Не обижайся, — улыбнулся Холмс, вставая. — Мне пора спасать мир от настоящих проблем. Надеюсь, за каникулы не случилось ничего важного. А то знаешь, переговоры с Китаем… Впрочем, ты не знаешь. И помни, Кингсли, я жду приглашения на каникулы. Да, и оплати номер. Считай это моим гонораром.
Взмахнув рукой на прощание, Майкрофт аппарировал прямо из кресла, благо «волшебный» чемоданчик уже был собран и лежал под рукой.
Несколько секунд министр смотрел на кресло, из которого аппарировал Холмс, и наконец расхохотался. Каким бы тот ни был высокомерным засранцем, ничуть не изменившись со времён совместной учёбы в Хогвартсе, довериться ему всегда было можно.
— Будут тебе каникулы, — злорадно хмыкнул министр, покидая номер. — Проблем в магическом мире всегда хватает, в отличие от тех, кто был способен их разрешить.
Страница 6 из 6